L'orateur a demandé au pays hôte d'examiner le problème et d'y trouver une solution. | UN | وطلب الى البلد المضيف أن يدرس المشكلة وأن يضع لها حلا. |
Il a demandé au pays hôte d'expliquer quelles mesures étaient prises pour résoudre les problèmes. | UN | وقد طلب من البلد المضيف أن يقدم شرحا يبين التدابير المتخذة حاليا لحل هذه المشكلة. |
Le représentant de la Fédération de Russie a ajouté qu'il s'agissait d'une mesure de courtoisie internationale et a demandé au représentant du pays hôte d'évoquer la question avec les autorités compétentes. | UN | وأضاف ممثل الاتحاد الروسي قائلا إن هذه المسألة تدخل في باب المجاملات الدولية وطلب من ممثل البلد المضيف أن يثير هذه المسألة مع السلطات المختصة. |
Elle a instamment demandé au pays hôte d'examiner plus attentivement ces demandes conformément à la lettre et à l'esprit de l'Accord de Siège. | UN | وحثت البلد المضيف على ممارسة المزيد من التدقيق في الطلبات من ذلك القبيل، وفقا لنص اتفاق المقر وروحه. |
Elle noterait également que, durant la période à l'examen, les restrictions précédemment imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions et des fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays sont demeurées en vigueur, et prierait le pays hôte d'envisager de lever ces restrictions aux déplacements. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ أن القيود التي فرضها البلد المضيف من قبل على سفر موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة المنتمين إلى جنسيات معينة ظلت سارية المفعول خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتطلب إلى البلد المضيف أن ينظر في رفع هذه القيود. |
Le Groupe appuie l'introduction à Vienne des autres recommandations et des bonnes pratiques identifiées dans d'autres villes sièges d'organismes du système des Nations Unies et demande au gouvernement hôte d'envisager d'y donner suite. | UN | كما إن المجموعة تميل إلى استهلال العمل في فيينا ببقية التوصيات والممارسات الجيدة المتبقية المستفادة من مراكز العمل الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وتطلب إلى الحكومة المضيفة أن تنظر فيها. |
Comme le respect des privilèges et immunités est extrêmement important, la décision du pays hôte d'exempter partiellement les diplomates accrédités auprès de l'Organisation des procédures secondaires de contrôle de la sécurité dans les aéroports est la bienvenue. | UN | ونظراً لأن احترام المزايا والحصانات يتسم بأهمية بالغة كان قرار البلد المضيف بمنح إعفاء جزئي للدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة من إجراءات الفحص الثانوية في المطارات موضع ترحيب بالغ. |
On a dit qu'il fallait élaborer des critères objectifs, y compris des délais, pour évaluer la capacité de l'État hôte d'exercer sa compétence à l'encontre d'une personne accusée d'une infraction. | UN | وأُثيرت نقطة مفادها أنه يتعين وضع معايير موضوعية، بما في ذلك الأطر الزمنية، من أجل تقييم قدرة الدولة المضيفة على ممارسة ولايتها على المتهم بارتكاب الجريمة. |
Même pour les virus, c'est un hôte d'accueil idéal. | Open Subtitles | حتى عندما يصل الأمر للفايروسات فهو مضيف مناسب |
23. Les relations entre l'ex-République yougoslave de Macédoine et la République fédérale de Yougoslavie ont été tendues à la suite de la décision du pays hôte d'autoriser le déploiement de la Force d'extraction de l'OTAN sur son territoire. | UN | ٢٣ - وكانت العلاقات بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية متوترة بسبب قرار البلد المضيف أن يأذن بنشر قوة الانتشال التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي على إقليمها. |
1. Le conseil d'un suspect ou d'un accusé qui a été admis comme tel par le Tribunal ne peut faire l'objet de la part du pays hôte d'aucune mesure qui puisse compromettre l'exercice libre et indépendant de ses fonctions au titre du Statut. | UN | ١ - لا يجوز للبلد المضيف أن يخضع المحامي الذي يمثل مشتبها فيه أو متهما، وتكون المحكمة قد وافقت عليه بهذه الصفة، ﻷي إجراء يمس حرية واستقلال ممارسة مهامه/مهامها بموجب النظام اﻷساسي. |
9. Prie le pays hôte d'aider le Comité informel dans ses travaux en encourageant la participation et la coopération, si besoin est, de ses institutions nationales présentant un intérêt pour les travaux du Comité; et | UN | " 9- يطلب إلى البلد المضيف أن يساعد اللجنة غير الرسمية في عملها من خلال تشجيع مشاركة وتعاون مؤسساتها الوطنية ذات الصلة بعمل اللجنة، عند الاقتضاء؛ |
En outre, l'Assemblée noterait que, durant la période à l'examen, les restrictions précédemment imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions et des fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays sont demeurées en vigueur, et elle prierait le pays hôte d'envisager de les lever. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ أن القيود التي فرضها البلد المضيف من قبل على سفر موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة المنتمين إلى جنسيات معينة ظلت سارية المفعول خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتطلب إلى البلد المضيف أن ينظر في رفع هذه القيود. |
4. Prie le pays hôte d'envisager de lever les restrictions qu'il continue d'imposer aux déplacements du personnel de certaines missions et des fonctionnaires du Secrétariat ayant la nationalité de certains pays, et prend note à cet égard des positions exprimées de longue date par les États concernés et de celles du Secrétaire général et du pays hôte; | UN | 4 - تطلب إلى البلد المضيف أن ينظر في رفع ما تبقى من القيود التي فرضها على سفر موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة المنتمين لجنسيات معينة، وتلاحظ، في هذا الصدد، المواقف التي اتخذتها الدول المتأثرة بهذه القيود منذ زمن طويل وموقف كل من الأمين العام والبلد المضيف؛ |
Un tel comportement de la part d'un pays hôte d'une organisation internationale ou régionale ne devrait pas être toléré; la lettre et l'esprit des conventions de Vienne et des accords de siège doivent être pleinement respectés. | UN | وينبغي عدم التسامح مع هذا السلوك من جانب أي بلد يستضيف منظمة دولية أو إقليمية، أي يجب احترام نص وروح اتفاقيتي فيينا واتفاقات البلد المضيف على نحو كامل. |
La Fédération de Russie demande instamment au pays hôte d'adopter des mesures énergiques pour résoudre ce problème et appuie les conclusions et recommandations formulées par le Comité dans son rapport. | UN | وإن الاتحاد الروسي ليحث البلد المضيف على اعتماد تدابير ثابتة لحل المشكلة مؤيدا الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة. |
Le représentant de la Fédération de Russie a prié instamment le pays hôte d'accorder une plus grande attention et de consacrer plus de ressources aux problèmes de stationnement des délégations, et il a demandé qu'un niveau de coordination plus élevé soit établi entre les diverses autorités. | UN | وحث ممثل الاتحاد الروسي أيضا البلد المضيف على تكريس المزيد من الاهتمام والموارد لمسألة المشاكل المتعلقة بوقوف سيارات الوفود وطلب تنسيقا على مستوى أعلى بين مختلف السلطات. |
o) Exonération par le pays hôte d'impôt et d'autres taxes sur les ressources (y compris le matériel) provenant des fonds placés sous le contrôle des Parties contractantes, conformément à sa législation nationale, chaque fois que c'est possible. | UN | (س) الإعفاء الذي يقدمه البلد المضيف من الضرائب والرسوم الأخرى على الموارد (بما في ذلك المعدات) المقدمة من صناديق تحت سيطرة الأطراف المتعاقدة وفقاً لتشريعه الوطني، حيثما أمكن. |
Il demande au gouvernement hôte d'envisager d'appliquer les autres recommandations et bonnes pratiques identifiées dans d'autres villes sièges d'organismes du système des Nations Unies. | UN | وتطلب المجموعة من الحكومة المضيفة أن تنظر في التوصيات والممارسات الجيدة الأخرى المستمدّة من مقار العمل الأخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Comme l'observation des privilèges et immunités est extrêmement importante, il faut se féliciter de la décision du pays hôte d'exempter les diplomates accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies des procédures secondaires de contrôle aux aéroports. | UN | وذكر أنه نظرا لما يتسم به احترام الامتيازات والحصانات من أهمية بالغة، فإن قرار البلد المضيف بمنح إعفاء جزئي للدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة من إجراءات الفحص الثانوية في المطارات يلقى ترحيباً حاراً. |
Il a prié instamment le Gouvernement hôte d'accélérer l'achèvement des installations de conférence et des locaux à usage de bureau, notamment en appuyant les efforts de la ville de Bonn et en coopérant étroitement avec le secrétariat. | UN | وحثت الحكومة المضيفة على التعجيل بإنجاز مرافق المؤتمرات والمكاتب، بوسائل منها دعم الجهود التي تبذلها مدينة بون والتعاون الوثيق مع الأمانة. |
Que l'une des parties à un conflit inscrit à l'ordre du jour du Conseil ait été le pays hôte d'une opération de maintien de la paix, à l'encontre duquel un embargo sur les armes a par la suite été imposé par cet organe dont il était membre, voilà qui ne pouvait avoir que des effets malencontreux. | UN | ومما يبرهن على اﻷثر الضار الذي لحق بالمجلس من جراء عضوية رواندا أن أحد طرفي نزاع مدرج في جدول أعمال المجلس، وهو بلد مضيف ﻹحدى عمليات حفظ السلام، قد فرضت عليه فيما بعد الهيئة التي هو عضو فيها حظرا على اﻷسلحة. |