Bien que les prix des produits alimentaires soient redescendus sous leurs niveaux historiques de 2008, la situation reste instable. | UN | وبالرغم من انخفاض أسعار الأغذية عن مستوياتها التاريخية في عام 2008 ما زالت الحالة متقلبة. |
Un nouveau multilatéralisme apte à faire face aux changements historiques de notre temps nécessite également une réforme en profondeur de l'ONU. | UN | إن التعددية الجديدة القادرة على مواجهة التغيرات التاريخية لعصرنا تتطلب أيضا إصلاحا وافيا لﻷمم المتحدة. |
Il semble juste de reconnaître les mérites historiques de certains de ces systèmes de protection, qui ont facilité la coexistence pacifique de différentes communautés. | UN | ولعل من الإنصاف الإقرار بالمزايا التاريخية لبعض نظم الحماية تلك في تيسير التعايش السلمي للمجتمعات المختلفة. |
22. Dans le secteur manufacturier, les tendances historiques de l'intensité énergétique observées entre 1990 et 2007 sont indiquées au graphique 3. | UN | 22- ويبيّن الرسم البياني 3 الاتجاهات التاريخية لكثافة استخدام الطاقة في التصنيع طوال الفترة من 1990 إلى 2007. |
De nombreux monuments historiques de grande valeur représentant différentes cultures ont été détruits ou pillés. | UN | كذلك فإن ثروات تاريخية كثيرة تمثل تقاليد مختلفة قد دمرت أو نهبت. |
M. Sejdalija Gušić, responsable des Archives historiques de Sarajevo et de la Société des archivistes de Bosnie-Herzégovine | UN | السيد سيداليا غوشتيتش، رئيس قسم محفوظات سراييفو التاريخية وجمعية أخصائيي المحفوظات في البوسنة والهرسك |
J'espère que quand le programme sera mis au point, nous nous retrouverons tous pour commémorer ce que j'estime être l'un des événements et l'une des décisions historiques de l'ONU. | UN | وآمل حينما يستكمل البرنامج أن نشارك جميعا في الاحتفال بما أعتبره إحدى المناسبات والقرارات التاريخية للأمم المتحدة. |
On oublie souvent les responsabilités historiques de ceux qui déclenchent ces problèmes. | UN | ويتم التغاضي عن المسؤوليات التاريخية لمن تسببوا في تلك المشاكل. |
Les responsables des archives historiques de la Médiathèque établissent des notes introductives et procédurales qui sont publiées dans toutes les langues officielles. | UN | وتنشر المحفوظات التاريخية للمكتبة السمعية البصرية مذكرات تمهيدية وإجرائية لها قيمتها التاريخية باللغات الرسمية كلها. |
En outre, les responsables des archives historiques de la Médiathèque établissent des notes introductives et procédurales qui sont publiées dans toutes les langues officielles de l'ONU. | UN | وتَنشر المحفوظات التاريخية للمكتبة السمعية البصرية مذكرات تمهيدية وإجرائية لها قيمتها التاريخية بجميع اللغات الرسمية. |
D'autre part, les relations historiques de l'Espagne avec le peuple juif remontent à de nombreux siècles. | UN | ومن جهة أخرى، تعود العلاقات التاريخية بين إسبانيا والشعب اليهودي إلى قرون عديدة. |
Nous savons qu'une cessation des violences est impérieuse tout comme la concrétisation des engagements historiques de toutes les parties à faire des sacrifices pour promouvoir une solution durable au conflit et une coexistence pacifique. | UN | وتدرك بلادنا أنه لا يمكن إرجاء وضع نهاية للعنف، وأن التعهدات التاريخية لجميع الأطراف بتقديم التضحيات من أجل تسوية دائمة للصراع ومن أجل التعايش السلمي بينها تتصف ببالغ الأهمية. |
Je sais aussi que beaucoup d'entre vous perçoivent les aspirations historiques de l'Espagne comme un harcèlement et une menace contre vos traditions et votre mode de vie. | UN | وأُدرك أيضا تطلعات إسبانيا التاريخية التي يعتبرها الكثيرون منكم بمثابة عدوان وتهجم على تقاليدكم وطريقة حياتكم. |
Sept ans se sont écoulée depuis que des centaines de milliers de civils innocents et pacifiques ont été pris dans les événements tragiques d’Abkhazie, l’une des régions historiques de la Géorgie. | UN | انقضت سبع سنوات على اﻷحداث الفاجعة التي وقعت في أبخازيا، أحد اﻷقاليم التاريخية القديمة في جورجيا، التي ذهب ضحيتها مئات اﻵلاف من اﻷبرياء والمدنيين المسالمين. |
Elle s'emploie aujourd'hui, avec le concours des autres partenaires membres de l'Union, à donner à ce groupement un nouveau souffle afin qu'il puisse répondre aux aspirations historiques de ses peuples. | UN | وهي ساعية اليوم مع شركائها الآخرين في الاتحاد لإعطاء هذا التجمع الجهوي نفسا جديدا ليستجيب لطموحات شعوبه التاريخية. |
Passionné de Shakespeare, il est également l'auteur d'articles et d'ouvrages sur les droits de la guerre et la chevalerie dans les pièces historiques de Shakespeare. | UN | كما ألَّف، نظرا إلى حماسه لشكسبير، مقالات وكتبا عن قوانين الحرب والفروسية في مسرحيات شكسبير التاريخية. |
Cependant les acquis historiques de ces dernières années ne sauraient être ignorés. | UN | ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة. |
Si Israël a été créé en tant qu'État souverain en 1948, les racines historiques de ses institutions sociales et de sa structure gouvernementale ont été formées dans les années 20 et 30. | UN | وفي حين أن اسرائيل انشئت بوصفها دولة ذات سيادة في عام ١٩٤٨، فإن الجذور التاريخية لمؤسساتها الاجتماعية وهيكلها الاداري قد أرسيت في العشرينات والثلاثينات من القرن العشرين. |
Il y a des exemples historiques de réformes sociales courageuses et initialement coûteuses qui ont été mises en oeuvre durant des périodes de crise et de pénurie. | UN | ثمة أمثلة تاريخية ﻹصلاحات اجتماعية جريئة كانت مكلفة في أولى مراحلها، جرى تنفيذها خلال فترات التأزم والقحط. |
Des liens historiques de lutte pour la liberté et l'indépendance nous unissent à son peuple. | UN | إذ تربطنا بشعبها وشائج تاريخية في الكفاح من أجل الحرية والاستقلال. |
Il faut mettre à profit les acquis des Conférences d'examen historiques de 1995 et de 2000, faute de quoi il en résultera une éventuelle érosion du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ورأى أن ثمة حاجة لترسيخ نتائج مؤتمري الاستعراض التاريخيين في عامي 1995 و 2000. |
Il faut insister ici sur le fait que les régions occupées par les Turcs contiennent la grande majorité des sites archéologiques et historiques de l'île et des monuments religieux. | UN | ويجب التأكيد هنا على أن المناطق الخاضعة للاحتلال التركي تتضمن الجزء اﻷكبر من المواقع اﻷثرية والتاريخية والمعالم الدينية. |