Plus des trois quarts des personnes qui pourraient être habilitées à voter ont été inscrites sur les listes électorales. | UN | وتم تسجيل أكثر من ثلاثة أرباع العدد المقدر للناخبين المؤهلين للتصويت في الانتخابات. |
Les membres du Conseil se sont dits satisfaits que le processus d'identification et de recours et la publication de la première partie de la liste des personnes habilitées à voter aient repris. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم لاستئناف عملية تحديد الهوية والطعون ونشر الجزء الأول من قائمة الأشخاص المؤهلين للتصويت. |
Les tribunaux sont les seules institutions publiques habilitées à rendre la justice. | UN | أما المحاكم فهي المؤسسات العامة الوحيدة المؤهلة لإقامة العدل. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام عقود الامتياز إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
Et comme principe général, le groupe a estimé que la garantie accordée par les autorités habilitées devait être jugée valable et fiable. | UN | وكمبدأ عام، رأى الفريق أن الضمانات التي تقدمها السلطات المأذون لها ينبغي اعتبارها صحيحة وجديرة بالثقة. |
Ils ont constaté plusieurs carences qui permettaient à des personnes non habilitées de pénétrer facilement dans les locaux. | UN | ولاحظ مراجعو الحسابات عددا من وجوه الضعف مكّنت الموظفين غير المأذون لهم من دخول المستودع. |
Il a condamné l'utilisation de fatwas par des personnes non habilitées à cet effet. | UN | وأدان صدور فتاوى عن أشخاص غير مؤهلين لذلك. |
Le Gouvernement du Malawi est préoccupé par la lenteur avec laquelle on procède à l'identification des personnes habilitées à voter au Sahara occidental. | UN | وتشعر حكومة ملاوي بالقلق إزاء الوتيرة البطيئة التي يجري بها تحديد هوية الناخبين المؤهلين للانتخاب في الصحراء الغربية. |
Mise à jour des listes électorales afin d'y inscrire au moins 95 % des 500 000 personnes habilitées à voter | UN | استكمال قوائم تسجيل الناخبين لتشمل نسبة أقصاها 95 في المائة من عدد الناخبين المؤهلين المقدر بـ 000 500 ناخب |
L'expression " liste électorale " désigne la liste des personnes habilitées à voter lors du référendum. | UN | ويقصد بعبارة " جداول الناخبين " قوائم اﻷشخاص المؤهلين للتصويت في أثناء الاستفتاء. |
Un an après la conclusion de l’Accord de Houston, l’Algérie ne peut que se réjouir des progrès réalisés dans la mise en oeuvre du plan de règlement et de l’identification des personnes habilitées à prendre part au référendum. | UN | وبعد عام واحد من إبرام اتفاق هوستون، لا يسع الجزائر إلا أن تعرب عن غبطتها إزاء ما أحرز من تقدم في تنفيذ خطة التسوية وتحديد هوية الشخصيات المؤهلة للمشاركة في الاستفتاء. |
Le Comité de coordination a également souhaité être consulté par le Centre pour les droits de l'homme afin de déterminer quelles sont les institutions nationales habilitées à participer aux réunions des organes des Nations Unies chargées des droits de l'homme. | UN | وأعربت لجنة التنسيق للمؤسسات الوطنية أيضا عن رغبتها في أن يستشيرها مركز حقوق اﻹنسان بشأن تحديد المؤسسات الوطنية المؤهلة للمشاركة في اجتماعات هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
En outre, un programme de formation technique aux opérations financières, aux opérations de change et aux opérations de courtage peut se révéler nécessaire pour faciliter la participation de toutes les Parties habilitées à la conception du mécanisme d'échange de droits d'émissions prévu à l'article 17. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يلزم توفير التدريب التقني في العمليات المالية وعمليات التبادل والوساطة التجارية لتيسير مشاركة جميع الأطراف المؤهلة في إعداد عملية الاتجار في الانبعاثات عملاً بالمادة 17. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des accords de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام اتفاقات الامتيازات إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
On trouvera ci-après une liste des points de contact des entités habilitées à accepter, à approuver ou à entériner les activités exécutées conjointement et à en informer la Conférence des Parties. | UN | فيما يلي قائمة بجهات الاتصال في الكيانات المأذون لها بقبول اﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً أو الموافقة على هذه اﻷنشطة أو التصديق عليها، والمأذون لها بتقديم تقارير عنها إلى مؤتمر اﻷطراف. |
:: L'inscription des personnes habilitées à effectuer des opérations sur le compte. | UN | :: سجل بأسماء الأشخاص المأذون لهم بالتصرف في الوسائل المالية المودعة في الحساب. |
Il le déplore et tient à affirmer très nettement que le Bureau ne communique jamais le texte d'un rapport à des personnes non habilitées ou aux médias avant de les soumettre à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أسفه في هذا الصدد وأكد بشدة على أن المكتب لا يكشف أبدا عن نص أي تقرير إلى أشخاص غير مؤهلين أو إلى وسائل اﻹعلام قبل تقديمه إلى الجمعية العامة. |
Quelques délégations ont déclaré que le protocole facultatif devrait se référer à la législation nationale pertinente pour identifier les personnes et les entités habilitées à représenter un enfant. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يشير إلى التشريعات الوطنية ذات الصلة لتحديد الأشخاص والكيانات المخولين حق تمثيل الأطفال. |
Les mesures de sécurité dans les installations nucléaires habilitées par la Commission de la réglementation nucléaire opérant aux États-Unis font l'objet d'inspections rigoureuses. | UN | وتخضع التدابير الأمنية المعمول بها في المرافق المرخص لها من قبل اللجنة التنظيمية النووية في الولايات المتحدة إلى عمليات تفتيش دقيق. |
32. Dans certains États, les châtiments corporels sont expressément autorisés à l'école et dans d'autres institutions et des règles précisent leurs modalités d'administration et quelles personnes sont habilitées à les administrer. | UN | 32- وهناك بعض الدول حيث تكون العقوبة البدنية مباحة على وجه التخصيص في المدارس وغيرها من المؤسسات، مع وجود قواعد تنظيمية تبين الكيفية التي تُمارس بها العقوبة والجهة التي تمارسها. |
e) Garantit l'accès aux lieux de privation de liberté de toute autorité et institution compétentes habilitées par la loi, si nécessaire avec l'autorisation préalable d'une autorité judiciaire; | UN | (ﻫ) ضمان سبل وصول كل سلطة ومؤسسة مختصة ومؤهلة بموجب القانون إلى أماكن الاحتجاز، وذلك، عند الضرورة، بإذن مسبق من سلطة قضائية؛ |
De ce fait, les autorités administratives sont habilitées à geler les avoirs, sans préjudice d'un contrôle judiciaire ultérieur. | UN | لذا، فإن السلطات الإدارية مخولة بمباشرة إجراءات التجميد دون المساس بالإجراءات القضائية اللاحقة. |
Le réexamen devrait être effectué par des personnes dûment qualifiées et habilitées et associer pleinement l'enfant et toutes les personnes qui jouent un rôle important dans sa vie. | UN | وينبغي أن يتولى هذه المراجعة أشخاص مؤهلون ومفوضون على النحو السليم، وأن يشارك فيها الطفل وأي أشخاص معنيين بحياته مشاركة كاملة. |
Malte continue néanmoins d'honorer ses obligations internationales envers les réfugiés et les personnes habilitées à bénéficier d'une protection humanitaire et c'est l'un des pays dont le taux d'acceptation de demandeurs d'asile est le plus élevé compte tenu de sa taille et de sa population. | UN | ومع ذلك، ظلّت مالطة تحترم التزاماتها الدولية إزاء اللاجئين والأشخاص الذين يستحقون الحماية الإنسانية، وهي بلد من البلدان شهد أعلى معدل قبول لملتمسي اللجوء بالنسبة لحجمها ولسكانها. |
Au Bangladesh, des institutions traditionnelles comme les Chefs des trois Cercles, dans les Chittagong Hill Tracts, sont reconnues par l'État et sont habilitées à régler les différends mais exercent des pouvoirs limités. | UN | ففي بنغلاديش، تعترف الدولة بالمؤسسات التقليدية كرؤساء الدائرة الثلاثة في اتفاقات شيتاغونغ هيل ولهذه الآلية سلطة الفصل في النزاعات لكن صلاحياتها محدودة. |
Une autre délégation a suggéré que l'expression < < habilitées par la loi > > s'applique tant à toute autorité qu'aux institutions, ce qui a été retenu. | UN | ورأى وفد آخر أن عبارة " مؤهلة بموجب القانون " تسري على كل سلطة وكل مؤسسة على حد سواء، وووفق على ذلك. |