ويكيبيديا

    "habitées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تقطنها
        
    • التي تسكنها
        
    • التي يسكنها
        
    • التي يقطنها
        
    • التي يعيش فيها
        
    • الآهلة
        
    • التي يقيم فيها
        
    • المأهولة تقريبا ويبلغ عدد سكانها بين
        
    • والتي يسكنها
        
    • مأهولة بالسكان
        
    • الأساسية في مستوطنات
        
    • يقيم فيها سكان
        
    • يسكنها سكان
        
    • المناطق التي تستوطنها
        
    • مناطق يسكنها
        
    Cette situation est fréquente dans les zones rurales isolées et reculées ou les zones habitées par les minorités ethniques. UN ويلاحظ هذا الوضع بشكل شائع في المناطق الريفية والمنعزلة والنائية التي تقطنها جماعات اﻷقليات اﻹثنية.
    Les infrastructures n'étaient pas développées dans les zones habitées par les minorités. UN كما تفتقر المناطق التي تقطنها الأقليات إلى البنى التحتية.
    Les missionnaires avaient été utilisés par les colonialistes pour préparer le terrain avant l'arrivée d'armées européennes dans des colonies habitées par des autochtones. UN فقد استخدم المستعمرون المبشرين لتهيئة اﻷرض قبل وصول الجيوش اﻷوروبية في المستعمرات التي تسكنها الشعوب اﻷصلية.
    Le Comité réitère sa recommandation précédente visant à ce que toute politique ou mesure d'incitation susceptible d'entraîner une modification importante de la composition démographique des régions autonomes habitées par des minorités soit revue. UN تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة بشأن مراجعة أية سياسات أو حوافز تُمنَح قد تؤدي إلى وقوع تغيُّر كبير في التركيبة الديمغرافية للمناطق التي تسكنها أقليات تتمتع بالحكم الذاتي.
    On note aussi une grande mortalité et morbidité liées à la malnutrition dans les zones habitées par les populations autochtones. UN ويلاحظ أيضاً معدل وفيات واعتلال كبير من جراء سوء التغذية في المناطق التي يسكنها السكان اﻷصليون.
    Il s'agit là d'une provocation éhontée visant à compromettre la stabilité des régions de la province habitées par les Serbes. UN وكان ذلك العمل انتهاكا سافرا يهدف إلى تقويض الاستقرار في مناطق المقاطعة التي يقطنها الصرب.
    De plus, les grands centres médicaux qui regroupent les meilleurs médecins tendent à s'installer dans les zones résidentielles habitées par les Blancs et à délaisser les quartiers pauvres où vivent les Noirs. UN فضلا عن ذلك، فإن المراكز الطبية الرئيسية التي يعمل فيها أحسن اﻷطباء توجد عادة في اﻷحياء السكنية الراقية التي يعيش فيها البيض لا في المناطق الفقيرة التي يسكنها السود.
    Le Pérou a également adopté une loi sur l'éducation bilingue interculturelle, qui vise à reconnaître la diversité culturelle et à promouvoir l'éducation bilingue interculturelle dans les régions habitées par des peuples autochtones. UN وأقرت بيرو أيضاً قانوناً بشأن التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات، وهو قانون يتوخى الاعتراف بالتنوع الثقافي وتشجيع التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المناطق الآهلة بالشعوب الأصلية.
    On a pris pour cible des zones habitées par des minorités et fait ainsi comprendre à celles-ci et aux rapatriés qu'ils n'étaient pas les bienvenus au Kosovo. UN إذ استُهدفت المناطق التي تقطنها الأقليات، مما أوحى بأن الأقليات والعائدين غير مرغوب فيهم في كوسوفو.
    Ces sanctions affectent également les régions habitées par des groupes ethniques. UN وتؤثر هذه الجزاءات أيضا على المناطق التي تقطنها الجماعات العرقية.
    Dans les régions reculées, les régions pauvres et celles habitées par des minorités nationales, il existe des écoles ou des cours gratuits exclusivement réservés aux filles. UN وفي المناطق النائية الفقيرة التي تقطنها أقليات أنشأت مدارس أو صفوف مجانية مقصورة على الفتيات.
    Ces pratiques sont exercées, semble-t-il, dans le cadre des programmes de développement et des opérations menées contre les forces insurrectionnelles dans les régions habitées par des minorités ethniques. UN ويبدو أنها تحدث في إطار برامج التنمية وعمليات مقاومة التمرد في المناطق التي تقطنها اﻷقليات اﻹثنية.
    Pour ses mesures de répression contre les dirigeants de l'ANC et les massacres qui ont eu lieu dans les banlieues habitées par la population noire, le régime a accepté que des organismes publics et privés de façade engagent des mercenaires. UN وللقيام بأعمال القمع ضد زعماء المؤتمر الوطني الافريقي والمذابح المرتكبة في الضواحي التي تسكنها اﻷغلبية السوداء، سمح النظام الحاكم لبعض الهيئات العامة والخاصة، كواجهة، بالتعاقد مع المرتزقة.
    Le Comité recommande que l’État partie continue de promouvoir le développement économique, social et culturel des régions habitées par les minorités et groupes ethniques ou tribaux défavorisés, et d’encourager la participation de ces minorités à ce développement. UN ٧٠٣ - توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف عملية التطوير الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في المناطق التي تسكنها أقليات وجماعات عرقية وقبلية مستضعفة، وأن تشجع مشاركة هذه اﻷقليات في هذه التنمية.
    Le Comité engage vivement l'État partie à s'abstenir de procéder à des expulsions forcées ou à des expropriations dans le contexte des projets de développement, notamment dans les régions traditionnellement habitées par des minorités ethniques. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن إخلاء الأفراد قسراً ونزع ملكية الأراضي في إطار مشاريع التنمية، بما في ذلك في المناطق التي تسكنها عادة الأقليات الإثنية.
    Lors d'attaques lancées contre des maisons habitées par des Tutsis, il est arrivé que des familles tout entières soient massacrées. UN وقتلت أحيانا أسر بكاملها خلال الهجمات على البيوت التي يسكنها التوتسي.
    Aucun plan d’aménagement n’est prévu pour les zones habitées par les Palestiniens, malgré la forte augmentation du nombre d’habitants. UN ولا وضعت خطط تنظيمية جديدة للمناطق التي يسكنها الفلسطينيون رغــم عدد السكان الذي ما برح يرتفع ارتفاعا حادا.
    La détérioration du milieu naturel a mis en péril la qualité de la vie dans tous les pays du monde, en particulier dans les régions habitées par des populations autochtones. UN فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون.
    Le Comité recommande que l'État partie accentue ses efforts de développement dans les régions les plus défavorisées, notamment celles habitées par les Amazighs. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتركيز جهودها الإنمائية على أشد المناطق حرماناً، ولا سيما تلك التي يقطنها الأمازيغ.
    63. Créer des centres de radio et de télévision dans les régions habitées par les populations autochtones pour informer les diverses communautés sur les problèmes et propositions les concernant et améliorer la communication entre elles. UN ٣٦ - إنشاء مراكز إذاعية وتلفزيونية في المناطق التي يعيش فيها السكان اﻷصليون لتقديم المعلومات والاقتراحات المتصلة بمشاكلهم ولتحسين الاتصالات فيما بين مجتمعات السكان اﻷصليين.
    - Frappes conduites contre des véhicules blindés pour protéger la population civile et les zones habitées par des civils autour d'Adjabiyah, Misrata et Zintan. UN - شن ضربات ضد مدرعات لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين حول أجدابيا ومصراته والزنتان.
    Ces organismes ont également évité de proposer aide et protection aux personnes déplacées, sauf dans le cadre de projets qui, bien que mis en oeuvre dans des régions du pays habitées par des personnes déplacées, ne leur étaient pas explicitement destinés. UN وامتنعت أيضاً عن توفير الحماية والمساعدة إلى المشردين، إلا في سياق المشاريع المنفذة في مناطق البلاد التي يقيم فيها المشردون، وإن كانت لا تستهدفهم بشكل محدد.
    Kazian se composait de quelque 15 à 20 maisons habitées par 40 à 60 habitants. UN تضم كازيان بين 15 و 20 من المنازل المأهولة تقريبا ويبلغ عدد سكانها بين 40 و 60 نسمة.
    La conséquence la plus visible a été l'activité de sociétés minières multinationales en Laponie finlandaise, notamment dans les parties les plus septentrionales habitées par des Samis. UN وقد تمثلت أبرز نتيجة لذلك في نشاط شركات التعدين المتعددة الجنسيات في مقاطعة لابلاند الفنلندية، بما في ذلك المناطق التي تقع في أقصى الشمال والتي يسكنها الصاميون.
    2. Les îles Samoa seraient habitées par des populations polynésiennes depuis environ 3 000 ans. UN ٢ - ويعتقد أن جزر ساموا كانت مأهولة بالسكان البولونيزيين على مدى ٠٠٠ ٣ عام تقريبا.
    En juillet 2005, le gouvernement slovène adoptait également un Programme exécutif visant à aider les municipalités à planifier - pour l'année 2005 - les infrastructures publiques minimales des zones habitées par les Roms. UN وفي تموز/يوليه 2005، أقرت حكومة جمهورية سلوفينيا أيضا برنامج تنفيذ لمساعدة البلديات في تخطيط الحد الأدنى الضروري من الهياكل الأساسية في مستوطنات الروما عام 2005.
    Un nombre considérable de roquettes et d'obus de mortier est tombé sur des zones d'Israël habitées par des civils. UN وقد سقط عدد كبير من هذه الصواريخ وقذائف الهاون في مناطق من إسرائيل يقيم فيها سكان مدنيون.
    Dans son Observation générale no 27, le Comité des droits de l'homme répond à cette préoccupation en soulignant que des restrictions pourraient être < < imposées à la liberté de s'établir dans des zones habitées par des communautés autochtones > > (CCPR/C/21/Rev.1/Add.9). UN ويستجيب التعليق العام رقم 27 للجنة المعنية بحقوق الإنسان لهذا القلق بالإشارة إلى " قيود على حرية الإقامة في مناطق يسكنها سكان أصليون " ((CCPR/C/21/Rev.1/Add.9.
    La législation fait aujourd'hui l'objet d'une meilleure diffusion et information dans les régions montagneuses et habitées par des minorités ethniques. UN 74- وطرأت تطورات إيجابية في مجال نشر القانون وتعميمه والتوعية به في المناطق التي تستوطنها أقليات إثنية والمناطق الجبلية.
    Les nouvelles administrations auraient privilégié dans certains cas les tribus arabes nomades au détriment des tribus zaghawa et massaleet, par exemple en leur promettant des droits fonciers dans des régions traditionnellement habitées par ces dernières. UN وقيل إن اﻹدارات الجديدة حابت في بعض الحالات القبائل العربية الرُحل على حساب قبائل زغوة ومساليت، بوعدهم مثلاً بحقوق تملك ﻷراض في مناطق يسكنها بصفة تقليدية أفراد قبائل زغوة ومساليت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد