ويكيبيديا

    "habitants de la région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سكان المنطقة
        
    • السكان المحليين
        
    • الناس في المنطقة
        
    • سكان منطقة
        
    • مواطني المنطقة
        
    • المقيمين في المنطقة
        
    • الذين يعيشون في المنطقة
        
    • السكان في المنطقة
        
    • المواطنين في المنطقة
        
    • أهالي المنطقة
        
    • أفراد من منطقة
        
    • نسمة في منطقة
        
    • لشعب المنطقة
        
    • الأشخاص الموجودين في المنطقة
        
    • سكان هذه المنطقة
        
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    Plus de 80 % des habitants de la région consomment moins de cinq portions de fruits et de légumes par jour. UN وأكثر من 80 في المائة من سكان المنطقة يأكلون أقل من خمس حصص من الفاكهة والخضر يومياً.
    Ainsi, les progrès politiques, institutionnels et démocratiques doivent s'accompagner de la capacité de rehausser la qualité de vie des habitants de la région. UN ولذلك، فـإن التقدم المؤسسي والديمقراطي يجب أن يقتــرن بالقــدرة على رفع مستويات ونوعية حياة سكان المنطقة.
    Pendant les pourparlers, les coprésidents ont insisté sur le fait que les habitants de la région ne devaient pas être arrêtés pour avoir franchi la ligne d'occupation. UN وخلال المحادثات، أكد الرؤساء المشاركون على الموقف بضرورة عدم احتجاز السكان المحليين بسبب اجتيازهم خط الاحتلال.
    Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان،
    Le Pakistan demeure engagé en faveur de la paix pour tous les habitants de la région. UN وأعرب عن مواصلة باكستان التزامها بالسلام من أجل جميع سكان المنطقة.
    Depuis les temps bibliques, les habitants de la région arabe ont enduré des épisodes de sécheresse périodiques de nature, gravité et impact divers. UN ومنذ العصور المسيحية، عانى سكان المنطقة العربية من موجات جفاف متكررة تفاوتت طبيعتها، وشدتها، وآثارها.
    Un effort collectif de développement conçu dans un esprit de concertation, de compréhension et de consensus, doit donc être fait avec l'Amérique centrale si l'on veut améliorer la qualité de vie des habitants de la région. UN أما الجهد المشترك المبذول من أجل التنمية بين أمريكا الوسطى وتلك المنطقة المكسيكية في إطار يراعي التوافق والتفاهم والتوافق في الآراء فقد أسفر أساسا عن التمكن من رفع مستوى معيشة سكان المنطقة.
    Malgré cela, les habitants de la région ont formé une demande contre le point de vue du Ministère de l'environnement sur le projet de mine d'or d'Ovacik. UN ورغم ذلك، رفع سكان المنطقة دعوى ضد وزارة البيئة بشأن مشروع منجم الذهب في أوفاسك.
    Les habitants de la région disent que le problème a été observé à trois reprises sur une période d'une année. UN ويقول سكان المنطقة إنه قد حدثت عندهم المشكلة ذاتها ثلاث مرات في عام واحد.
    Le développement de l'agriculture pourrait être le moyen d'améliorer la vie des 80 % d'habitants de la région qui sont aujourd'hui piégés dans une pauvreté extrême. UN وتنمية الزراعة يمكن أن تكون الوسيلة لتحسين حياة 80 في المائة من سكان المنطقة الذين يقعون الآن في شراك الفقر المدقع.
    La clientèle n'est pas composée de touristes mais, en règle générale, d'habitants de la région ou de personnes de passage, notamment d'hommes venus du Panama en route vers le nord. UN والزبائن ليسوا من السياح وإنما هم عادة من السكان المحليين أو المسافرين، وفيهم رجال قادمون من بنما متجهون إلى الشمال.
    L'UNESCO a travaillé avec des habitants de la région pour améliorer la qualité du programme en y ajoutant une composante sur les technologies de l'information et de la communication. UN وتتعاون اليونسكو مع السكان المحليين للارتقاء بنوعية البرنامج من خلال إضافة عنصر مخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les auteurs du rapport ont indiqué que les habitants de la région étaient favorables au projet et qu'ils souhaitaient qu'il soit rapidement mené à bien, car il leur procurerait des emplois. UN ويشـير التقرير إلى أن السكان المحليين يؤيدون المشروع ويتوقون إلى رؤية بوادر التنمية عساهم يحصلون على وظائف.
    Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان،
    Les habitants de la région de Semipalatinsk ont le plus fort taux de cancers de tout le Kazakhstan. UN ويؤثر أعلى مستوى لمرض الأورام في كازاخستان على سكان منطقة سيميبالاتنسك.
