ويكيبيديا

    "hommes et femmes en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجنسين في
        
    • الرجل والمرأة في
        
    • الرجال والنساء في
        
    • النساء والرجال في
        
    • الرجل والمرأة فيما
        
    • الرجال والنساء فيما
        
    • الجنسين فيما
        
    • الجنسين لا في
        
    • الذكور والإناث في
        
    Il existe cependant un écart notable entre hommes et femmes en ce qui concerne la création et la propriété d'entreprises. UN بيد أنه توجد فجوة كبيرة بين الجنسين في إنشاء المشاريع الجديدة وملكية الأعمال التجارية.
    i) L'adoption de textes de loi, comme la loi sur l'égalité entre hommes et femmes en 2008; UN اعتماد القوانين ذات الصلة، كقانون المساواة بين الجنسين في عام 2008؛
    Égalité entre hommes et femmes en matière d'acquisition de la nationalité UN المساواة بين الرجل والمرأة في اكتساب الجنسية
    La législation vietnamienne garantit l'égalité entre hommes et femmes en matière de crédit ou de prêts hypothécaires. UN ينص القانون الفييتنامي على تساوي الرجل والمرأة في علاقات الرهن العقاري.
    Égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l'accès aux biens et services UN المساواة بين الرجال والنساء في الحصول على السلع والخدمات
    Le partage des responsabilités entre hommes et femmes en matière de sexualité et de procréation est aussi essentiel à l'amélioration de l'état de santé des femmes. UN ومن الضروري أيضا تقاسم المسؤولية بين النساء والرجال في المسائل المتصلة بالسلوك الجنسي واﻹنجابي لتحسين صحة المرأة.
    L'État partie doit supprimer de sa législation toute discrimination entre hommes et femmes en matière d'acquisition et de transmission de la nationalité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُزيل من تشريعاتها أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق باكتساب الجنسية ونقلها.
    L'aggravation apparente des disparités entre hommes et femmes en ce qui concerne les niveaux de malnutrition représente une régression du point de vue du droit à l'alimentation. UN وكون التفاوتات بين الجنسين في مستويات التغذية آخذة فيما يبدو في التزايد، يُشكل ترجعاً فيما يتعلق بالحق في الغذاء.
    Les inégalités entre hommes et femmes en ce qui concerne l'accès à l'éducation en milieu rural sont bien connues. UN 32 - وهناك بيانات موثقة جيدا عن أوجه التفاوت بين الجنسين في الحصول على التعليم في المناطق الريفية.
    L'écart entre hommes et femmes en ce qui concerne l'accès à l'éducation demeure constant et la représentation des femmes dans la vie politique, dans les prises de décisions et dans la fonction publique reste faible. UN فالثغرة بين الجنسين في مجال التعليم ما زالت لم تُسد بعد، وتمثيل المرأة في السياسة وصنع القرار والخدمة العامة ما زال منخفضاً.
    Les inégalités entre hommes et femmes, en matière d’accès aux services de base et de statut juridique, persistent tandis que la violence à l’égard des femmes et des petites filles a redoublé d’intensité. UN والفوارق بين الجنسين في الحصول على الخدمات اﻷساسية وفي المركز القانوني مستمرة، فيما يزداد العنف الذي تتعرض له الفتيات والنساء.
    Le présent rapport a été établi comme la Conférence des Parties l'avait demandé à sa dix-huitième session, afin de permettre le suivi des progrès réalisés vers l'objectif d'un équilibre entre hommes et femmes en vue de promouvoir les politiques relatives au climat tenant compte des besoins des deux sexes. UN أُعد هذا التقرير بناء على طلب مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة عشرة تيسيراً لتعقب مسار التقدم المحرز في تحقيق هدف التوازن بين الجنسين في إطار النهوض بالسياسات المناخية المراعية للاعتبارات الجنسانية.
    D'après les données disponibles, entre un tiers et la moitié des PMA sont en voie d'atteindre l'OMD portant sur l'égalité entre hommes et femmes en matière d'éducation. UN وفقاً للبيانات المتاحة، فإن ما بين ثلث إلى نصف أقل البلدان نمواً هي في طريقها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في مجال التعليم.
    Aux termes de la loi qatarie, aucune distinction n'est faite entre hommes et femmes en matière d'emploi. UN لم يميز المشرع القطري بين الرجل والمرأة في مجال التوظيف.
    La France a recommandé au Burundi d'adopter une législation garantissant l'égalité entre hommes et femmes, en particulier dans le domaine du droit de la famille et des successions. UN وأوصت فرنسا بأن تعتمد بوروندي تشريعات تضمن المساواة بين الرجل والمرأة في مجالات كقانون الأسرة والإرث على وجه الخصوص.
    :: Promouvoir un esprit de partenariat entre hommes et femmes en ce qui concerne les responsabilités familiales; UN :: نشر ثقافة الشراكة بين الرجل والمرأة في المسؤوليات الأسرية؛
    Elle constate néanmoins qu'il est dit dans le paragraphe 429 du rapport initial que des inégalités subsistent entre hommes et femmes en matière de divorce. UN ولاحظت مع ذلك أنه ورد في الفقرة ٩٢٤ من التقرير اﻷولي أنه لا تزال بعض الاختلافات قائمة بين الرجال والنساء في مجال الطلاق.
    Nous saluons les efforts consentis par certains États pour mener la réforme de la législation du travail en appliquant le principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes en matière d'emploi, de formation professionnelle, de promotion professionnelle, de salaires ainsi que de conditions de travail. UN كما أننا نقرُّ الجهود التي تبذلها بعض الحكومات لإصلاح قانون العمل عبر تحقيق مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء في العمل، والتدريب المهني، والترقية في الوظيفة، والأجور، وكذلك، في ظروف العمل.
    Le mariage entre jeunes hommes et femmes en Amérique du Nord, en Europe et en Nouvelle-Zélande a été, dans une certaine mesure, remplacé par l'union libre. UN وحلّ محل الزواج في أوساط الشباب من الرجال والنساء في أمريكا الشمالية وأوروبا وأستراليا ونيوزيلندا إلى حد ما اقترانُ المساكنة.
    La publication < < hommes et femmes en Inde > > a fourni des statistiques ventilées par sexe sur certains indicateurs. UN وذكرت أن المنشور المعنون " النساء والرجال في الهند " يقدم إحصائيات موزعة حسب الجنس بالنسبة لعدد من المؤشرات.
    Le Gouvernement est en train de prendre des mesures pour garantir l'égalité entre hommes et femmes en matière de droits inhérents à la citoyenneté. UN وتتخذ الحكومة حاليا تدابير لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحق المواطنة.
    Il se félicite de l'amendement de 1998 visant à mettre fin à l'inégalité des droits entre hommes et femmes en ce qui concerne la naturalisation de leurs enfants et à supprimer la règle qui imposait d'adopter un patronyme islandais pour pouvoir être naturalisé. UN وترحب اللجنة بالتعديل الذي أجري عام 1998 لتناول مسألة عدم تساوي حقوق الرجال والنساء فيما يخص منح الجنسية لأطفالهم، وإلغاء شرط اتخاذ اسم أسرة آيسلندي للحصول على الجنسية.
    En revanche, il y un équilibre très net entre hommes et femmes en ce qui concerne l'octroi de bourses d'études, 53 % du total étant accordé à des étudiantes. UN وهناك، من ناحية أخرى، توازن كبير بين الجنسين فيما يتصل بالمنح الدراسية، إذ تستفيد الإناث بما نسبته 53 في المائة منها.
    La loi n° 8 de 1998 sur les associations et les institutions privées et la loi n° 21 de 2006 relative aux établissements privés d'utilité publique ne font pas de distinction entre hommes et femmes en matière de création ou de postes à pourvoir au sein des associations et des institutions. UN كما وأن القانون رقم 8 لسنة 1998 بشأن الجمعيات والمؤسسات الخاصة، والقانون رقم 21 لسنة 2006 بشأن المؤسسات الخاصة ذات النفع العام لم تميز بين الجنسين لا في طلب إنشاء الجمعيات والمؤسسات ولا في تولي المناصب فيها.
    La situation sanitaire des femmes et des fillettes est aggravée par la ségrégation complète entre hommes et femmes en ce qui concerne les services de santé. UN كما أن الحالة الصحية للنساء والفتيات تزداد تفاقما بفعل الفصل الكامل بين الذكور والإناث في عملية تقديم الخدمات الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد