ويكيبيديا

    "historique que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التاريخي الذي
        
    • التاريخية التي
        
    • تاريخية أن
        
    • التاريخية أو
        
    • التاريخي أن
        
    • النظر التاريخية
        
    • التاريخية المتمثلة
        
    Avant toute chose, j'aimerais rappeler le rôle historique que les PaysBas ont joué dans le développement du droit international. UN فاسمحوا لي بأن أشير، بادئ ذي بدء، إلى الدور التاريخي الذي تؤديه هولندا في وضع القانون الدولي.
    La Grenade souhaite dire sa satisfaction face à l'événement historique que constitue la reconnaissance formelle entre Israël et l'Organisation de la libération de la Palestine (OLP). UN تود غرينادا أن تسجل ارتياحهــا للحــدث التاريخي الذي تحقق فيه الاعتراف الرسمــي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Elle exprime l'espoir que le peuple guatémaltèque tout entier soit en mesure de relever le défi historique que présente le processus engagé depuis un an. UN ويأمل أن ينجح شعب غواتيمالا بأكمله في التصدي للتحدي التاريخي الذي تمثله هذه العملية التي بدأت منذ سنة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Achever le document consacré à la mémoire historique que la CNRR est appelée à rédiger conformément à la loi. UN :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة.
    Achever le document consacré à la mémoire historique que la CNRR est appelée à rédiger conformément à la loi. UN :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة.
    Il s'est acquitté avec succès de la mission historique que lui avait confiée la communauté internationale. UN وقد أوفت بنجاح بالمهمة التاريخية التي أناطها بها المجتمع الدولي.
    Ne sous-estimez pas l'oeuvre historique que vous êtes en train d'accomplir sur le difficile chemin du désarmement nucléaire. UN فلا تهونوا من قدر العمل التاريخي الذي تجﱢدون في انجازه على الطريق الصعب نحو نزع السلاح النووي.
    A ce sujet, il importe que nous prenions acte de l'accord historique, que nous applaudissons, signé entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, accord qui annonce une époque de paix après plus de 40 ans de luttes déchirantes et destructrices. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير.
    La transformation historique que nous avons connue à plusieurs reprises a accru les inégalités entre les pays et, en conséquence, nous devons être prêts à en limiter les effets nuisibles. UN وهذا التحول التاريخي الذي نعيشه قد زاد بصورة متكررة من أوجه عدم المساواة بين البلدان: ولذا يتعين علينا أن نضع الخطط بشأن طريقة التخفيف من هذه اﻵثار السلبية.
    On peut affirmer sans se tromper que la lutte inlassable des Nations Unies contre le colonialisme provoque un sentiment légitime de fierté et de satisfaction et illustre le rôle historique que l'Organisation a joué dans le monde entier en matière de décolonisation. UN ويمكن القول بحق إن النضال الدؤوب الذي تخوضه اﻷمم المتحدة ضد الاستعمار مصدر للفخر والرضا ومثال على الدور التاريخي الذي تضطلع به هذه المنظمة، في مجال إنهاء الاستعمار، في جميع أرجاء العالم.
    Nous demandons que l'on réfléchisse profondément au jalon historique que poserait une telle action : un accord mettant fin pour toujours aux explosions nucléaires. UN ونلتمس إمعان التفكير في المعلم التاريخي الذي من شأن هذا اﻹجراء أن يبنيه، ألا وهو الاتفاق علــــى ألا تجري مرة أخرى تفجيرات نووية على اﻹطلاق.
    Dans leurs exposés, ils ont souligné la valeur d'événement historique que revêtent tant la présente demande d'avis consultatif émanant de l'Assemblée générale que la demande de l'OMS qui a été examinée par la Cour concurremment avec elle. UN وقد أشاروا في دفوعهم أمام المحكمة إلى الطابع التاريخي الذي يتميز به الطلب المقدم من الجمعية العامة وطلب منظمة الصحة العالمية والذي تم سماعه معه.
    L'événement historique que nous vivons aujourd'hui nous remplit d'un sentiment de fierté, de dignité et de joie. UN إن المناسبة التاريخية التي نحتفل بها اليوم تملأ قلوبنا بالفخر والاعتزاز والسرور.
    L'étape historique que nous avons franchie en élargissant la composition de cette instance témoigne de vos talents de diplomate et de votre volonté sincère de faire progresser la cause du désarmement. UN إن الخطوة التاريخية التي اتخذناها بتوسيع هذا المحفل تُظهر مهاراتكم كدبلوماسي ورغبتكم المخلصة في رعاية قضية نزع السلاح.
    C'est le moment historique que nous attentions tous. Open Subtitles هذه هي اللحظة التاريخية التي كنا ننتظرها جميعا
    Au cours de l'année écoulée, elle s'est efforcée de tirer pleinement profit du mandat dont il a été convenu pour les négociations et de l'occasion historique que représente leur début en 1994. UN وخلال السنـــة الماضية، عملنا جاهدين للاستفادة بشكل كامل من الولاية التفاوضية التي اتفق عليها بالنسبة للمفاوضات، واستغلال الفرصة التاريخية التي أتاحها استهـــــلال المفاوضات في ١٩٩٤.
    Comme je l'ai dit, au début de mes remarques, nous devrions saisir l'occasion historique que présente le cinquantième anniversaire des Nations Unies pour mettre en oeuvre des réformes concrètes destinées à renforcer les fonctions de l'Organisation, dont l'importance ne cesse de croître. UN وكما قلت في مستهل ملاحظاتي، نود أن نغتنم الفرصة التاريخية التي يتيحها الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة لكي نحقق إصلاحــــات محددة تستهدف تعزيز وظائف المنظمة التي تزداد أهميتهـــا بصورة مطردة.
    29. Le nouveau Gouvernement est tout à fait conscient de la responsabilité historique que lui impose sa victoire: il doit enraciner les valeurs et la culture démocratiques pour rendre irréversible l'évolution vers la démocratie. UN 29- تدرك الحكومة الجديدة إدراكاً تاماً المسؤولية التاريخية التي تقع على عاتقها والناشئة عن الانتصار الذي حققته، والتي تتمثل في ترسيخ قيم وثقافة الديمقراطية لجعلها مبدأ لا رجعة فيه.
    C'est travestir la vérité historique que de présenter le problème des réfugiés palestiniens comme le résultat d'une expulsion massive. UN إنه تزوير لحقيقة تاريخية أن نطرح مشكلة اللاجئين الفلسطينيين على أنها نتيجة لطرد جماعي.
    Cette prétention est sans fondement, tant du point de vue historique que du point de vue juridique. UN وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية.
    C'est en effet à l'occasion de cette conférence historique que la communauté internationale a réaffirmé son attachement aux objectifs et aux principes de la Déclaration, en soulignant le rôle important qu'elle joue en tant que source d'inspiration et d'instrument de progrès dans les activités normatives de l'ONU. UN حيث حدث في ذلك المؤتمر التاريخي أن جدد المجتمع الدولي تأكيد التزامه بمقاصد ومبادئ اﻹعلان وشدد على دوره كمصدر إلهام وأساس لمنجزات اﻷمم المتحدة في وضع المعايير.
    Ceux qui sont intéressés par la vérité et la réalité peuvent bien se rendre compte que le Kosovo constitue un cas unique, tant du point de vue historique que contemporain. UN أما الذين تهمهم الحقيقة والواقع فإنهم يدركون دون مشقة أن كوسوفو حالة فريدة من وجهتي النظر التاريخية والمعاصرة.
    La Namibie se félicite de la percée historique que constitue la reconnaissance mutuelle et la déclaration de principe signée entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) concernant l'autonomie palestinienne à Gaza et la ville de Jéricho. UN وترحب ناميبيا بالطفرة التاريخية المتمثلة في الاعتراف المتبادل وإعلان المبادئ الموقع بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن الحكم الذاتي الفلسطيني في غزة ومدينة أريحا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد