ويكيبيديا

    "historique d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التاريخي
        
    • تاريخية
        
    • التاريخية عن
        
    Bien que cet accord soit en soi important, il a également contribué à ouvrir la voie pour le retrait historique d'Israël de Gaza. UN وفي حين أن هذا الاتفاق هام في حد ذاته، فقد ساعد أيضا على تمهيد الطريق لانسحاب إسرائيل التاريخي من غزة.
    La Méditerranée pourrait alors retrouver sa vocation historique d'échanges, d'interpénétrations et de mouvements de toutes sortes qui ont fait sa richesse. UN وبإمكان البحر اﻷبيض المتوسط عندئذ أن يستعيد دوره التاريخي القائم على التبادل والتداخل والحركة بكافة أنواعها التي كانت مصدرا لغناه.
    Il y a 45 ans aujourd'hui, cette instance prenait la décision historique d'adopter la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN قبل ٤٥ سنة، اتخذت هذه الهيئة القرار التاريخي باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    La nouvelle situation internationale offre une chance historique d'obtenir des progrès parallèles dans ces deux domaines prioritaires. UN إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية.
    J'ai besoin de l'historique d'un prêtre et des paroisses où il a été assigné. Open Subtitles إذا أردت بيانات تاريخية عن الكاهن والرعوية التى تم تعيينه لها,
    J'ai exprimé ma conviction que la responsabilité historique d'empêcher une autre crise, d'inverser l'actuelle tendance dangereuse à l'escalade et de trouver une solution revenait à M. Clerides et à moi-même en tant que dirigeants élus de nos communautés respectives. UN وأعربت عن اعتقادي بأن المسؤولية التاريخية عن منع نشوب أزمة أخرى، وتصحيح الاتجاه الخطير الحالي إلى التصعيد، وتحقيق حل لا تزال تقع على عاتق السيد كليريدس وعاتقي بوصفنا زعيمين منتخبين لطائفتينا.
    Nous avons notamment demandé à notre partenaire historique d'appliquer les accords conclus dans ce contexte et de nous soutenir dans nos efforts pour assurer la prospérité à notre peuple. UN وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا.
    Nous avons assisté à la signature historique d'un traité de paix entre la Jordanie et Israël. UN ولقد شهدنا اﻵن التوقيع التاريخي على معاهدة السلام بين اﻷردن واسرائيل.
    Nous nous félicitons de la passation pacifique des pouvoirs historique d'un président élu démocratiquement à un autre appartenant à l'opposition. UN ونشيد بالانتقال السلمي التاريخي للسلطة من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى خلف، على الرغم من أنه من حزب معارض.
    La réunion historique d'aujourd'hui est un appel aux actes. UN يمثل الاجتماع التاريخي المعقود اليوم دعوة إلى العمل.
    Point n'est besoin de rappeler la portée historique d'un tel texte. UN وليس هناك حاجة لأن نتذكر المجال التاريخي لهذا النص.
    Aujourd'hui, nous réaffirmons notre volonté résolue de mener à bien le projet historique d'une Europe complète et libre. UN واليوم، نؤكد من جديد التزامنا بإنجاز المشروع التاريخي لقيام أوروبا كاملة وحرة.
    Le retrait historique d'Israël de la bande de Gaza et de certaines zones de la Cisjordanie est un pas dans la bonne direction, qu'il convient de saluer. UN فالانسحاب التاريخي لإسرائيل من قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية خطوة في الاتجاه الصحيح وينبغي الإشادة بها.
    Nous nous sommes également réjouis de l'adoption historique d'une déclaration tripartite commune pour promouvoir conjointement la démocratie. UN ورحبنا أيضا بالاعتماد التاريخي للبيان المشترك الثلاثي في جهد مشترك لتعزيز الديمقراطية.
    La réponse de Cuba a été tout à fait conforme à sa volonté historique d'avoir des pourparlers directs avec les États-Unis. UN وكانت استجابة كوبا متسقة تماما مع استعدادها التاريخي للكلام مباشرة مع الولايات المتحدة.
    L'Organisation des Nations Unies et ses Etats Membres ont la responsabilité historique d'apporter un soutien à cet accord. UN إن اﻷمـــم المتحــدة والــدول اﻷعضـاء عليها مسؤولية تاريخية في دعم هــذا الاتفــاق.
    La fin de la division de l'Europe nous offre une chance historique d'affermir la paix et la stabilité sur ce continent. UN إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة.
    Cet accord quadripartite est l'aboutissement d'un processus politique historique d'intégration et d'instauration d'un climat de confiance entre le Brésil et l'Argentine. UN والاتفاق الرباعي هو تتويج لعملية سياسية تاريخية ناجحة لتحقيق التكامل وبناء الثقة بين البرازيل والأرجنتين.
    Cet accord quadripartite est l'aboutissement d'un processus politique historique d'intégration et d'instauration d'un climat de confiance entre le Brésil et l'Argentine. UN والاتفاق الرباعي هو تتويج لعملية سياسية تاريخية ناجحة لتحقيق التكامل وبناء الثقة بين البرازيل والأرجنتين.
    Pour conclure sur une note optimiste, on a estimé qu'on se trouvait en présence d'une occasion historique d'accroître l'aide au développement octroyée au continent. UN وتم التسليم في ملاحظة متفائلة بأن ذلك قد يتيح فرصة تاريخية لزيادة المساعدة الإنمائية للقارة.
    Cette évolution a fourni aux Nations Unies une possibilité historique d'utiliser pleinement leur potentiel. UN وقد وفرت هذه التطورات للأمم المتحدة فرصة تاريخية لتحقيق إمكاناتها بالكامل.
    Soulignant la responsabilité historique d'Israël pour avoir provoqué et pour perpétuer ce problème, il déclare que les États hôtes doivent recevoir une indemnisation pour les coûts réels qu'ils encourent. UN وشدد على مسؤولية إسرائيل التاريخية عن هذه القضية واستمرارها وبقائها دون حل حتى الآن وقال إنه ينبغي تعويض الدول المضيفة عن التكلفة الحقيقية التي تكبدتها في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد