Ce type d'événements risque de détourner l'attention des souffrances qu'endurent les habitants de Gaza. | UN | وثمة خطر من أن هذا النوع من الأحداث قد يشتت الانتباه بعيدا عن معاناة سكان غزة. |
Dans ces conditions, la destruction et la désorganisation des tunnels rendrait la vie encore plus insupportable pour les habitants de Gaza. | UN | وفي ضوء هذا، من شأن تدمير الأنفاق ووقفها أن يجعل الحياة أشق احتمالاً على سكان غزة. |
Les habitants de Gaza méritent de meilleures conditions de vie et une plus grande liberté de mouvement. | UN | ويستحق سكان غزة العاديون ظروفا معيشية أفضل وحرية حركة أكبر. |
Des centaines de milliers d'habitants de Gaza ont franchi la frontière et acheté des vivres, des médicaments et autres fournitures, avant que la frontière ne soit de nouveau bouclée six jours plus tard. | UN | وعَبَر مئات الآلاف من أهالي غزة الحدود واشتروا أغذية وأدوية ولوازم أخرى. وأعيد إغلاق الحدود بإحكام بعد ستة أيام. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستولي اهتماما خاصا بتسليط الضوء على محنة أكثر فئات الفلسطينيين ضعفا مثل اللاجئين الفلسطينيين، والفلسطينيين المقيمين في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين. |
Plus de la moitié des habitants de Gaza étant âgés de moins de 18 ans, ceux qui sont confrontés à cet avenir sombre sont dans leur immense majorité des enfants. | UN | ولما كان أكثر من نصف سكان غزة دون سن الثامنة عشرة، فإن الذين يواجهون مستقبلا قاتما أغلبيتهم الساحقة من الأطفال. |
Quatre-vingt-dix mille habitants de Gaza ont perdu leur travail en Israël à cause du blocus. | UN | وأشير إلى أن 000 90 من سكان غزة فقدوا وظائفهم في إسرائيل بسبب الحصار. |
Les habitants de Gaza et du sud d'Israël ont le droit de vivre à l'abri de la crainte des roquettes et des attaques aériennes. | UN | ومن حق سكان غزة وجنوبي إسرائيل أن يعيشوا في جو متحرر من الخوف من الصواريخ والغارات الجوية. |
Les habitants de Gaza supportent le fardeau des considérations politiques et de sécurité en cause. | UN | وأضاف أن سكان غزة يدفعون ثمن الاعتبارات السياسية والأمنية موضوع الخلاف. |
Sur les 1,4 million d'habitants de Gaza, 700 000 se sont retrouvés initialement sans électricité. | UN | وقد أدى ذلك في البداية إلى ترك 000 700 شخص من مجموع سكان غزة البالغ 1.4 مليون شخص دون كهرباء. |
Ce n'est là qu'un exemple du type de harcèlements auxquels les militaires israéliens soumettent les habitants de Gaza pour assurer la sécurité des colons. | UN | وهذا ليس سوى مثال واحد على نوع المضايقة العسكرية التي يتعرض لها سكان غزة بغية توفير الأمن للمستوطنين. |
Sur les 1,4 million d'habitants de Gaza, environ 700 000 se sont retrouvés initialement sans électricité. | UN | وقد أصبح ما يقرب من 000 700 شخص من مجموع سكان غزة البالغ 1.4 مليون شخص دون كهرباء أساسا. |
Ils ont indiqué qu'en plus des quelque 20 000 habitants de Gaza qui avaient perdu leur travail en Israël, des milliers de travailleurs avaient perdu leur travail à Gaza même. | UN | وأشاروا إلى أن آلاف العمال فقدوا وظائفهم في غزة نفسها باﻹضافة إلى فقدان نحو ٠٠٠ ٢٠ من سكان غزة لوظائفهم في إسرائيل. |
357. Le 9 décembre 1993, il a été signalé que des colons avaient bloqué la route menant au poste de contrôle Erez et empêché les habitants de Gaza d'aller travailler au-delà de la ligne verte. | UN | ٣٥٧ - في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، ذكر أن المستوطنين عمدوا الى اعتراض الطريق المؤدي الى نقطة تفتيش ايريتس ومنعوا أهالي غزة من الذهاب الى العمل خلف الخط اﻷخضر. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستعير اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة الفلسطينيين الأشد ضعفا، مثل اللاجئين الفلسطينيين والفلسطينيين المقيمين في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين. |
La dignité des habitants de Gaza était gravement entamée. | UN | لقد جرى النيل بشدة من كرامة سكان قطاع غزة. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، ومنهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والأسرى السياسيون الفلسطينيون. |
Il était particulièrement difficile aux habitants de Gaza d’obtenir des permis. | UN | والحصول على التصاريح صعب بصفة خاصة بالنسبة لسكان غزة. |
Peu de temps après, il en a retiré ses forces militaires, ce qui a fait disparaître une présence militaire brutale et des points de contrôle qui pendant des années avaient fait obstacle à la liberté de circulation et à l'octroi d'une large mesure de liberté aux habitants de Gaza. | UN | وبعد فترة وجيزة، سحبت إسرائيل قواتها العسكرية من غزة. وأدى ذلك إلى زوال وجود عسكري شديد القسوة، وإزالة حواجز عرقلت طيلة أعوام حريـة التنقل، كما أتاح لسكـان غزة قدراً كبيراً من الحرية. |
XV. Privation de liberté: détention d'habitants de Gaza au cours des opérations militaires menées par Israël du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009 1107 - 1176 227 | UN | خامس عشر - سلب الحرية: احتجاز الغزيين خلال العمليات العسكرية الإسرائيلية في الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009 1107-1176 315 |
Au moins aurons-nous rempli notre devoir d'adresser un message d'espoir aux habitants de Gaza. | UN | ولكن على الأقل نقوم بواجبنا بإرسال كلمة أمل إلى شعب غزة. |
Pour la première fois depuis de nombreuses années, les habitants de Gaza sortent le soir, non pour protester, mais pour se retrouver dans les cafés et rêver d'un avenir meilleur. | UN | وﻷول مرة منذ سنوات يخرج أهل غزة فـــي الليل - لا للاحتجاج بل للجلوس في المقاهي والحلم بغد أفضل. |
36. À la date du présent rapport, les forces navales israéliennes continuent d'interdire aux habitants de Gaza l'accès au-delà de trois milles marins du littoral et à l'intérieur d'une bande de terre de 300 m à proximité de la barrière frontière. | UN | 36- وحتى تاريخ التقرير الحالي لا تزال القوات البحرية الإسرائيلية تمنع مواطني غزة من الدخول إلى ما يجاوز ثلاثة أميال بحرية من الساحل وضمن قطاع عرضه 300 متر من الأرض بالقرب من سياج الحدود. |
En dépit de certains ajustements effectués par les autorités israéliennes ces dernières années, le blocus de la Bande de Gaza, qui entre dans sa septième année, continue de provoquer des niveaux élevés de chômage et d'insécurité alimentaire, rendant tributaire de l'aide la majorité des habitants de Gaza. | UN | وعلى الرغم من بعض التعديلات التي أجرتها السلطات الإسرائيلية في السنوات الأخيرة، ما زال الحصار المفروض على قطاع غزة، والذي يدخل الآن سنته السابعة، يتسبب في ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الأمن الغذائي، مما يجعل غالبية السكان في غزة معتمدين على المعونات. |
Selon des sources palestiniennes, les émeutes ont commencé peu de temps après que les habitants de Gaza eurent été appelés à observer une grève générale de trois jours pour protester contre l'assassinat d'Ahmed Abu Rish. | UN | وحسبما ذكرت مصادر فلسطينية، فإن أعمال الشغب بدأت بُعيد الدعوة الى أبناء غزة للقيام بإضراب عام لمدة ثلاثة أيام احتجاجا على مقتل أحمد أبو ريش. |
Selon le docteur Tawahina, le sentiment de la plupart des habitants de Gaza est qu'ils ont été totalement abandonnés par la communauté internationale. | UN | ووفقا للدكتور طواحينة، فإن الشعور السائد بين معظم الناس في غزة هو أنه قد تم التخلي عنهم من جانب المجتمع الدولي. |