Elle interdisait le travail des enfants et la violence à l'égard des enfants et prévoyait l'égalité de traitement entre les enfants handicapés et les enfants non handicapés. | UN | وحظر القانون عمالة الأطفال والاعتداء عليهم وطالب بالمساواة في المعاملة بين الأطفال المعوقين والأطفال غير المعوقين. |
Nous avons également mis en place d'autres modèles à base communautaire pour les enfants handicapés et les enfants en danger. | UN | وقد أنشئت أيضا أنماط مجتمعية بديلة للأطفال المعوقين والأطفال المعرضين للخطر. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que les enfants handicapés et les enfants issus de l'immigration sont toujours victimes de discrimination dans l'État partie, en particulier dans les domaines de l'éducation et des soins de santé. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين ينحدرون من أصول مهاجرة يتعرضون باستمرار للتمييز في الدولة الطرف، وبصفة خاصة في مجال التعليم وخدمات الرعاية الصحية. |
À cet égard, le Comité engage instamment l'État partie à prêter une attention particulière aux enfants socialement et économiquement défavorisés et marginalisés, notamment les enfants vivant dans les îles éloignées, les enfants handicapés et les enfants victimes de toutes formes de sévices; | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للأطفال المحرومين والمهمّشين اجتماعياً واقتصادياً، بمن فيهم أطفال الجزر النائية والأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإساءة بجميع أشكالها؛ |
Il est préoccupé également par la discrimination permanente que subissent les enfants handicapés et les enfants d'origine étrangère. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي يعاني منه الأطفال ذوو الإعاقة والأطفال من أصل أجنبي. |
Des programmes spéciaux viennent en aide aux enfants vulnérables tels que les handicapés et les enfants des rues. | UN | وتساعد برامج خاصة الأطفال المستضعفين مثل الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع. |
Il envisage aussi d'accroître le nombre de centres de protection sociale, de majorer les allocations familiales et d'améliorer les programmes de protection de la famille pour les personnes âgées, les handicapés et les enfants. | UN | كما تعتزم الحكومة زيادة عدد مرافق الرعاية الاجتماعية، وزيادة علاوات الرعاية الاجتماعية للأسرة، وتحسين برامج خدمات الرعاية الاجتماعية الأسرية من أجل المسنين والمعوقين والأطفال. |
Le Gouvernement assiste les enfants handicapés et les enfants ayant des besoins particuliers; en 2008, 750 jeunes délinquants, dont 82 filles, ont ainsi été reçus dans des centres spécialisés. | UN | وتقدم الحكومة الدعم للأطفال المعوقين والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. وفي عام 2008، جرى استقبال 750 من الجانحين الأحداث، منهم 82 فتاة، في مراكز خاصة. |
Elle a fait part de sa préoccupation, cependant, concernant d'importantes lacunes s'agissant de l'administration, la discrimination de fait exercée contre les enfants handicapés et les enfants vivant dans la pauvreté et le fait que la prostitution des enfants était en hausse. | UN | بيد أنها أعربت عن القلق إزاء أوجه القصور الإداري الفادح، والتمييز بحكم الأمر الواقع ضد الأطفال المعوقين والأطفال الفقراء، وإزاء زيادة انتشار بغاء الأطفال. |
Il demeure préoccupé également par la discrimination juridique qui s'exerce à l'égard des enfants nés hors mariage ainsi que par la persistance de la discrimination sociale dont sont victimes les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants handicapés et les enfants vivant dans des zones rurales. | UN | كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز القانوني ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، واستمرار التمييز الاجتماعي الذي تعاني منه الفئات الأكثر ضعفاً، مثل الأطفال المعوقين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Il continue toutefois à s'inquiéter de ce que, en partie à cause des politiques de planification familiale existantes, les enfants ne sont pas tous systématiquement enregistrés immédiatement après leur naissance en Chine continentale, et que cela concerne essentiellement les filles, les enfants handicapés et les enfants nés dans certaines régions rurales. | UN | غير أنه القلق لا يزال يساورها، جزئياً، بسبب سياسات تنظيم الأسرة وعدم تسجيل الأطفال بانتظام بعد ولادتهم مباشرة في الصين القارية، وشدة تأثر البنات والأطفال المعوقين والأطفال الذين يولدون في بعض المناطق الريفية. |
Le représentant du Botswana a souligné que son pays avait toujours besoin d'une assistance, dès lors que des problèmes continuaient de se poser, notamment en ce qui concernait l'amélioration de la qualité de l'éducation, en particulier pour les enfants handicapés et les enfants non scolarisés. | UN | وشدد على حاجة بلده المستمرة إلى المساعدة، كما لا تزال هناك تحديات، وخاصة في مجال تحسين نوعية التعليم، ولا سيما بالنسبة للأطفال ذوي الإعاقة والأطفال خارج المدرسة. |
Une attention particulière devrait être accordée à certains groupes vulnérables d'enfants, tels que les orphelins, les enfants des rues, les enfants handicapés et les enfants chefs de famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبعض الفئات الضعيفة من الأطفال، كالأيتام وأطفال الشوارع والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين يعولون أسرهم. |
Le Comité est préoccupé de constater en outre que les enfants des familles les plus défavorisées, les enfants des centres d'accueil, les enfants handicapés et les enfants placés dans un établissement psychiatrique sont souvent privés d'activités de loisirs. | UN | وتعرب اللجنة عن مزيد القلق لكون أطفال الأسر الأكثر حرماناً والأطفال في مراكز الاستقبال والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال قيد الرعاية النفسية غالباً ما يُحرمون من التمتُّع بأي أنشطة ترفيهية. |
12. En 2004, le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le fait que les groupes d'enfants vulnérables, y compris les enfants handicapés et les enfants indiens caraïbes, continuaient de faire l'objet de discrimination au sein de la société. | UN | 12- في عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن التمييز المجتمعي لا يزال يمارَس ضد الفئات الضعيفة من الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال الهنود الكاريبيون. |
478. Le Comité note avec préoccupation que les groupes d'enfants vulnérables, dont les enfants handicapés et les enfants indiens caraïbes, continuent de faire l'objet de discrimination au sein de la société. | UN | 478- تشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز المجتمعي لا يزال يُمارس ضد الفئات الضعيفة من الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال الهنود الكاريبيون. |
Il juge préoccupant par ailleurs que les enfants en situation de vulnérabilité, c'est-à-dire les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants handicapés et les enfants placés dans des établissements psychiatriques, sont souvent exclus des initiatives participatives. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لكون الأطفال الذي هم في حالات ضعف، أي الذين يعيشون في حالة الفقر والأطفال ذوو الإعاقة والأطفال في مؤسسات الطب النفسي غالباً ما يُستبعدون من المبادرة القائمة على المشاركة. |
Des efforts particuliers ont été faits pour renforcer la participation des enfants qui sont souvent marginalisés, comme les adolescentes, les enfants handicapés et les enfants autochtones. | UN | وتبذل جهود خاصة لتعزيز مشاركة الأطفال الذين كثيرا ما يتم تهميشهم كالمراهقين، والأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشعوب الأصلية. |
Toutes les autorités devraient accorder une attention particulière aux droits sociaux et économique des secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les handicapés et les enfants. | UN | 119 - وينبغي لجميع السلطات أن تولي اهتماما خاصا بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لأضعف الفئات في المجتمع، بما في ذلك فئة كبار السن، والمعوقين والأطفال. |
Les enfants des zones rurales, les enfants handicapés et les enfants roms étaient particulièrement vulnérables. | UN | والأطفال في المناطق الريفية، والأطفال ذوو الإعاقة وأطفال غجر الروما ضعفاء بوجه خاص. |
Il a recommandé que des mesures appropriées soient prises pour protéger les enfants les plus vulnérables, en particulier les filles, les enfants handicapés et les enfants des zones rurales, et pour assurer une protection efficace des enfants contre les violences sexuelles, toutes les formes de violence et l'exploitation, la traite et le travail des enfants. | UN | وأوصت باتخاذ التدابير الملائمة لحماية الأطفال الأشد تضرراً، لا سيما البنات والأطفال المعاقون والأطفال الريفيون، وضمان الحماية الفعلية للأطفال من الاعتداء الجنسي، وجميع أشكال العنف والاستغلال، والاتجار وعمل الأطفال. |
Le Comité note avec préoccupation les attitudes discriminatoires dont continuent à être l'objet les filles, en ce qui concerne notamment l'âge minimum du mariage, les enfants handicapés et les enfants nés hors mariage. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المواقف التمييزية المستمرة التي تمس الفتيات - بما فيها ما يتعلق بالحد اﻷدنى لسن الزواج - واﻷطفال المعاقين واﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
Ils sont surreprésentés parmi les pauvres, tandis que les incidences de la pauvreté et de l'exclusion sociale sont compliquées pour les filles, les enfants handicapés et les enfants des collectivités marginalisées. | UN | والأطفال يمثلون بشكل مفرط في أوساط الفقراء في حين تتفاقم تبعات الفقر والاستبعاد الاجتماعي على البنات والأطفال المعوقين وأطفال الطوائف المهمّشة. |
Le Comité exprime également sa préoccupation face au traitement inéquitable dont les travailleurs migrants handicapés et les enfants handicapés de travailleurs migrants font l'objet en ce qui concerne l'accès aux mesures de protection sociale, notamment pour ce qui est des pensions d'invalidité, des soins de santé, de la réadaptation et du logement. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن عدم المساواة في المعاملة التي يتلقّاها العمال المهاجرون ذوو الإعاقة والأبناء ذوو الإعاقة للعمال المهاجرين فيما يتعلق بإمكانية الاستفادة من تدابير الحماية الاجتماعية، بما في ذلك صرف معاشات الإعاقة وتوفير خدمات الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والإسكان. |
a) De garantir la participation des enfants vulnérables, en particulier les enfants handicapés et les enfants appartenant à des minorités religieuses ou ethniques, aux différents forums destinés aux enfants; | UN | (أ) ضمان مشاركة الأطفال المستضعفين، وخاصة الأطفال ذوي الإعاقات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو إثنية، في المنتديات المختلفة المخصصة للأطفال؛ |
c) L'absence de mesures prioritaires ciblant les groupes d'enfants les plus vulnérables, notamment les enfants déplacés et réfugiés, les enfants handicapés et les enfants des rues, dont le nombre est en augmentation; | UN | (ج) غياب تدابير ذات أولوية تستهدف مجموعات الأطفال الذين يعيشون أشد الحالات استضعافاً، لا سيما الأطفال اللاجئون والمشردون داخلياً والأطفال المعوقون وأطفال الشوارع الذين تزداد أعدادهم؛ |