ويكيبيديا

    "historique qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التاريخية التي
        
    • التاريخي الذي
        
    • تاريخية
        
    • تاريخيا
        
    • تاريخي
        
    • التاريخية المتاحة
        
    • التاريخية دون أن تكون هذه
        
    L'occasion historique qui se présente maintenant en Afrique du Sud doit se transformer en succès pour le bénéfice non seulement de ce pays, mais aussi du monde entier. UN إن الفرصة التاريخية التي سنحت اﻵن في جنوب افريقيا يجب أن تنجح لا من أجل هذا البلد فحسب، بل ومن أجل العالم أيضا.
    i) Le Palais des Nations, édifice historique qui remonte à la Société des Nations, est un site architectural important qui recèle d'importants objets d'art ainsi que les archives de la Société. UN ' 1` قصر الأمم هو من المباني التاريخية التي يعود تاريخها إلى عصر عصبة الأمم.
    Je voudrais également dire combien je me félicite du Forum des enfants, événement historique qui a précédé cette manifestation. UN كما أود أن أعرب عن سروري الخاص إزاء منتدى الأطفال التاريخي الذي سبق هذا الحدث.
    Le programme Action 21 est un document historique qui requiert, pour être mis en oeuvre, la volonté politique de tous. UN وجدول أعمال القرن ٢١ وثيقة تاريخية تتطلب العزم السياسي من جانب الجميع إذا ما أردنا إنفاذه.
    La tragédie de la République de Bosnie-Herzégovine est un défi historique qui nous est lancé. UN ولا يسعنا إلا القول إن المأساة في جمهورية البوسنة والهرسك تشكل تحديا تاريخيا لنا جميعا.
    C'est là un accord historique, qui ouvrira la voie à une ère nouvelle de paix et de compréhension parmi les peuples du Moyen-Orient. UN إن هذا الاتفاق اتفاق تاريخي ســـوف يستهل حقبـــة جديدة من السلم والتفاهم بين شعوب الشرق اﻷوسـط.
    Il invite les États membres à redonner vie de plus en plus activement à leurs systèmes autochtones d'administration de la justice afin de répondre équitablement et généreusement au défi historique qui leur est lancé. UN وهو يدعو الدول الأعضاء إلى أداء دور فعال بشكل مطرد في إعادة تشكيل نظمها المعنية بإقامة العدل للسكان الأصليين من أجل الرد بإنصاف وسخاء على التحديات التاريخية التي يواجهونها.
    Le Harlem historique, qui travaille dur, est plein d'espoir. Open Subtitles التاريخية, التي تعمل بجد وهي مفعمة بالأمل.
    Comme mes collègues européens, je veux m'associer aux encouragements de l'Union européenne apportés à Israël et aux Palestiniens pour qu'ils saisissent l'occasion historique qui leur est offerte de conclure un accord-cadre dans les prochaines semaines. UN وكغيري من الزملاء الأوروبيين سأكتفي بتكرار تشجيع الاتحاد الأوروبي للإسرائيليين والفلسطينيين على اغتنام هذه الفرصة التاريخية التي أتيحت لهم الآن لإبرام اتفاق إطاري في الأسابيع المقبلة.
    Je voudrais également transmettre un message d'encouragement du Gouvernement de la République des Îles Marshall aux dirigeants d'Israël et de la Palestine afin qu'ils saisissent cette occasion historique, qui est à leur portée, et concluent un accord-cadre pour une paix durable au Moyen-Orient. UN وأود أن أشير أيضا إلى أن حكومة جمهورية جزر مارشال تشجع زعماء إسرائيل وفلسطين على اغتنام الفرصة التاريخية التي في متناولهم لإبرام اتفاق إطاري يرمي إلى تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط.
    Nous saluons également l'accord historique qui vient d'être signé à Washington entre l'Etat d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. UN ونحيي الاتفاق التاريخي الذي وقع مؤخرا في واشنطن بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Nous avons fait cause commune avec Cuba pour amener le Gouvernement américain à revenir sur son erreur historique, qui est désormais un anachronisme dans notre région, et à la rectifier. UN ولقد التحم صفّنا مع كوبا حتى تعيد حكومة الولايات المتحدة النظر في خطئها التاريخي الذي يشكل إجراء عفا عليه الزمن في منطقتنا وتقوم بتصحيحه.
    Il convient de féliciter le Gouvernement afghan, y compris les forces nationales de sécurité, pour cette réalisation historique, qui a également nécessité d'importants préparatifs d'ordre logistique et organisationnel, dont les intéressés se sont acquittés avec beaucoup de professionnalisme. UN وتستحق حكومة أفغانستان، بما في ذلك قوات الأمن، التهنئة على هذا الإنجاز التاريخي الذي استلزم أيضا قدرا كبيرا من أعمال التحضير على الصعيد اللوجستي والتنظيمي، وهو ما اضطلعت به الحكومة بروح مهنية رفيعة.
    Ils y ont signé un document historique qui créait l'Association de libre-échange des Caraïbes (CARIFTA). UN وهناك وقعوا وثيقة تاريخية منشئة لاتفاق التجارة الحرة في منطقة البحر الكاريبي.
    C'est là une occasion historique qui peut nous permettre de tracer la voie vers un nouvel ordre commercial, financier et économique. UN إن أمامنا الآن فرصة تاريخية تتيح لنا رسم مسار للنظام التجاري والاقتصادي والمالي الجديد.
    Nous sommes fermement convaincus que pour aborder plus efficacement ces attaques horribles il convient de les situer dans le cadre d'un processus historique qui se développe. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن أكثر طريقة فعالة للنظر إلى هذه الهجمات الشائنة هو اعتبارها جزءا من عملية تاريخية آخذة في التكشف.
    La transition d'un gouvernement élu à un autre a été un accomplissement historique qui a mis un terme à des mois d'incertitude politique. UN وكان الانتقال من حكومة منتخبة إلى أخرى إنجازا تاريخيا وأنهى حالة غموض سياسي دامت شهورا.
    Il y a trois jours, le peuple letton a pris une décision historique qui va influencer le développement de son pays au cours des prochaines décennies, voire des prochains siècles. UN قبل ثلاثة أيام، اتخذ شعب لاتفيا قرارا تاريخيا سيؤثر على مسار تطور بلده خلال العقود، بل القرون، المنظورة المقبلة.
    La création de l'Union africaine est un évènement historique qui pourrait imprimer un nouvel élan à l'Afrique. UN ويمثل إنشاء الاتحاد الأفريقي حدثا تاريخيا من شأنه أن يمنح أفريقيا الفرصة للقيام ببداية جديدة.
    Il ne fait aucun doute qu'il s'agit là d'un événement historique qui donne un nouvel élan à UN وهو ولا شك حدث تاريخي وزخم جديد للاقتصاد العالمي.
    Il s'agit véritablement d'une avancée historique qui renforce l'état de droit au niveau international et touche au cœur de la finalité de l'Organisation. UN إنه إنجاز تاريخي بحق، يعزز سيادة القانون على المستوى الدولي ويدخل في صميم مقصد المنظمة.
    Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. UN ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم.
    Elle instaure un mécanisme non judiciaire de contribution à la vérité et à la mémoire historique qui ne remplace pas la poursuite pénale des crimes. UN وينشئ هذا القانون آلية غير قضائية للمساهمة في عملية إحقاق الحقيقة وفي الذاكرة التاريخية دون أن تكون هذه العملية بديلاً عن الملاحقات الجنائية عن الجرائم المرتكبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد