:: Facteurs externes : hausse des coûts de location et d'exploitation | UN | :: العوامل الخارجية: ارتفاع تكاليف الاستئجار والتشغيل |
:: Facteurs externes : hausse des coûts de location et d'exploitation | UN | :: العوامل الخارجية: ارتفاع تكاليف الاستئجار والعمليات |
Ces pertes résultent principalement de la hausse des coûts de transactions découlant de l'embargo. | UN | ونجمت هذه الخسائر أساسا عن ارتفاع تكاليف المعاملات نتيجة للحصار. |
Les autres nouvelles dépenses prévues doivent permettre de faire face à la hausse des coûts de l'appui aux composantes militaire et police ainsi que des coûts afférents à la composante civile. | UN | وكان يجرى طلب باقي الموارد الإضافية لتلبية التكاليف المتزايدة لدعم العنصر العسكري وعنصر الشرطة وعنصر ملاك الموظفين المدنيين. |
Des recherches devraient notamment être effectuées sur le lien entre les coûts de l'énergie et les coûts de transport ainsi que sur l'impact économique plus large d'une hausse des coûts de transport. | UN | ويشمل ذلك بحث العلاقة بين تكاليف الطاقة والنقل والأثر الاقتصادي الأوسع لارتفاع تكاليف النقل. |
En revanche, à court terme, les mesures non tarifaires peuvent avoir un impact direct sur la compétitivité des exportations des pays en développement, car le respect des règlements techniques ou des normes de sécurité des pays importateurs entraînera une hausse des coûts de production fixes et, parfois, variables. | UN | إلا أنه على المدى القصير، يمكن للتدابير غير التعريفية أن تقلص بصورة مباشرة القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية وذلك بالنظر إلى أن الامتثال للوائح التقنية أو لأنظمة السلامة في الخارج يزيد من تكاليف الإنتاج الثابتة، والمتغيرة في بعض الأحيان. |
Le prix élevé des aliments pour bétail a aussi entraîné une hausse des coûts de la production animale et donc une augmentation des prix du bétail et des produits laitiers. | UN | وأدى أيضاً ارتفاع أسعار العلف إلى ارتفاع تكاليف الإنتاج الحيواني وبالتالي إلى ارتفاع أسعار المواشي ومنتجات الألبان. |
On prévoit que dans certains cas, la part de la production au large augmentera en conséquence de la hausse des coûts de la production terrestre. | UN | وفي بعض الحالات، يُتوقع أن ارتفاع تكاليف الإنتاج براً قد يؤدي إلى زيادة حصة الإنتاج في عرض البحر في المستقبل(). |
Les effets nets sur l'emploi ne sont pas très clairs du fait que la teneur en éléments locaux peut aussi réduire l'emploi lorsque la hausse des coûts de production entraîne une baisse de la demande et de la compétitivité. | UN | والآثار الصافية للعمالة غير واضحة لأن المحتوى المحلي يمكن أيضاً أن يقلّص فرص العمل عندما يفضي ارتفاع تكاليف الإنتاج إلى انخفاض الطلب والقدرة على المنافسة. |
Cependant, divers facteurs, notamment la hausse des coûts de transport, le changement climatique et l'accroissement de la population ont retardé le progrès des pays en développement sans littoral vers une plus grande participation au commerce international. | UN | واستدرك قائلا إن ثمة عوامل عديدة تحد من تقدم البلدان النامية غير الساحلية نحو المشاركة في التجارة الدولية، تشمل ارتفاع تكاليف النقل وتغير المناخ والنمو السكاني. |
Par exemple, une dépréciation du shekel israélien se traduit par une hausse des coûts des biens de consommation et des biens intermédiaires importés, et par conséquent par une hausse des coûts de production. | UN | فعلى سبيل المثال، يؤدي انخفاض قيمة الشاقل الإسرائيلي إلى ارتفاع تكاليف السلع الاستهلاكية والسلع الوسيطة المستوردة وبالتالي إلى ارتفاع تكاليف الإنتاج. |
De nouveaux gisements sont découverts, mais ils seront insuffisants par rapport à l'accroissement de la demande et ils présentent souvent des difficultés technologiques d'exploitation qui contribuent à la hausse des coûts de production. | UN | ورغم أن هناك اكتشافات جديدة، فإن هذه الأخيرة متخلفة عن مواكبة الزيادة في الطلب وغالباً ما تنطوي على تحديات تكنولوجية تسهم في ارتفاع تكاليف الإنتاج. |
Une hausse des coûts de transport constituant à son tour un obstacle au commerce, il était difficile pour les PMA de réaliser les économies d'échelle nécessaires pour attirer des services de transport rentables et fréquents. | UN | ويشكل ارتفاع تكاليف النقل، بدوره، عقبة أمام التجارة إذ يجعل من الصعب على أقل البلدان نمواً تحقيق وفورات الحجم الضرورية لاجتذاب خدمات نقل فعالة من حيث الكلفة ومتواترة. |
Une modification du coût des carburants pouvait, à plus long terme, modifier la structure des échanges, car la compétitivité des producteurs exerçant leur activité dans des endroits différents variait selon la hausse des coûts de transport. | UN | وقد يؤدي تغير تكاليف الوقود، على المدى الأطول، إلى تغيير أنماط التجارة، إذ إن قدرة المنتجين التنافسية في المواقع المختلفة تتغير نتيجة ارتفاع تكاليف النقل. |
On peut se poser la question de la pertinence des rapports faisant état d'une perte de compétitivité en raison d'une hausse des coûts de transport compte tenu du nombre de plus en plus important de nouvelles délocalisations observées dans des pays à faible coût tels que le Viet Nam et le Bangladesh dans le secteur des vêtements et des textiles et le secteur manufacturier. | UN | أما التقارير التي تتحدث عن فقدان مواقع إنتاج خارجية من ميزتها التنافسية بسبب ارتفاع تكاليف النقل فمشكوك فيها بالنظر إلى ازدياد أهمية المواقع الخارجية الجديدة ذات التكلفة المنخفضة مثل فييت نام وبنغلاديش في قطاع صناعة الألبسة والمنسوجات. |
33. Il a également été noté qu'une hausse du coût des carburants ou du carbone résultant des mesures prises pour faire face aux changements climatiques entraînerait une hausse des coûts de transport. | UN | 33- ولوحظ أيضاً أن ارتفاع تكاليف الوقود أو الكربون الناجم عن اتخاذ إجراءات بشأن تغير المناخ هو أمر من شأنه أن يرفع تكاليف النقل. |
En raison de la hausse des coûts de la collecte de données, les ressources doivent être suffisantes pour que les pays soient en mesure de réaliser régulièrement des recensements et des enquêtes, de tenir à jour les registres d'état civil et de dispenser la formation nécessaire ainsi que d'appuyer la recherche pour éclairer les responsables de l'élaboration des politiques et de la planification des programmes. V. Conclusion | UN | وتتطلب التكاليف المتزايدة لجمع البيانات توافر موارد كافية لكفالة إجراء البلدان لعمليات تعداد ومسح دورية، والاضطلاع بأعباء نظم التسجيل المدني، وتقديم التدريب والدعم اللازمين للبحوث من أجل رسم السياسات وتخطيط البرامج على أسس سليمة. |
Le projet triennal de conservation de l'énergie et de l'eau mis en œuvre de l'exercice 2011/12 à l'exercice 2013/14 a permis d'atténuer les effets de la hausse des coûts de l'électricité. | UN | وقد سمح المشروع الذي مدته ثلاث سنوات لحفظ الطاقة والمياه المنفذ أثناء الفترتين 2011/2012 و 2013/2014 بالتخفيف من أثر التكاليف المتزايدة للكهرباء. |
Cela lui a permis de se doter d'une industrie manufacturière légère, spécialisée et efficiente qui, cependant, manque d'enracinement technologique et est en conséquence exposée à la hausse des coûts de main—d'oeuvre. | UN | ونتيجة لذلك أقامت هونغ كونغ قاعدة تصنيعية خفيفة ومتخصصة وفعالة وتفتقر مع ذلك إلى العمق التكنولوجي وهي، بالتالي، عرضة لارتفاع تكاليف العمالة. |
c) L'augmentation des dépenses prévues au titre des unités de police constituées (1 941 600 dollars, soit 6,9 %), qui s'explique par la hausse des coûts de la relève et des ressources nécessaires pour le transport du matériel des unités de police constituées. | UN | (ج) زيادة الاحتياجات المتعلقة بوحدات الشرطة المشكلة (600 941 1 دولار، أو 6.9 في المائة)، نتيجة لارتفاع تكاليف التناوب والاحتياجات المتوقعة لتغطية تكاليف شحن معدات هذه الوحدات. |
En revanche, un pays désavantagé dont les volumes d'échanges sont faibles éprouvera des difficultés à sortir d'un cercle vicieux où, le manque de services de transport faisant obstacle au commerce, les fournisseurs de services de transport multimodal et de logistique de qualité ne sont pas incités à traiter avec les importateurs ou les exportateurs locaux, ce qui entraîne une hausse des coûts de transaction. | UN | ومن جهة أخرى، من الصعب على بلد محروم يتبادل كميات صغيرة أن ينجو من حلقة سلبية حيث يمثل النقص في خدمات النقل عقبة في وجه التجارة. وهذا بدوره يُثبِّط عزيمة مُوِّردي خدمات النقل متعدد الوسائط والخدمات اللوجستية الجيدة على تقديم خدماتهم للمستوردين والمصدرين من البلدان المحرومة، مما يزيد من تكاليف المعاملات. |