Néanmoins, on prévoit une pénurie potentielle de ressources halieutiques dans le Pacifique d'ici à 2030. | UN | غير أن التوقعات تشير إلى احتمال نقص الموارد السمكية في عام 2030 في منطقة المحيط الهادئ. |
L'approvisionnement en produits alimentaires locaux pourrait également souffrir de la baisse des ressources halieutiques dans les grands lacs, en raison de l'élévation de la température des eaux. | UN | كما سوف تتأثر إمدادات الأغذية المحلية سلباً بنقص الموارد السمكية في البحيرات الكبرى بسبب ارتفاع درجات حرارة المياه. |
L'approvisionnement local en denrées alimentaires serait également touché par la diminution des ressources halieutiques dans les grands lacs, en raison de l'augmentation de la température de l'eau. | UN | كما ستتأثر سلبا الإمدادات الغذائية المحلية بنقصان الموارد السمكية في بحيرات كبيرة بفعل ارتفاع درجات حرارة المياه. |
Nous avons appuyé l'adoption d'une approche multilatérale en vue de négociations relatives à l'accès aux ressources halieutiques dans nos zones économiques exclusives. | UN | وأيدنا وضع نهج متعدد اﻷطراف للتفاوض على الاستفادة من موارد مصائد اﻷسماك في مناطقنا الاقتصادية الخالصة. |
Ces mesures avaient contribué notablement à l'effort de conservation des ressources halieutiques dans les zones sous la juridiction nationale. | UN | وقد ساهمت هذه التدابير، على نحو كبير، في تعزيز حفظ الموارد السمكية داخل مناطق الولاية الوطنية. |
Depuis sa création, il y a presque quatre ans, les deux pays ont échangé des informations sur les activités halieutiques dans les zones maritimes de l'Atlantique Sud, en vue de la préservation des espèces de haute mer les plus importantes. | UN | فما برح البلدان يتبادلان المعلومات عن أنشطة صيد السمك في المناطق البحرية لجنوب المحيط اﻷطلسي من أجل الحفاظ على أهم اﻷنواع السمكية في أعالي البحار. |
Dans cet esprit, la Commission a examiné, lors de ses dernières réunions, des propositions d'accords visant à établir un cadre de coopération à plus long terme afin d'assurer la conservation des ressources halieutiques dans la zone. | UN | وبهذه الروح، نظرت اللجنة خلال اجتماعاتها اﻷخيرة في أسس التفاهم المقترحة من أجل وضع إطار للتعاون على المدى اﻷطول بغية ضمان الحفاظ على الموارد السمكية في المنطقة. |
Aussi a-t-il invité tous les représentants à s'employer de manière constructive et efficace à trouver des solutions viables qui assureraient en permanence, et pour longtemps, l'utilisation de toutes les ressources halieutiques, dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | ولذلك وجه الدعوة إلى جميع الوفود للعمل بشكل بناء من أجل إيجاد حلول فعالة تكفل الاستخدام الطويل اﻷمد والمستدام لجميع اﻷرصدة السمكية في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Je tiens à attirer l'attention de l'Assemblée sur une étude intéressante publiée il y a quelques semaines par le Fonds mondial pour la nature sur les causes profondes de l'épuisement des ressources halieutiques dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة الى دراسة مفيدة صدرت منذ بضعة أسابيع عن الصندوق العالمـي لﻷحياء البرية، عن اﻷسباب الجذريــة لتقلـص الموارد السمكية في كثير من أنحاء العالم. |
En dépit de cela, nous poursuivons nos efforts de coopération dans l'exploitation des ressources halieutiques dans la zone, en essayant de protéger la biomasse, et en assurant en même temps la continuité d'une activité économique importante. | UN | " وعلى الرغم من هذا فإننا لا نزال نبذل جهودا للتعاون فيما يتعلق باستغلال الموارد السمكية في المنطقة في محاولة لحماية الحياة الطبيعية ولضمان استمرار ذلك النشاط الاقتصادي الهام في الوقت نفسه. |
À l'instar de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, l'Accord n'est qu'une étape dans la longue voie menant à une utilisation durable des ressources halieutiques dans le monde. | UN | إن هذا الاتفاق، شأنه شأن عملية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، إنما هو مجرد خطوة واحدة على الدرب الطويل نحو تحقيق الاستغلال المستدام للموارد السمكية في العالم. |
Les ressources halieutiques dans les pays développés étant désormais surexploitées, le poisson et les produits de la pêche proviendront de plus en plus des pays en développement, à condition qu'il soit dûment tenu compte des questions de santé, de qualité et de protection de l'environnement. | UN | ومع ما يبدو من استغلال تام أو مفرط للموارد السمكية في العالم المتقدم سيتزايد توفير البلدان النامية لﻷسماك ومنتجات اﻷسماك، شريطة إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب المتعلقة بالصحة والجودة والبيئة. |
La pêche industrielle a appauvri les stocks halieutiques dans de nombreuses parties des océans, ce qui compromet l'accès équitable de tous les pays aux ressources de la pêche. | UN | فقد أدى الصيد بكميات ضخمة إلى نضوب الأرصدة السمكية في كثير من أنحاء المحيطات، بحيث تترك أنشطة الصيد التي يقوم بها بلد ما في الوقت الحالي رصيدا أقل أمام البلدان الأخرى. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer garantit les droits des pays sur leurs propres ressources halieutiques dans leurs eaux territoriales et dans les limites de la zone économique exclusive. | UN | 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة. |
En outre, nous appuyons sans réserve les efforts visant à diminuer la surcapacité des flottes de pêche mondiales, qui contribuent considérablement à la surexploitation et à l'appauvrissement des réserves halieutiques dans de nombreuses régions. | UN | كما أننا ندعم بنشاط الجهود المبذولة لخفض القدرة الزائدة لأساطيل صيد الأسماك بالعالم، وهي من العوامل الرئيسية المساهمة في الاستغلال المفرط للمخزونات السمكية في كثير من المناطق واستنفادها. |
34. A l'issue de réunions avec l'Argentine, une déclaration commune a été adoptée d'un commun accord le 28 novembre 1990 en vue d'améliorer la conservation des ressources halieutiques dans l'Atlantique Sud. | UN | ٣٤ - وعقب اجتماعات أجريت مع اﻷرجنتين، تم الاتفاق في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ على بيان مشترك يهدف إلى تعزيز حفظ الثروة السمكية في جنوب المحيط اﻷطلسي. |
La pêche non autorisée par des navires étrangers créait divers problèmes, notamment en ce qui concerne la gestion des ressources halieutiques dans les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | ذلك أن الصيد غير المأذون به للسفن اﻷجنبية قد أوجد مشاكل عدة، خصوصا في إدارة موارد مصائد اﻷسماك في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
L'Accord que nous venons d'adopter et le Code de conduite permettront de renforcer les pratiques de conservation et de gestion des ressources halieutiques dans le monde entier. | UN | إن الاتفاق الذي اعتمده المؤتمر ومدونة قواعد السلوك هذه يعززان عملية حفظ وادارة مصائد اﻷسماك في جميع أنحاء العالم. |
49. Le 28 novembre 1990, le Royaume-Uni et l'Argentine sont parvenus à un accord en vue d'améliorer la conservation des ressources halieutiques dans l'Atlantique Sud. | UN | ٤٩ - وفي ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، تم التوصل الى اتفاق بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين يستهدف زيادة تعزيز حفظ مصائد اﻷسماك في منطقة جنوب اﻷطلسي. |
Tout ceci avait largement contribué à la conservation des ressources halieutiques dans les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | وقد ساهمت هذه التدابير، على نحو كبير، في تعزيز حفظ الموارد السمكية داخل مناطق الولاية الوطنية. |
Le gouvernement de Sa Majesté rejette catégoriquement ces protestations et rappelle au Gouvernement de la République argentine que le Gouvernement des îles Falkland est pleinement habilité à prendre toute mesure qu'il juge nécessaire à la conservation des ressources halieutiques dans les zones de conservation et à la préservation de l'avenir économique du territoire. | UN | إن حكومة جلالة الملكة ترفض بحزم هذا الاحتجاج وتذكّر حكومة جمهورية الأرجنتين بأن حكومة جزر فوكلاند من حقها تماما أن تعتمد أية تدابير تعتبرها ضرورية لحفظ الأرصدة السمكية داخل مناطق الحفظ ولصون مستقبل الجزر الاقتصادي. |
Face au déclin des stocks halieutiques dans le monde, à l'incapacité et au manque d'empressement des États pavillon à respecter les normes et obligations internationales, la communauté internationale doit prioritairement renforcer les mesures concernant l'État du port et fondées sur le jeu du marché. | UN | وفي مواجهة انخفاض الأرصدة السمكية على الصعيد العالمي وعدم قدرة دول العلم على الامتثال للمعايير والالتزامات الدولية أو عدم رغبتها في ذلك، يجب أن يعطي المجتمع الدولي أولوية لاتخاذ دول الميناء لتدابير أقوى ولاتخاذ تدابير بالنسبة للسوق. |