ويكيبيديا

    "hommes et d'enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والرجال والأطفال
        
    • الرجال والأطفال
        
    Pourtant, un grand nombre de femmes, d'hommes et d'enfants de par le monde sont privés de ces droits fondamentaux universels, qui ont été proclamés et qui leur appartiennent intrinsèquement. UN إلا أن أعدادا كبيرة من النساء والرجال والأطفال في جميع أنحاء العالم محرومون من حقوقهم العالمية المعلنة والمتأصلة.
    Nous ne devons ménager aucun effort pour transformer de façon significative la vie de millions de femmes, d'hommes et d'enfants pris au piège de la pauvreté extrême. UN وعلينا ألا ندخر أي جهد لتحقيق تغييرات هامة في حياة ملايين النساء والرجال والأطفال الذين يعيشون في إسار الفقر المدقع.
    La cupidité du capitalisme libéral et des multinationales est la cause des souffrances d'un nombre incalculable de femmes, d'hommes et d'enfants dans de nombreux pays. UN إن الرأسمالية الليبرالية الشرهة والشركات عبر الحدود الوطنية ما فتئت تتسبب في معاناة عدد لا يحصى من النساء والرجال والأطفال في بلدان كثيرة.
    Cependant le rapport n'a pas été en mesure de fournir des estimations fiables sur le nombres de femmes, d'hommes et d'enfants qui ont été les victimes de ce trafic entre l'Afrique du Sud et les pays environnants. UN غير أن التقرير لم يتمكن من تقديم تقديرات موثوق بها عن أعداد النساء والرجال والأطفال المتاجر بهم في جنوب أفريقيا وخارجها والبلدان المحيطة.
    La deuxième idée fausse est que les femmes sont les seules à être touchées par la traite alors qu'en réalité, le nombre d'hommes et d'enfants victimes de tels abus a augmenté. UN والثاني، هو أن النساء فقط هم ضحايا المتاجرة؛ والحقيقة هي أن عدد الرجال والأطفال الذين تشملهم المتاجرة قد تزايد.
    Il ne s'agit pas là de statistiques, mais de femmes, d'hommes et d'enfants qui souffrent chaque jour des conséquences des conflits internes qui font rage dans leur ville ou leur village. UN وأنا لا أتكلم عن مجرد الإحصاءات، ولكن عن الناس أنفسهم، أي النساء والرجال والأطفال الذين يعانون يوميا من عواقب الصراعات الداخلية الناشبة داخل قراهم وبلداتهم.
    De plus en plus, les faits indiquent qu'un nombre croissant de femmes, d'hommes et d'enfants sombre plus profondément dans la pauvreté chronique à cause du VIH/sida. UN وهناك أدلة متزايدة على زيادة عدد النساء والرجال والأطفال الذين يدفعون إلى قاع الفقر المزمن بسبب فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    En 2006, 11,6 millions de femmes, d'hommes et d'enfants ont bénéficié des actions des organisations partenaires soutenues par OXFAM Novib portant sur les services sociaux de base. UN وفي عام 2006، كان عمل النظراء الذين تدعمهم أوكسفام نوفيب، في التركيز على الخدمات الاجتماعية الأساسية، يشمل 11.6 مليون من النساء والرجال والأطفال.
    Toutefois, nous avons non seulement besoin de l'appui de la communauté internationale, mais également de son attention constante, afin qu'elle n'oublie pas la violence qu'ont subie dans leur vie tant de femmes, d'hommes et d'enfants. UN ومع ذلك، فإننا لسنا بحاجة فقط إلى دعم المجتمع الدولي، بل أيضاً إلى وعيه بضرورة عدم نسيان العنف الذي أثّر على حياة النساء والرجال والأطفال.
    Il tient toutefois à souligner qu'il reste beaucoup à faire pour lutter efficacement contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, auxquels sont en butte nombre de femmes, d'hommes et d'enfants dans le monde entier. UN بيد أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أنه لا يزال يتعين عمل الكثير في سبيل المكافحة الفعالة للعنصرية، والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ممـا يواجهه فعليا العديد من النساء والرجال والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    D'anciens détenus ont signalé à des partenaires de l'ONU que des violences et des harcèlements sexuels étaient commis à l'encontre de femmes, d'hommes et d'enfants qui passaient la nuit en détention. Selon ces informations, les personnes soupçonnées d'être associées à l'opposition auraient été contraintes de se dévêtir et menacées de viol contre elles-mêmes ou leur famille à des fins d'intimidation. UN وقد أمد محتجزون سابقون شركاء الأمم المتحدة أيضا بإفادات عن حالات تحرش جنسي وإساءة معاملة النساء والرجال والأطفال الذين يبيتون في مرافق الاحتجاز، بما في ذلك تجريد المحتجزين من ملابسهم وتهديد المحتجزين أو أقاربهم بالاغتصاب كأداة لترهيب الأشخاص الذين يعتقد أنهم مرتبطون بالمعارضة.
    Des photographies prises le 18 janvier montrent des pieds et des jambes dépassant des décombres et de l'amoncellement de sable, et des sauveteurs en train de dégager les corps de femmes, d'hommes et d'enfants. UN وتُظهر الصور التي التقطت في 18 كانون الثاني/يناير أقداما وأرجلا بارزة من تحت الأنقاض والرمال، ورجال الإسعاف الذين يسحبون جثث النساء والرجال والأطفال.
    Pourcentage de femmes, d'hommes et d'enfants à un stade avancé de l'infection à VIH qui sont traités par une association d'antirétroviraux. UN 1 - النسبة المئوية للنساء والرجال والأطفال في مرحلة متقدمة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، والذين يتلقون تركيبة العلاج المتمثل في مضادات الفيروسات العكوسة.
    Les conditions déplorables de détention dans ces centres des étrangers à expulser ont fait l'objet d'une proposition de résolution par dix huit députés à l'Assemblée Nationale française en 2008, < < tendant à la création d'une commission d'enquête afin d'évaluer et d'analyser le cadre légal mis en place dans les centres de rétention visant à l'enfermement de femmes, d'hommes et d'enfants migrants > > . UN ونظرا للظروف المزرية السائدة في مراكز احتجاز الأجانب المقرر طردهم، قام 18 نائبا في الجمعية الوطنية الفرنسية في عام 2008 بوضع مشروع قرار يدعو إلى " إنشاء لجنة تحقيق لتقييم وتحليل الإطار القانوني المعمول به في مراكز الاعتقال المخصصة لاحتجاز المهاجرين من النساء والرجال والأطفال " ().
    Il s'agit notamment d'instaurer la sécurité et la justice, de combattre le terrorisme, de parvenir à l'accès universel à la santé et de protéger les individus de la toxicomanie et du VIH, d'aider les pays à lutter contre la criminalité transnationale organisée, d'empêcher la traite, la maltraitance et l'asservissement de femmes, d'hommes et d'enfants, et de protéger la société de la corruption. UN وتشمل تلك التحديات تحقيق الأمن والعدالة ومنع الإرهاب وتحقيق حصول الجميع على الخدمات الصحية وحماية الناس من إدمان المخدرات وفيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز ومساعدة البلدان على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وحماية النساء والرجال والأطفال من الاتجار والانتهاك والاستعباد وحماية المجتمعات من الفساد.
    Au mois de janvier 2005, des dizaines d'exécutions extrajudiciaires d'hommes et d'enfants commises par la milice du FNI contre les Hemas ont été signalées. UN وفي كانون الثاني/يناير 2005، أشير إلى أن ميليشيا " جبهة القوميين ودعاة الاندماج " أعدمت خارج نطاق القضاء عشرات الرجال والأطفال من الهيماس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد