La défense des droits de l'enfant doit en effet être le point de départ de toute réflexion sur les questions relatives aux droits de l'homme en général. | UN | إن الدفاع عن حقوق الطفل يجب في الواقع أن يكون نقطة انطلاق أي تفكير يتعلق بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان بوجه عام. |
La pauvreté est le déni des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier. | UN | فالفقر إذن إنكار لحقوق اﻹنسان بوجه عام ولحقوق الطفل بوجه خاص. |
Mais il ne faut pas conclure du vote négatif de la délégation soudanaise sur le paragraphe 21 que le Soudan n'appuie pas la coopération et la coordination dans le domaine des droits de l'homme en général. | UN | ومع ذلك، فإن تصويت وفدها ضد الفقرة ٢١ ليس معناه أن السودان غير مؤيد للتعاون والتنسيق في ميدان حقوق اﻹنسان بصفة عامة. |
En même temps, cela pose incontestablement un problème de principe, qui a trait aux moyens de mieux prendre en compte, et plus efficacement, les interactions entre tous les points de l'ordre du jour, ainsi qu'entre toutes les composantes des mécanismes de l'ONU s'occupant des droits de l'homme en général. | UN | ولا شك في أن هذه مسألة مبدئية تتعلق بزيادة وتحسين التفاعل بين جميع بنود جدول اﻷعمال، وبين كافة عناصر آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بصورة عامة. |
Il encourage l'Etat partie à poursuivre ses efforts pour consolider le cadre institutionnel visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en général et ceux de l'enfant en particulier. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتدعيم اﻹطار المؤسسي المصمم لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان عامة وحقوق الطفل خاصة. |
C'est ainsi que l'on observait des signes d'amélioration sur le plan des institutions, de la législation et de la situation des droits de l'homme en général. | UN | وهكذا ظهرت دلائل التحسن في المؤسسات والتشريعات وحالة حقوق اﻹنسان عموما. |
Le Comité s'est félicité du fait que l'Ukraine attachait une grande importance aux droits de l'homme en général. | UN | وأثنت اللجنة على البلد ﻹيلائه أهمية كبرى لحقوق اﻹنسان بوجه عام. |
La législation nationale actuelle devrait être revue de manière plus approfondie à la lumière de la Convention et dans la perspective de la protection des droits de l'homme en général. | UN | وينبغي استعراض القوانين الوطنية القائمة مرة أخرى في ضوء الاتفاقية وفي ضوء حماية حقوق اﻹنسان بوجه عام. |
Par ailleurs, ils ont identifié les domaines où l'on pouvait envisager une coopération, ainsi que ceux où le Centre pour les droits de l'homme en général et le Comité des droits de l'enfant en particulier pouvaient apporter leur concours. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حددوا المجالات التي يمكن التنبؤ بإمكانية التعاون فيها والمجالات التي يمكن تقديم المساعدة فيها الى مركز حقوق اﻹنسان بوجه عام والى لجنة حقوق الطفل بوجه خاص. |
197. Les responsables de ces points focaux pourraient recevoir du Centre pour les droits de l'homme, dans des séminaires régionaux ou sous-régionaux, une formation appropriée sur les droits de l'homme en général et sur le droit au développement en particulier. | UN | ١٩٦ - ويمكن أن يتلقى مسؤولو مراكز التنسيق هذه من مركز حقوق اﻹنسان، وضمن حلقات دراسية إقليمية أو دون إقليمية، تدريبا ملائما في مجال حقوق اﻹنسان بوجه عام وفي مجال الحق في التنمية بوجه خاص. |
A cet égard, il convient de souligner que la façon dont une société traite les détenus est souvent très représentative de son attitude à l'égard du respect des droits de l'homme en général. | UN | وينبغي لفت الانتباه في هذا الصدد إلى أن الطريقة التي يعامل بها المجتمع المحتجزين غالباً ما تمثل موقفه من مسألة احترام حقوق اﻹنسان بوجه عام. |
La transformation de soldats en policiers n'est pas simple et il faut avant tout instruire les nouveaux policiers sur les droits des citoyens, les limites de l'action de la police et les droits de l'homme en général. | UN | ٢٥- إن تحويل جنود الى أفراد شرطة ليس باﻷمر السهل ويجب قبل كل شيء تدريب أفراد الشرطة الجدد على حقوق المواطنين وعلى حدود عمل الشرطة وعلى حقوق اﻹنسان بوجه عام. |
Des droits de l'homme en général à la situation particulière des femmes, du développement durable à la prévention des catastrophes naturelles, des problèmes de la population à ceux de l'environnement, de l'habitat au développement social, elles visent à traduire les aspirations de l'humanité pour un mieux-être. | UN | ولما كانت هذه المؤتمرات تعالج مسائل متنوعة تتراوح بين حقوق اﻹنسان بصفة عامة وحالة المرأة بصفة خاصة، وبين التنمية المستدامة والوقاية من الكوارث الطبيعية، وبين مشاكل السكان ومشاكل البيئة، وبين الموائل والتنمية الاجتماعية، فإنها تسعى الى تجسيد تطلعات البشرية الى قدر أكبر من الرفاهية. |
En réalité, le simple fait d'envisager — et plus encore de justifier — de tels châtiments en dit long sur l'attitude du Gouvernement iraquien à l'égard des droits de l'homme en général. | UN | وفي الحقيقة، فإن مجرد التفكير في هذه العقوبات، ناهيك عن الدفاع عنها، يغني عن الحديث عن موقف حكومة العراق بشأن حقوق اﻹنسان بصفة عامة. |
Aujourd'hui, un demi-siècle après son adoption, nous devons voir dans quelle mesure la communauté internationale s'est attachée à la teneur de la Déclaration, et ce qu'il faudra faire à l'avenir pour promouvoir le respect des droits de l'homme en général. | UN | اﻵن، بعد مرور نصف قرن على اعتماد اﻹعلان، جدير بنا أن نقف لنتدبر معا إلى أي مدى التزم المجتمع الدولي بما ورد في اﻹعلان، وما هو المطلوب القيام به في المستقبل ﻹعلاء شأن كرامة الفرد واحترام حقوق اﻹنسان بصفة عامة. |
Il encourage également l'Etat partie à poursuivre ses efforts pour consolider le cadre institutionnel visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en général et ceux de l'enfant en particulier. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتدعيم اﻹطار المؤسسي الرامي إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة وحقوق الطفل بصورة خاصة. |
Reconnaissant qu'il importe de maintenir une bonne communication et un dialogue de qualité avec les organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier, | UN | إذ تعترف بأهمية اﻹبقاء على اتصال فعال وحوار هادف مع هيئات اﻷمم المتحدة النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان بصورة عامة وحقوق الطفل بصورة خاصة، |
Réaffirmant l'importance qu'il attache au maintien d'une coopération effective et d'un dialogue fructueux avec les organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier, | UN | إذ تعترف باﻷهمية التي تعلقها على اﻹبقاء على تعاون فعال وحوار هادف مع هيئات اﻷمم المتحدة النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان بصورة عامة وحقوق الطفل بصورة خاصة، |
Il appelle l'attention des autorités de Belgrade sur le fait que les États participant à la CSCE se penchent depuis longtemps sur la situation des droits de l'homme en général, et en particulier au Kosovo, au Sandžak et dans la Voïvodine, et que cet intérêt n'a pas faibli. | UN | ويلفت نظر السلطات في بلغراد إلى الاهتمام الدائم وغير المنقوص للدول المشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بحالة حقوق اﻹنسان عامة وفي كوسوفو والسنجق وفويفودينا خاصة. |
19. L'opération des droits de l'homme en général et le Rapporteur spécial en particulier rencontrent des difficultés qui sont de nature à compromettre la mission. | UN | ٩١- تواجه عملية حقوق اﻹنسان عامة والمقرر الخاص خاصة صعوبات من شأنها أن تعرض البعثة للخطر. |
Au Brésil, le principe de la participation communautaire est relié au problème des droits de l'homme en général et à celui des droits de l'enfant en particulier. | UN | ففي البرازيل جرى وصل نهج المشاركة المجتمعية بخطة حقوق اﻹنسان عموما وبحقوق الطفل على وجه التحديد. |
C'est ainsi que l'on observait des signes d'amélioration sur le plan des institutions, de la législation et de la situation des droits de l'homme en général. | UN | وهكذا ظهرت دلائل التحسن في المؤسسات والتشريعات وحالة حقوق اﻹنسان عموما. |
Il faut espérer que ces ressources pourront être mises en oeuvre pour promouvoir à la fois les droits des minorités et les droits de l'homme en général de tous les peuples de la région. | UN | ويؤمل استخدام هذه المصادر للنهوض بحقوق اﻷقليات وبحقوق اﻹنسان عموماً لجميع شعوب المنطقة. |