Résolue à éviter tout hiatus entre la première et la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto, | UN | وإذ يعقد العزم على ضمان عدم حدوث أي ثغرة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية لبروتوكول كيوتو، |
Toutefois, il y a eu un hiatus en termes d'engagement depuis le projet, alors que des problèmes de deuxième génération se faisaient jour. | UN | بيد أن هنالك ثغرة في المشاركة منذ بدء المشروع، في حين برزت تحديات من الجيل الثاني. |
Par ce texte, après un hiatus de soixante et onze ans la République d'Azerbaïdjan est redevenue un sujet indépendant du droit international. | UN | وبموجب هذا القانون، أصبحت لجمهورية أذربيجان مجدداً صفة مستقلة في القانون الدولي بعد انقطاع دام 71 عاماً. |
Le Réseau Ressources humaines était satisfait que l'étude ait été réalisée, après un hiatus de 10 ans. | UN | 134 - أشارت شبكة الموارد البشرية إلى سرورها لإجراء الدراسة لأنها اكتملت بعد انقطاع دام عشر سنوات. |
Il est essentiel de surmonter le fameux hiatus entre les secours d'urgence et la reconstruction. | UN | والأمر الأساسي هو التغلب على ما يسمى بالفجوة بين الإغاثة الطارئة والتعمير. |
La Directrice exécutive a dit que les organismes essayaient d'éviter les hiatus entre ces trois domaines, car la plupart des situations d'urgence s'inscrivaient dans le long terme. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن الوكالات تحاول تفادي وجود اختلافات حادة بين هذه المجالات الثلاثة، لأن معظم حالات الطوارئ قد طال أجلها. |
Cet arrangement, qui témoigne de l'importance que les gouvernements attachent à la Convention, permettra d'éviter un hiatus dans l'application de la procédure. | UN | هذا الترتيب الذي يشهد على الأهمية التي تعلقها الحكومات على الاتفاقية، سيحول دون حدوث انقطاع في تطبيق الإجراء. |
Le hiatus entre les instruments internationaux régissant, d'une part, les océans et, d'autre part, le développement durable a entravé la pleine réalisation des aspirations au développement des petits États insulaires en développement et, dans de nombreux cas, constitue un obstacle majeur à la mise en œuvre des objectifs nationaux de développement économique. | UN | وقد أدى انقطاع الصلة بين الصكوك الدولية التي تنظم المحيطات من جهة والتنمية المستدامة من جهة أخرى إلى خلق عوائق أمام التحقيق الكامل للتطلعات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية، وهو يشكل في كثير من الحالات الحاجز الرئيسي أمام تحقيق الأهداف الوطنية في مجال التنمية الاقتصادية. |
Toutefois, il nous reste encore des choses à mener à bien, et l'assistance de la communauté internationale est nécessaire pour éviter tout hiatus dans la lutte contre l'impunité. | UN | ومع ذلك، لم ينته عملنا بعد، ولا بد من مساعدة المجتمع الدولي لكفالة عدم إبقاء أي ثغرة للإفلات من العقاب. |
Surtout, il ne devrait pas y avoir de hiatus entre l'opération en cours d'achèvement et la nouvelle opération. | UN | واﻷهم من هذا وذاك عدم وجود ثغرة بين العمليتين القادمة والراحلة. |
Dans le cas des opérations de maintien de la paix, une structure de cette nature peut laisser des hiatus dans la chaîne des responsabilités ou donner lieu à des doubles emplois entre le Département de l'appui aux missions et le Département de la gestion. | UN | وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، يمكن لهذا الهيكل أن يسفر عن ثغرة أو ازدواج في المسؤولية بين إدارة الشؤون الإدارية وإدارة الدعم الميداني. |
Il existait cependant dans le sous-programme 4 un hiatus entre l'objectif et les réalisations escomptées et il conviendrait d'établir un lien organique plus solide entre ces deux éléments. | UN | كما أعرب عن رأي آخر مفاده أن ثمة ثغرة بين الأهداف والإنجازات المتوقعة الواردة في البرنامج الفرعي 4 وأنه يلزم تمتين الصلة العضوية القائمة بين هذين العنصرين. |
Le Comité recommande que le Bureau élabore des solutions d'hébergement à moyen terme dans les cas où il décèle un hiatus entre les besoins temporaires et les besoins permanents. | UN | 730 - ويوصي المجلس بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بوضع حلول على المدى المتوسط للمآوى كلما اتضح له وجود ثغرة بين الاحتياجات المؤقتة والدائمة. |
L'Équipe présidentielle pour le diamant s'est réunie de nouveau le 10 décembre 2009 après un hiatus de 14 mois et demi et a approuvé un plan de transition vers un Comité de supervision des minéraux précieux et du Processus de Kimberley. | UN | وبعد انقطاع دام 14 شهرا ونصف الشهر، عقدت فرقة العمل الرئاسية اجتماعا في 10 كانون الأول/ديسمبر 2009، وأقرت خطة للتحول إلى لجنة للرقابة على المعادن الثمينة في إطار عملية كمبرلي. |
Le Gouvernement s'est par ailleurs engagé à reprendre, après un long hiatus, la présentation des rapports requis au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'Afghanistan. | UN | 17 - وأعلنت الحكومة أيضا التزامها بأن تستأنف تنفيذ ما عليها من التزامات بشأن تقديم تقارير عن معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي جرى التصديق عليها بعد انقطاع دام فترة طويلة. |
À la 2e séance, le 3 juin, avant l'élection du Bureau, le représentant des États-Unis d'Amérique a fait une déclaration concernant le retour de sa délégation au sein du Comité après un hiatus de plusieurs années. | UN | 12 - وفي الجلسة 2، التي عقدتها اللجنة في 3 حزيران/يونيه، أدلى ممثل الولايات المتحدة الأمريكية، قبل انتخاب أعضاء المكتب، ببيان بشأن انضمام وفده إلى اللجنة من جديد بعد انقطاع دام عددا من السنوات. |
Dans son allocution de 2009 sur l'état du Territoire, le Gouverneur a confirmé que l'Administration portuaire a reçu 10 millions de dollars de financement discrétionnaire du Département des transports des États-Unis pour les aéroports du Territoire après un hiatus de cinq ans21. | UN | وأكّد الحاكم، في خطابه عن حالة الإقليم لعام 2009، أن هيئة الموانئ تلقّت مبلغ 10 ملايين دولار بشكل تمويل تقديري من وزارة النقل في الولايات المتحدة لصالح مطاري الإقليم بعد انقطاع دام خمس سنوات(21). |
Certaines de ces organisations sont conscientes du hiatus qui existe entre leurs besoins dans le domaine de la gestion des ressources humaines et les systèmes de gestion de données qui ont été mis au point. | UN | ويعترف بعض هذه المنظمات بالفجوة القائمة بين احتياجاتها لإدارة البيانات في مجال إدارة الموارد البشرية ونُظم إدارة البيانات التي استُحدثت. |
35. S'agissant du hiatus entre aide humanitaire et développement, question sur laquelle le Haut Commissaire a largement contribué à appeler l'attention, l'intervenant constate l'apparition progressive de modèles d'application pratique qui résultent du Processus de l'Institut Brookings ainsi que des discussions menées au sein du Comité permanent interorganisations et ailleurs. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بالفجوة بين اﻹغاثة والتنمية، وهو موضوع أفادت المفوضة السامية في إبرازه، قال إن التقدم نحو مقترحات عملية بدأ ينبثق من عملية " بروكينغز " والمناقشة داخل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وفي أماكن أخرى. |
La Directrice exécutive a dit que les organismes essayaient d'éviter les hiatus entre ces trois domaines, car la plupart des situations d'urgence s'inscrivaient dans le long terme. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن الوكالات تحاول تفادي وجود اختلافات حادة بين هذه المجالات الثلاثة، لأن معظم حالات الطوارئ قد طال أجلها. |
Elle a estimé que la fusion en une seule entité pourrait être perçue comme un bon exemple de réforme de l'ONU, en convenant qu'il ne devrait pas y avoir de hiatus dans les activités de programme pendant la transition. | UN | وذكرت أن الدمج في كيان واحد يمكن أن يُعتبر مثالا جيدا على إصلاح الأمم المتحدة، ووافقت على أنه لا ينبغي حدوث انقطاع في الأنشطة البرنامجية خلال الفترة الانتقالية. |
Elle a estimé que la fusion en une seule entité pourrait être perçue comme un bon exemple de réforme de l'ONU, en convenant qu'il ne devrait pas y avoir de hiatus dans les activités de programme pendant la transition. | UN | وذكرت أن الدمج في كيان واحد يمكن أن يُعتبر مثالا جيدا على إصلاح الأمم المتحدة، ووافقت على أنه لا ينبغي حدوث انقطاع في الأنشطة البرنامجية خلال الفترة الانتقالية. |
a) Lors de l'examen d'un marché, le comité local avait appelé l'attention sur un certain nombre de risques, mais aucune mesure n'avait été prise pour parer à ces risques et le contrat avait été approuvé, ce qui dénote clairement un hiatus entre les débats du comité local et la décision d'approuver le contrat; | UN | (أ) أبرزت اللجنة المحلية عددا من المخاطر في أحد العقود، لكن لم تتخذ مزيد من الإجراءات لمتابعة هذه المخاطر وتمت الموافقة على العقد. ويشير هذا إلى انقطاع الصلة بشكل واضح بين مداولات اللجنة وقرار الموافقة على العقد؛ |