Les violations des droits de l'homme sont le fait des États et de leurs agents. | UN | وانتهاكات حقوق اﻹنسان هي نتيجة ﻷفعال تقوم بها الدول ووكلاؤها. |
Les droits de l'homme sont l'expression de traditions de tolérance présentes dans toutes les cultures qui constituent le fondement de la paix et du progrès. | UN | وحقوق اﻹنسان هي تعبير عن تقاليد التسامح في جميع الحضارات التي تشكل اﻷساس للسلم والتقدم. |
Les allégations d'atteintes aux droits de l'homme sont proférées par des agents de propagande ayant des liens étroits avec des organisations terroristes. | UN | والادعاءات عن حدوث تجاوزات فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان هي إدعاءات موجهة من قبل جهات مرَوﱢجة للدعايات ولها روابط وثيقة بمنظمات إرهابية. |
De même, considérant que les droits de l'homme sont le fondement même de tout système démocratique, il appuie résolument les activités visant à les promouvoir et à les défendre et se félicite tout particulièrement de la restructuration du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى أن حقوق اﻹنسان تعتبر اﻷساس الذي يقوم عليه أي نظام ديمقراطي فهو يؤيد بقوة اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز هذه الحقوق وحمايتها، وأعرب عن ارتياحه بوجه خاص ﻹعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان. |
Les victimes de violations des droits de l'homme sont trop souvent les plus vulnérables, ceux qui sont le moins capable de se défendre ou d'attirer l'attention sur leurs épreuves. | UN | وكثيرا جدا ما يكون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان هم اﻷكثر ضعفا، واﻷقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم أو توجيه الانتباه لنكبتهم. |
Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. | UN | وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية. |
Les droits de l'homme sont l'expression directe de la dignité de la personne humaine. | UN | إن حقوق اﻹنسان هي تعبير مباشر لكرامة اﻹنسان. |
La démocratie, le développement et les droits de l'homme sont les trois piliers du nouvel ordre international. | UN | وأضاف أن الديمقراطية والتنمية وحقوق اﻹنسان هي اﻷعمدة الثلاثة للنظام الدولي الجديد. |
Le Secrétaire général Kofi Annan a souligné que les droits de l'homme sont le fondement du développement humain durable et de la durabilité de toute communauté. | UN | وقد أكد اﻷمين العام كوفي عنان أن حقوق اﻹنسان هي أساس التنمية البشرية المستدامة، وأساس قدرة أي مجتمع على البقاء. |
Cette Déclaration consacre le fait qu'aux yeux de tous, les droits de l'homme sont fondamentaux, indivisibles et universels. | UN | ويمثل اﻹعـــلان الوعي المشترك لدى شعوب هذا الكوكب بأن حقوق اﻹنسان هي اﻷسمى، وهـــي ذات طابع عالمي لا يتجزأ. |
Les violations des droits de l'homme sont un sujet de préoccupation légitime pour la communauté internationale. | UN | إن إنتهاكات حقوق اﻹنسان هي مصدر قلق مشروع للمجتمع الدولي. |
Réaffirmant que l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme sont les organes chargés de la définition des orientations et de la prise de décisions en matière de promotion et de protection de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان هي اﻷجهزة المسؤولة عن اتخاذ القرارات وتقرير السياسيات فيما يتعلق بتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها، |
Réaffirmant que l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme sont les organes chargés de la définition des orientations et la prise de décisions en matière de promotion et de défense de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان هي اﻷجهزة المسؤولة عن اتخاذ القرارات وتقرير السياسيات فيما يتعلق بتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها، |
Le fait que le génocide, l'apartheid et plusieurs autres types de violations des droits de l'homme sont regardés chacun comme un crime international donne à penser que la seconde solution serait plus indiquée. En réalité, cependant, l'une n'exclut pas l'autre. | UN | والواقع أن كون اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري وعدة أنواع أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان تعتبر جرائم دولية في حد ذاتها يوحي بأن النهج اﻷخير هو النهج اﻷنسب بيد أن أيا من النهجين لا يستبعد اﻵخر في الواقع. |
19. Les principaux auteurs des violations des droits de l'homme sont soit des membres des forces armées d'Haïti, soit des groupes de civils armés apparemment bien organisés et fortement équipés, en particulier à Port-au-Prince. | UN | ١٩ - والمرتكبون الرئيسيون لانتهاكات حقوق اﻹنسان هم إما أعضاء القوات المسلحة الهايتية، وإما الجماعات المسلحة المدنية التي يبدو أنها جيدة التنظيم وشديدة التسليح، وخصوصا في بور - أو - برنس. |
Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. | UN | وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية. |
Les violations des droits de l'homme sont l'une des principales causes des déplacements forcés, lesquels menacent à leur tour la stabilité internationale, d'où l'importance primordiale des activités de prévention du HCR. | UN | ١٧ - واستطرد قائلا إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تشكل أحد اﻷسباب الرئيسية للتشريد القسري الذي يمكن أن يمثل بدوره تهديدا للاستقرار الدولي. |
Les droits de l'homme sont reconnus comme un élément essentiel de stabilité et de prévention des conflits. | UN | ومن المسلم به أن حقوق اﻹنسان تمثل عنصرا أساسيا لكفالة الاستقرار ومنع الصراع. |
Les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | وحقوق اﻹنسان غير مخصوصة بفئة دون غيرها وغير قابلة للتجزئة وهي مترابطة فيما بينها. |
Indéniablement, les droits de l'homme sont au coeur de la culture de la paix. | UN | ومما لا سبيل إلى إنكاره أن حقوق اﻹنسان لها مكانة مركزية في ثقافة السلام. |
Toutefois, les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme sont encore très peu présentes dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | ولكن وجود المنظمات غير الحكومية المحلية المعنية بحقوق اﻹنسان لا يزال ضعيفا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont des outils importants pour la construction d'une communauté mondiale fondée sur le règlement pacifique des différents, la disparition de la pauvreté et le respect des droits de l'homme. | UN | ومما لاريب فيه أن اﻷجهزة الدولية لحقوق اﻹنسان تعد وسائل هامة لبناء مجتمع عالمي يقوم على حل الصراعات بالوسائل السلمية والتحرر من الفقر واحترام حقوق اﻹنسان. |
Réaffirmant que la promotion et la protection des droits de l'homme sont nécessaires pour soutenir le processus de reconstruction et de réconciliation nationales au Rwanda, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان هما عنصران ضروريان ﻹدامة عملية اﻹعمار والمصالحة الوطنية في رواندا، |
Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et ayant force obligatoire dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق اﻹنسان، وأنهما يؤلفان مع اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لب الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان، |