Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes d'abus flagrants des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ولا تزال اﻹساءة الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني تمثل واقعا مأساويا للملايين من البشر في أجزاء كثيرة من العالم. |
Les très graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international en Bosnie-Herzégovine ont ému et continuent d'émouvoir l'opinion publique internationale. | UN | فالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في البوسنة والهرسك قد أزعجت وما زالت تزعج الرأي العام الدولي. |
4. Condamne catégoriquement toutes les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international commises en Bosnie-Herzégovine; | UN | ٤- تدين بشكل قاطع جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي التي تقع في البوسنة والهرسك؛ |
H. Violations des droits de l'homme et du droit humanitaire du fait d'attaques militaires contre des civils | UN | حاء ـ انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني التي تتمثل في شن هجمات عسكرية على المدنيين |
C. Violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire commises après la destruction des camps 52 | UN | انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني ارتكبت بعد هدم المخيمات |
Les deux parties au conflit, en particulier le gouvernement, ont violé les principes des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | فقد انتهك كلا الطرفين، لا سيما الحكومة، مبادئ حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
II. VIOLATIONS DES DROITS DE L'homme et du droit humanitaire | UN | الانتهاكات الماسة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني خلال الصراع |
Plusieurs possibilités s'offrent actuellement de fournir une assistance technique à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وتوجد اﻵن عدة فرص يمكن انتهازها لتقديم مساعدة تقنية إلى الصومال في ميدان حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Le sort des victimes de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire ne doit pas être perdu de vue. | UN | وينبغي عدم التغاضي عن معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Premièrement, les personnes internées ont pour la plupart été détenues illégalement, en violation des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | فأولا، احتجز معظم المحبوسين بطريقة غير شرعية انتهاكا لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Elle n'est pas opposable aux actions civiles en réparation pour violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ولا تخضع المطالبات المدنية المتعلقة بالتعويضات عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني ﻷحكام التقادم. |
5. Des informations fiables ont été recueillies au sujet de plusieurs individus responsables des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire en cause. | UN | ٥ ـ وقد أمكن جمع معلومات موثوق بها عن عدد من اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني المذكورة في هذا التقرير. |
Le message du Secrétaire général et celui du Président de l'Assemblée générale ont été communiqués au Comité des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui dépend du Ministère de l'intérieur, pour être rendus publics lors d'une cérémonie qui a réuni 200 personnes et dont les médias se sont fait l'écho. | UN | وأمد المركز لجنة حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني التابعة لوزارة الداخلية برسالتي اﻷمين العام ورئيس الجمعية العامة وذلك من أجل احتفال حضره ٢٠٠ شخص من بينهم ممثلي وسائط اﻹعلام. |
Le Gouvernement angolais poursuivra sa politique de promotion et de protection des droits de l'homme et de respect des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وستظلّ الحكومة اﻷنغولية تنتهج سياستها المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان واحترام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
H. Violations des droits de l'homme et du droit humanitaire du fait d'attaques militaires | UN | حاء - انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني التي تتمثل في شن هجمات عسكرية على المدنيين |
Compte tenu de ces difficultés et obstacles, il est impossible de confirmer ou de réfuter à ce stade la plupart des allégations qui ont été faites en ce qui concerne des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire au cours de la période couverte par le mandat de l'Équipe d'enquête. | UN | الاستنتاج استحال في ظل هذه المصاعب والعقبات التوصل في الوقت الحالي إلى تأكيد أو نفي لمعظم اﻹدعاءات التي قدمت بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني خلال الفترة المشمولة بالولاية. |
D'où l'instauration d'une culture d'impunité dans laquelle les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire ne sont jamais sanctionnées. | UN | وكانت النتيجة هي تنمية ثقافة اﻹفلات من العقاب التي تسمح بمرور الانتهاكات الفاضحة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني باستمرار دون عقاب. |
Le Conseil jugeait la situation extrêmement préoccupante, estimant qu’il importait de trouver un règlement pacifique au conflit, principalement à cause de sa régionalisation de plus en plus marquée, des informations persistantes faisant état de persécutions ethniques, ainsi que de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وساد شعور قوي داخل المجلس بالحاجة الماسة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع ﻷسباب ليس أقلها أن هذا النزاع يتخذ طابعا إقليميا متزايدا، ومنها استمرار ورود أنباء تفيد بممارسة الاضطهاد العرقي علاوة عما نقل من ارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Nous voyons de plus en plus que des conflits internes et des violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire posent une menace particulièrement grave. | UN | ونحن نرى على نحو متزايد أن الصراعات الداخلية والانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني يشكلان تهديدا من نوع خاص وخطير. |
Tout au long de la crise dans les Balkans, la République fédérative de Yougoslavie a été profondément préoccupée par les violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire qui ont été commises durant les conflits dans l'ex-Yougoslavie. | UN | طوال اﻷزمة الدائرة في البلقان وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تشعر بقلق بالغ إزاء ما يحدث في النزاعات الدائرة في يوغوسلافيا السابقة من انتهاكات لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني. |
La Croatie appuie la création d'un tribunal criminel international en tant qu'organe juridique apolitique de la communauté internationale offrant un autre moyen de combattre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | وكطريقة إضافية لمكافحة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي، تؤيد كرواتيا إنشاء محكمة جنائية دولية في شكل جهاز قانوني غير سياسي للمجتمع الدولي. |
230. Le Rapporteur spécial réitère sa conviction que les responsables de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire doivent rendre des comptes à la justice et être punis. | UN | ٠٣٢ ـ ويكرر المقرر الخاص اقتناعه بضرورة اعتبار أولئك الذين يرتكبون انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الانساني مسؤولين قانونيا ومعاقبتهم. |