ويكيبيديا

    "habiliter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تخويل
        
    • تمكِّن
        
    • لتخويل
        
    • وبتخويل أمناء
        
    • فيستحسن تفويض
        
    Il conviendrait d'ailleurs d'habiliter celui-ci à renvoyer une affaire devant la cour, tout en préservant l'indépendance de celle-ci. UN ومن اﻷنسب من جهة أخرى تخويل هذا اﻷخير صلاحية إحالة قضية إلى المحكمة، مع الحفاظ على استقلال هذه اﻷخيرة.
    Vise à habiliter le ministère public de la Fédération à réprimer le délit de traite de personnes. UN يسعى إلى تخويل النيابة العامة للاتحاد سلطة تولي جريمة الاتجار بالأشخاص.
    La proposition qui y figurait avait, semble-t-il, pour but d'habiliter le conseil exécutif à porter certaines questions à l'attention du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وقد عَلِمنا أن هذا المقترح كان يستهدف ضمان تخويل المجلس التنفيذي صلاحية عرض القضايا على مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Elle doit mettre au point une approche holiste, et aussi habiliter les gouvernements nationaux à exécuter ces programmes suivant leurs propres conceptions, agendas et approches. UN ويجب عليها أن تضع نهجا شاملا في هذا الصدد، وأيضا أن تمكِّن الحكومات الوطنية من اتباع رؤيتها وجدول أعمالها ونهجها في تنفيذ هذه البرامج.
    iv) Revoir certaines dispositions afin d'habiliter les tribunaux à confier les enfants qui ont été agressés, maltraités, négligés, victimes de violences sexuelles ou qui sont en danger, aux soins des conseils sanitaires ou à les placer sous leur surveillance; UN `٤` ومراجعة اﻷحكام لتخويل المحاكم ايداع اﻷطفال الذين اعتدي عليهم ، أو أسيئت معاملتهم ، أو أهملوا ، أو وقع عليهم اعتداء أو استغلال جنسي ، أو المعرضين للخطر ، في رعاية المجالس الصحية أو تحت اشرافها ؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour allouer aux médiateurs les ressources humaines et financières nécessaires pour qu'ils puissent conseiller et soutenir de façon adéquate les victimes de discrimination, et de les habiliter à engager une procédure judiciaire ou à y participer en qualité de tiers. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة لتزويد أمناء المظالم بالموارد البشرية والمادية المطلوبة لإسداء المشورة إلى ضحايا التمييز وتقديم المساعدة لهم على نحو كافٍ، وبتخويل أمناء المظالم صلاحية بدء الإجراءات القضائية والمشاركة فيها كطرف ثالث.
    C'est pourquoi, ils n'approuvent pas l'adoption de mesures visant à habiliter les organes d'experts des droits de l'homme à porter les violations massives de droits de l'homme à l'attention du Conseil de sécurité, avec les recommandations appropriées. UN ولذلك فإنها لا توافق على اعتماد تدابير ترمي الى تخويل أجهزة خبراء حقوق الانسان الحق في عرض الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان على مجلس اﻷمن مع تقديم التوصيات المناسبة.
    La résolution n'autorisant pas ONUSOM II à imposer des solutions politiques au peuple somali, aucune des factions ne pouvait l'y habiliter. UN وبما أن القرار لم يمنح العملية سلطات فرض الحلول السياسية على الشعب الصومالي، فلا يستطيع أي من الفصائل الصومالية تخويل العملية القيام بذلك.
    habiliter le Comité à déterminer la protection en justice de certains droits dans chaque cas permettrait également de développer la jurisprudence sur la question de la protection en justice des dispositions relatives aux droits de l'homme. UN ولعل تخويل اللجنة صلاحية تقرير قابلية الخضوع للاختصاص القضائي، حالة بحالة، من شأنه أن يتيح زيادة بناء السابقات القانونية فيما يتعلق بمسألة قابلية أحكام حقوق اﻹنسان للخضوع للاختصاص القضائي.
    On a par ailleurs souligné qu'il ne conviendrait pas d'habiliter la Cour d'appel des Nations Unies à examiner les erreurs concernant des faits matériels. UN 12 - وأشير إلى أنه سيكون من غير اللائق تخويل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف سلطة استعراض أخطاء الوقائع المادية.
    b) A décidé d'habiliter le Directeur général à approuver les projets à financer au titre du Fonds de développement industriel en 2001 et 2002, eu égard aux informations figurant au chapitre premier du document susmentionné; UN (ب) قرر تخويل المدير العام سلطة الموافقة على المشاريع لأجل تمويلها ضمن اطار صندوق التنمية الصناعية في عامي 2001 و2002، وفقا للمعلومات الواردة في الفصل الأول من تلك الوثيقة؛
    ii) Décide d'habiliter le Directeur général à approuver les projets à financer au titre du Fonds de développement industriel en 2001 et 2002, eu égard aux informations figurant au chapitre premier du document susmentionné; UN " `2` يقرر تخويل المدير العام سلطة الموافقة على المشاريع لأجل تمويلها ضمن اطار صندوق التنمية الصناعية في عامي 2001 و2002، وفقا للمعلومات الواردة في الفصل الأول من تلك الوثيقة؛
    Il est envisagé d'élargir les pouvoirs d'investigation de ce dernier pour qu'il ait un pouvoir d'enquête judiciaire et d'habiliter le Procureur général à nommer des enquêteurs sur les affaires criminelles dans lesquelles des policiers sont mis en cause. UN ويُنظر حالياً في التدابير الرامية إلى توسيع نطاق سلطات التحقيق المخولة ﻷمين المظالم لكي تشتمل على سلطة التحقيق الجنائي، وأيضاً تخويل المحامي العام حق تعيين محققين جنائيين للحالات التي تشتمل على شكاوى مقدمة ضد الشرطة.
    L'avantage que comporterait le fait d'habiliter le conseil exécutif à intervenir dans une certaine mesure dans les questions ayant trait à l'exécution du traité serait que le conseil pourrait se réunir à bref délai et, de la sorte, examiner les situations plus rapidement que la conférence ne le pourrait. UN إن ميزة تخويل المجلس التنفيذي قدر من المسؤولية للتصرف بشأن مسائل الامتثال هي أن بإمكانه الاجتماع في غضون فترة قصيرة من تلقيه إشعار بذلك، وبإمكانه، بالتالي معالجة الحالات العاجلة بسرعة أكبر من مؤتمر الدول اﻷطراف.
    À cet égard, je salue des mesures telles que l'adoption d'un code de conduite pour les fonctionnaires, et recommande de mettre en œuvre des politiques complémentaires destinées à lutter contre le problème persistant de l'impunité et d'habiliter la Commission de lutte contre la corruption à imposer des sanctions. UN وفي هذا الصدد، أرحب بالتدابير المتخذة، من قبيل اعتماد مدونة لقواعد السلوك لموظفي الخدمة المدنية، وأحث على تنفيذ سياسات تكميلية للتصدي لاستمرار انعدام المساءلة، بسبل منها تخويل لجنة مكافحة الفساد صلاحية فرض جزاءات.
    Autant les familles fortes produisent des économies fortes, les économies fortes doivent habiliter les familles en leur offrant les moyens nécessaires pour qu'elles puissent subvenir à leurs besoins essentiels et contribuer significativement au développement de la société. UN وبنفس الطريقة التي تؤدي بها الأسر القوية إلى اقتصادات قوية، فإن الاقتصادات القوية يجب، من خلال مكان العمل، أن تمكِّن الأسر بإمدادها بوسيلة تسدّ بها احتياجاتها الأساسية وتساهم في المجتمع مساهمة ذات مغزى.
    f) À habiliter les enfants à exercer leur droit d'exprimer librement leurs opinions, notamment au moyen de programmes scolaires qui encouragent l'expression d'opinions différentes et le respect de cellesci dans toutes les questions les intéressant, eu égard à leur âge et à leur degré de maturité; UN (و) أن تمكِّن الأطفال من ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، بما في ذلك من خلال المناهج الدراسية التي تشجع التعبير عن مختلف الآراء واحترامها في جميع المسائل التي تمسهم، مع إيلاء آراء الطفل الأهمية الواجبة وفقاً لسنه ومدى نضجه؛
    f) À habiliter les enfants à exercer leur droit d'exprimer librement leurs opinions, notamment au moyen de programmes scolaires qui encouragent l'expression d'opinions différentes et le respect de celles-ci dans toutes les questions les intéressant, eu égard à leur âge et à leur degré de maturité; UN (و) أن تمكِّن الأطفال من ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، بما في ذلك من خلال المناهج الدراسية التي تشجع التعبير عن مختلف الآراء واحترامها في جميع المسائل التي تمسهم، مع إيلاء آراء الطفل الأهمية الواجبة وفقاً لسنه ومدى نضجه؛
    On a par ailleurs fait valoir que le droit international n'avait pas évolué, à ce point que la communauté internationale dans son ensemble serait disposée à habiliter le procureur à ouvrir des enquêtes d'office. UN كما رئي أيضا بأنه لا يزال من المتعين أن تبلغ التطويرات في القانون الدولي مرحلة يكون فيها المجتمع الدولي برمته مستعدا لتخويل المدعي العام صلاحية المبادرة إلى التحقيقات.
    On a par ailleurs fait valoir que le droit international n'avait pas évolué, à ce point que la communauté internationale dans son ensemble serait disposée à habiliter le procureur à ouvrir des enquêtes d'office. UN كما رئي أيضا بأنه لا يزال من المتعين أن تبلغ التطويرات في القانون الدولي مرحلة يكون فيها المجتمع الدولي برمته مستعدا لتخويل المدعي العام صلاحية المبادرة إلى التحقيقات.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour allouer aux médiateurs les ressources humaines et financières nécessaires pour qu'ils puissent conseiller et soutenir de façon adéquate les victimes de discrimination, et de les habiliter à engager une procédure judiciaire ou à y participer en qualité de tiers. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لتزويد أمناء المظالم بالموارد البشرية والمادية المطلوبة لإسداء المشورة إلى ضحايا التمييز وتقديم المساعدة لهم على نحو كافٍ، وبتخويل أمناء المظالم صلاحية مباشرة الإجراءات القضائية والمشاركة فيها كطرف ثالث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد