L'année 2009 marquera le quinzième anniversaire de la conférence internationale historique sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire. | UN | وفي العام المقبل، عام 2009، سوف نحتفل بالذكرى السنوية الخامسة عشرة لذلك المؤتمر التاريخي بشأن السكان والتنمية والذي عُقد في القاهرة. |
Notre pays ne pouvait donc demeurer en marge de ce rendez-vous historique sur la culture de la paix. | UN | ولذلك، لا يمكن لبلدنا أن يقف موقف المتفرج من هذا الاجتماع التاريخي بشأن ثقافة السلام. |
En 2005, on a promulgué la loi historique sur le droit à l'information. | UN | وخلال عام 2005، سن القانون التاريخي المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات. |
Un demi-siècle après la victoire historique sur le fascisme, de nouvelles situations économiques et politiques sont apparues, et les pays auxquels l'alliance antifasciste s'est opposée ne peuvent porter indéfiniment la responsabilité du passé. | UN | فبعد مرور نصف قرن على الانتصار التاريخي على الفاشية، ظهرت حقائق اقتصادية وسياسية جديدة، والبلدان التي كان الحلف المناهض للفاشية موجها ضدها لا يمكنها أن تتحمل مسؤولية الماضي إلى اﻷبد. |
Il a relevé que l'adoption de la Convention sur le génocide en 1948 avait marqué une étape historique sur la voie de la prévention et de la responsabilisation. | UN | وأشار إلى أن اعتماد اتفاقية منع الإبادة الجماعية في عام 1948 يشكل علامة بارزة تاريخية في المسيرة نحو تحقيق المنع والمساءلة. |
Un certain nombre de délégations ont également cité l'accord historique sur la pollution atmosphérique transfrontière passé entre le Canada et les États-Unis d'Amérique afin de réduire d'une manière significative les polluants qui causent de la brume. | UN | كما أشار عدد من الوفود إلى الاتفاق التاريخي المعني بتلوث الهواء عبر الحدود المبرم بين كندا والولايات المتحدة والهادف إلى الحد بصورة كبيرة من الملوثات المسببة للضباب الدخاني. |
En 2010, à l'occasion de la réunion du Forum mondial sur la migration et le développement, tenue à Mexico, le Groupe a publié une déclaration historique sur les droits de l'homme des migrants en situation irrégulière. | UN | وفي 2010، وبمناسبة اجتماع المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية المعقود في المكسيك، أصدرت المجموعة بياناً تاريخياً بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين غير الشرعيين. |
Une loi historique sur la traite des êtres humains avait été adoptée en 1995 : elle s'appliquait notamment aux actes commis hors du territoire national. | UN | كما اعتمد في عام ١٩٩٥ قانون بالغ اﻷهمية بشأن الاتجار في البشر، يتضمن حكما بشأن اﻷفعال التي ترتكب خارج حدود إقليم البلد. |
À propos de la situation au Soudan, le Gouvernement ougandais félicite le Gouvernement soudanais et l'Armée de libération du peuple soudanais pour l'accord historique sur les arrangements de sécurité qu'ils ont signé la semaine dernière à Naivasha, au Kenya. | UN | وأما عن الحالة في السودان، فحكومة أوغندا تثني على حكومة السودان وعلى جيش التحرير الشعبي بالسودان لإبرامهما الاتفاق التاريخي بشأن الترتيبات الأمنية، الموقع في نافاشا، بكينيا، الأسبوع الماضي. |
L'adoption du Consensus historique sur le financement du développement a jeté les bases d'un partenariat mondial pour que la communauté internationale atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد أرسى اعتماد توافق الآراء التاريخي بشأن تمويل التنمية الأساس لشراكة عالمية يحقق المجتمع الدولي من خلالها الأهداف الإنمائية للألفية. |
En son temps, le Burkina Faso a salué et applaudi à la signature le 13 septembre 1993 de l'accord historique sur la Déclaration de principes entre le Président Arafat et le Premier Ministre Rabin ainsi qu'à la signature le 4 mai 1994 de l'Accord sur Gaza et Jéricho. | UN | ورحبت بوركينا فاصو وأشادت بالتوقيع في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ على الاتفاق التاريخي بشأن إعلان المبادئ بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين، وكذلك التوقيع في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ على اتفاق غزة وأريحا. |
L'Accord intérimaire fait suite à la Déclaration de principes historique sur des arrangements intérimaires d'autonomie de septembre 1993 et contribuera à une paix juste, globale et durable dans la région. | UN | والاتفاق المؤقت هو متابعة ﻹعلان المبادئ التاريخي بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وسيساهم في تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Le silence historique sur les faits et événements, l'invisibilité des personnages et des lieux de mémoire et la réduction folklorique des expressions culturelles et spirituelles caractérisent le traitement et la place, dans la mémoire nationale, des groupes et communautés dominés ou minoritaires. | UN | أما معاملة ومكانة الجماعات والمجتمعات الخاضعة للهيمنة أو التي تشكل أقليات فيميزهما الصمت التاريخي بشأن الوقائع والأحداث، وتواري الشخصيات والأماكن المحفورة في الذاكرة، والتقليل الفولكلوري لمظاهر التعبير الثقافية والروحية. |
La décolonisation a été nettement accélérée par l’adoption, en 1960, de la Déclaration historique sur la décolonisation. | UN | ومما ساهم إلى حد بعيد في تعجيل عملية إنهاء الاستعمار، أن تم في عام 1960 اعتماد الإعلان التاريخي المتعلق بإنهاء الاستعمار. |
En avril 2013, le Groupe des Huit a adopté une déclaration historique sur la prévention des violences sexuelles dans les conflits. | UN | وفي نيسان/أبريل 2013، اعتمدت البلدان الأعضاء في مجموعة الثمانية الإعلان التاريخي المتعلق بمنع العنف الجنسي. |
La déclaration historique sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux adoptée en 1960 a contribué à accélérer le processus de décolonisation à travers le monde. | UN | وقد ساعد الإعلان التاريخي المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الذي اعتمد عام 1960، في تسارع عملية إنهاء الاستعمار في كافة أنحاء العالم. |
5. Conformément à l'Accord de paix global, le référendum historique sur l'autodétermination du Sud-Soudan s'est tenu comme prévu le 9 janvier 2011. | UN | 5- لقد تم في 9 كانون الثاني/يناير 2011، وفقاً لما هو مقرر بموجب اتفاق السلام الشامل، تنظيم الاستفتاء التاريخي على تقرير مصير جنوب السودان. |
"Cher monsieur Tolson. Merci de nous avoir fait part de votre victoire historique sur Oklahoma City. | Open Subtitles | عزيزي سيد (تولسون), شكراً لإعلامنا بفوزكم التاريخي على جامعة أوكلاهوما |
L'adoption d'une résolution relative à un moratoire mondial sur cette forme inhumaine de châtiment serait une mesure historique sur la voie des efforts mondiaux vers l'abolition de la peine de mort. | UN | ويمثل اتخاذ قرار بشأن وقف العمل بهذه العقوبة غير الإنسانية على الصعيد العالمي خطوة تاريخية في إطار الجهود العالمية الرامية إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Nous soulignons l'appel qu'il a lancé à réaliser des progrès dans la mise en œuvre de l'accord historique sur la notion nouvelle de responsabilité de protéger. | UN | ونلاحظ دعوته إلى إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاقات تاريخية في إطار المفهوم الذي تبلور مؤخرا المتمثل في المسؤولية عن الحماية. |
C'est pourquoi ma délégation estime qu'il importe au plus haut point que les Etats Membres alimentent la dynamique lancée à la Conférence historique sur l'environnement et le développement, qui s'est tenue à Rio de Janeiro en 1992, et ce grâce à des mesures de suivi aux niveaux national et international. | UN | ولهذا السبب يرى وفدي أن من اﻷهمية بمكان أن تحافظ الدول اﻷعضاء على الزخم الذي تحقق في مؤتمر عام ١٩٩٢ التاريخي المعني بالبيئة والتنمية، المعقود في ريو دي جانيرو، وذلك عن طريق القيام بمتابعة فعالة على الصعيدين الوطني والدولي. |
En juillet 2010, à l'initiative de l'État plurinational de Bolivie, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté une résolution historique sur le droit de l'homme à l'eau et à l'assainissement (résolution 64/292). | UN | وفي تموز/يوليه 2010، وعلى إثر مبادرة دولة بوليفيا المتعددة القوميات، اتخذت الجمعية العامة قراراً تاريخياً بشأن حق الإنسان في الحصول على المياه والصرف الصحي (القرار 64/292). |
178. Le Comité a également noté qu'en adoptant une loi historique sur le trafic des êtres humains, la prostitution et la pornographie applicable aux actes commis hors du territoire national, les autorités belges s'étaient attelées de façon décisive à la question de l'exploitation sexuelle des femmes. | UN | ٨٧١ - كما أحاطت اللجنة علما باعتماد قانون بالغ اﻷهمية بشأن الاتجار في اﻷشخاص والدعارة والمواد اﻹباحية، مع انطباقه خارج حدود اﻹقليم، وهو ما يعد خطوة حاسمة من جانب حكومة بلجيكا لمعالجة مسألة الاستغلال الجنسي للمرأة. |
Accomplissant un autre pas historique sur la voie de la paix et de la sécurité internationales, le Président Clinton et le Président Eltsine réaffirment qu'ils s'engagent à prendre d'autres mesures concrètes afin de réduire le danger nucléaire et de renforcer la stabilité stratégique et la sécurité nucléaire. | UN | وفي خطوة تاريخية أخرى لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين، يؤكد الرئيسان كلينتون ويلتسين من جديد بموجب هذا التزامهما باتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة لتخفيض الخطر النووي وتعزيز الاستقرار الاستراتيجي واﻷمن النووي. |
Je dois vous donner un court historique sur la théorie du jeu classique. | Open Subtitles | سأعطيك ملخص تاريخي عن نظرية هذه اللعبة التقليدية. |