Cette pratique se rencontre habituellement dans les zones urbaines, lorsque l'homme a quitté sa famille en zone rurale pour trouver un emploi. | UN | وهذه الممارسة توجد عادة في المناطق الحضرية، حيث يترك الرجل من منطقة ريفية أسرة وراءه بحثا عن فرصة عمل. |
Cette section devrait comporter les dispositions qui figurent habituellement dans les traités internationaux. | UN | ينبغي أن يشمل هذا القسم العناصر التي تُدرج عادة في المعاهدات الدولية. |
Tout enfant qui n'a pas de domicile fixe ou vit habituellement dans les rues; | UN | - من لم يكن له محلاً مستقراً أو كان يبيت عادة في الطرقات؛ |
M. Ahmad Qatamish est un Palestinien, né en 1951, marié, écrivain et politologue, qui réside habituellement dans le territoire palestinien occupé. | UN | أحمد قطامش هو رجل فلسطيني مولود في عام 1951، متزوج وكاتب ومحلل سياسي، يقيم عادةً في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'octroi d'un prêt produisant intérêt ne correspond pas à la politique suivie habituellement dans les autres villes - sièges des Nations Unies. | UN | ولا يتفق توفير قرض تُدفع عليه فوائد مع ما جرت عليه العادة في المواقع الأخرى لمقار الأمم المتحدة. |
Il s'agissait en fait de réunions prévues par le comité exécutif ou le comité mixte de la SAT, se tenant habituellement dans le cadre des activités ordinaires de la société. | UN | فهذه الاجتماعات كانت مقررة للجنة التنفيذية للشركة أو اللجنة المشتركة، وهي تعقد بصورة اعتيادية في إطار سير الأعمال العادية للشركة. |
Les femmes moldoves travaillent habituellement dans les secteurs de l'éducation humanitaire, de la pédagogie, de la médecine et de la linguistique. | UN | وتنخرط المرأة في مولدوفا عادة في التعليم والتربية والطب واللغويات. |
iii) Par un national sud-africain ou une personne résidant habituellement dans la République; | UN | `3 ' على يد مواطن من الجمهورية أو شخص يقيم عادة في الجمهورية؛ أو |
iv) Contre un national sud-africain ou une personne résidant habituellement dans la République; | UN | `4 ' ضد مواطن من الجمهورية أو شخص يقيم عادة في الجمهورية؛ أو |
De plus, le libellé du projet n'est pas conforme au type de langage utilisé habituellement dans les projets de résolution de la Troisième Commission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الصياغة لا تتمشى مع نوع اللغة المستعملة عادة في مشاريع قرارات اللجنة الثالثة. |
habituellement dans ce genre de cas, c'est la mémoire à long terme qui revient d'abord mais il a peut-être lu votre nom quelque part. | Open Subtitles | عادة في الحالات مثل هذه الذكريات البعيدة تعود أولاً ولكن ربّما قرأ اسمك في مكان ما |
Un univers qu'on trouve habituellement dans le film noir. | Open Subtitles | إلى نوع من العالم الذي نجده عادة في أفلام الجريمة القديمة |
Ce dernier ne peut ni être ressortissant de l'une ou l'autre partie au différend, ni résider habituellement dans le territoire de l'une ou l'autre, ni être employé par l'une ou l'autre, ni avoir été saisi de l'affaire à un autre titre quelconque. | UN | ولا يجوز أن يكون اﻷخير من رعايا أحد طرفي النزاع أو من المقيمين عادة في اقليمه أو في خدمته أو أن يكون قد تعامل مع القضية بأي صفة أخرى. |
La personne ainsi désignée ne pourra être ni ressortissant de l'une ou l'autre partie, ni résider habituellement dans le territoire de l'une ou l'autre, ni être employée par l'une ou l'autre, ni avoir été saisie du différend à un autre titre quelconque. | UN | ولا يجوز أن يكون الشخص المعين على هذا النحو من رعايا أحد طرفي النزاع، أو من المقيمين عادة في اقليمه أو في خدمته أو أن يكون قد تعامل مع القضية بأي صفة أخرى. |
Les membres ainsi nommés devront être de nationalités différentes; ils ne pourront pas occuper des emplois dans l'un ou l'autre des États parties au différend, résider habituellement dans le territoire de cet État ni être un ressortissant de celui-ci; | UN | ويكون اﻷعضاء المعينون على هذا النحو من جنسيات مختلفة ولا يجوز أن يكونوا في خدمة أي من طرفي النزاع أو مقيمين عادة في إقليمه أو من مواطنيه؛ |
Ce dernier ne peut ni être ressortissant de l'une ou l'autre partie au différend, ni résider habituellement dans le territoire de l'une ou l'autre, ni être employé par l'une ou l'autre, ni avoir été saisi de l'affaire à un autre titre quelconque. | UN | ولا يجوز أن يكون اﻷخير من رعايا أحد طرفي النزاع أو من المقيمين عادة في اقليمه أو في خدمته أو أن يكون قد تعامل مع القضية بأي صفة أخرى. |
La personne ainsi désignée ne pourra être ni ressortissant de l'une ou l'autre partie, ni résider habituellement dans le territoire de l'une ou l'autre, ni être employée par l'une ou l'autre, ni avoir été saisie du différend à un autre titre quelconque. | UN | ولا يجوز أن يكون الشخص المعين على هذا النحو من رعايا أحد طرفي النزاع، أو من المقيمين عادة في اقليمه أو في خدمته أو أن يكون قد تعامل مع القضية بأي صفة أخرى. |
De tels actes, toutefois, n'interviennent pas habituellement dans le cadre d'une arrestation ou d'une détention, et il semble plutôt qu'il s'agisse d'une forme de passage à tabac occasionnelle dont l'objet est de punir ou d'intimider, ou parfois d'empêcher des réunions. | UN | غير أن هذه الأفعال لم تُرتكب عادةً في سياق عملية توقيف واحتجاز وإنما يبدو أنها جزء من نمط الضرب من حين لآخر كشكل من أشكال العقاب أو التخويف وأحياناً لمنع انعقاد اجتماعات أو تجمعات. |
La nouvelle législation permet d'appliquer des règles plus favorables qu'habituellement dans le cas des membres des groupes sociaux les plus défavorisés, à savoir les personnes âgées et les Tsiganes. | UN | ويسمح القانون الجديد بتطبيق اللوائح بصورة أكثر مؤاتاة من العادة في حالة أفراد المجموعات الأكثر حرماناً، أي الأشخاص المسنون وأفراد الروما. |
Il s'agissait en fait de réunions prévues par le comité exécutif ou le comité mixte de la SAT, se tenant habituellement dans le cadre des activités ordinaires de la société. | UN | فهذه الاجتماعات كانت مقررة للجنة التنفيذية للشركة أو اللجنة المشتركة، وهي تعقد بصورة اعتيادية في إطار سير الأعمال العادية للشركة. |
Il a été fait observer que si le changement de nationalité des personnes résidant habituellement dans un État tiers ne risquait pas de remettre en cause leur statut de résident permanent, il pourrait affecter leurs droits et obligations. | UN | ولوحظ أن تغيير جنسية اﻷشخاص المقيمين بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، في حين أنه لن يؤثر في مركزهم كمقيمين دائمين، يمكن أن يؤثر في حقوقهم وواجباتهم. |
Il faudra par conséquent tenir compte, dans le cadre des efforts de conservation, des pratiques et systèmes coutumiers de propriété, des terres et des récifs, qui peuvent être différents de ceux qui existent habituellement dans les pays développés plus importants. | UN | وهذا يستلزم نهجا في الحفظ يراعي النظم والممارسات التقليدية لحيازة اﻷراضي والشعب المرجانية وقد يكون مختلفا عن نهج الحفظ المعتاد في البلدان المتقدمة النمو اﻷكبر حجما. |
Les enregistrements commandés plus tard seront disponibles dès que possible, habituellement dans un délai d'un ou deux jours. | UN | أما الأشرطة المطلوبة بعد إلقاء البيانات فستتوفر في أقرب وقت ممكن، وعادة خلال يوم أو يومين. |
les gérants ou les employés d'établissements hôteliers qui tolèrent habituellement dans leurs établissements, la présence de la personne se livrant à la prostitution. | UN | المديرون أو العاملون في المؤسسات الفندقية الذين يتقبلون عادة داخل فنادقهم شخصاً يتعاطى البغاء. |
< < Allocation obsèques forfaitaire générale > > pour les personnes qui résidaient habituellement dans l'île de Man avant leur décès. | UN | إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة. |
Il y a ségrégation lorsque cet élève est envoyé dans une école afin que son handicap particulier soit pris en charge, habituellement dans un système scolaire/éducatif spécialisé. | UN | وأما الفصل فيحدث عندما يُرسَل هذا التلميذ إلى مدرسة أُعدت لمعالجة إعاقة معينة، وعادة ما يكون ذلك في إطار نظام مدرسي للتعليم المخصوص. |