    Le Programme s'efforce de souligner que le Tribunal se veut un instrument de la réconciliation en Europe du Sud-Est, afin de garantir l'état de droit pour le bien de tous les habitants de la région. UN 217 - ويسعى البرنامج إلى التركيز على أعمال المحكمة بوصفها هيئة للمصالحة في منطقة جنوب شرق أوروبا تعمل على كفالة سيادة القانون لصالح جميع مواطني المنطقة.
    Seuls ont droit à des subventions les projets ouverts sans discrimination aucune à tous les habitants de la région. UN وليس مؤهلاً للحصول على هذا الدعم سوى المشاريع المفتوحة لجميع المقيمين في المنطقة وعلى أساس غير تمييزي.
    Ils ont signalé que la communauté internationale et les habitants de la région n'avaient souvent pas conscience de l'existence de conflits. UN وذكر أنه كثيرا ما يكون المجتمع الدولي والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة غير مدركين للصراعات القائمة.
    Aussitôt après l'accident, des centaines de milliers de gens ont dû quitter leur ville ou village natal, et des millions d'habitants de la région ont encore des craintes au sujet de leur santé. UN وفي أعقاب الحادث، شرّد مئات الآلاف من الناس عن مدنهم وقراهم الأصلية، بينما بقي الملايين من السكان في المنطقة الإقليمية يعانون من الصدمة الناجمة عن المخاوف التي ترسبت في نفوسهم حيال صحتهم.
    Cela étant, l'engagement que nous avons souscrit de renforcer la sécurité des habitants de la région et la protection des visiteurs étrangers, conformément aux accords conclus lors de la dix-septième Réunion ordinaire des Présidents des pays d'Amérique centrale, tenue à San Pedro Sula (Honduras), prend un relief particulier. UN وفي هذا السياق، تتسم التزاماتنا بتعزيز أمن المواطنين في المنطقة وحماية الزائرين الذين يحملون جنسيات أخرى، بأهمية خاصة، وذلك وفقا للاتفاقات المعتمدة في مؤتمر القمة العادي السابع عشر للرؤساء المعقود في سان بدرو سولا، هندوراس.
    Il a été rapporté que les attaquants avaient volé plusieurs animaux de ferme aux habitants de la région. UN وأبلغ عن قيام المعتدين بسرقة عدد كبير من الماشية من أهالي المنطقة.
    Cette enquête a consisté notamment à interroger des personnes déplacées et à s'entretenir avec des habitants de la région de Tuzla, notamment des représentants des autorités cantonales et municipales, des établissements médicaux locaux et des membres de la communauté serbe. UN وشمل هذا التحقيق مقابلات مع أشخاص مشردين ومناقشات مع أفراد من منطقة توزلا، منهم ممثلون عن السلطات الكنتونية والبلدية، والمؤسسات الطبية المحلية، وأعضاء من المجتمع المحلي للصرب.
    Elle a également pour objectif de garantir la protection et le respect des droits des 21 millions d'habitants de la région de Taiwan au sein de la communauté internationale. UN وهي عاقدة العزم أيضا على كفالة حماية واحترام حقوق الواحد وعشرين مليون نسمة في منطقة تايوان داخل المجتمع الدولي.
    Ou Rory Stewart et sa Turquoise Mountain Foundation, qui fait renaître l'ancien artisanat afghan et reconstruit le bazar historique de Kaboul, afin d'aider à préserver la culture locale et procurer un emploi et des revenus indispensables aux habitants de la région. UN أور روري ستيوارت ومؤسسته المسماة تورقويسي ماونتين فاونداشن، التي أنعشت الحرف الأفغانية العتيقة وأعادت تشييد السوق التاريخي في كابول، من أجل المساعدة على المحافظة على الثقافة المحلية وتوفير فرص العمل والدخل الحيوي لشعب المنطقة.
    5. Approuve, en attendant, les efforts déployés par la Commissaire générale pour continuer à fournir toute l'aide humanitaire possible, à titre de mesure d'urgence provisoire, aux habitants de la région qui sont déplacés et qui ont le plus grand besoin de continuer à recevoir une assistance en raison des récentes incursions qui ont eu lieu dans le territoire palestinien occupé et des hostilités au Liban; UN 5 - تؤيد، في غضون ذلك، الجهود التي تبذلها المفوضة العامة لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص الموجودين في المنطقة المشردين داخليا والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للتوغلات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولأعمال القتال في لبنان؛
    Nos pensées et nos prières vont aux habitants de la région et à tous ceux qui, dans d'autres pays, ont perdu des êtres chers. UN ولا نزال بأفكارنا ودعواتنا مع سكان هذه المنطقة ومع سكان البلدان الأخرى الكثيرة الذين فقدوا أحباءهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد