ويكيبيديا

    "hommes jeunes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشبان
        
    • شباناً
        
    • بشباب يعيشون
        
    • الرجال الشباب
        
    • الشباب الذكور
        
    Les habitants ont été rassemblés en grand nombre et les hommes jeunes arrêtés, détenus, interrogés; certains ont finalement été expulsés en Albanie par la route. UN وجُمع الأهالي بأعداد كبيرة وتعرض الشبان للاعتقال والاحتجاز والاستجواب، وفي النهاية أُبعد بعضهم بالحافلات إلى ألبانيا.
    La proportion d'hommes jeunes sexuellement actifs avant cet âge est de plus de 50 % dans 10 des 18 pays africains et dans l'ensemble des pays d'Amérique latine pour lesquels on dispose de données. UN إذ تجاوز نسبة الشبان الناشطون جنسيا قبل هذه السن النصف في 10 من البلدان الأفريقية الثمانية عشر وفي جميع بلدان أمريكا اللاتينية التي تتوفر بشأنها بيانات.
    Il semble que la police ait particulièrement pris pour cible les hommes jeunes portant la barbe, accusés d'appartenir à une secte islamique fondamentaliste, et qu'elle les ait menacé de leur couper la barbe et de leur prendre leur argent. UN ويقال إن الشرطة قد استهدفت بصفة خاصة الشبان الملتحين متهمة إياهم بالانتماء إلى طائفة إسلامية متزمتة، وقد هددتهم بحلق لحاهم والاستيلاء على أموالهم.
    8. Réaffirme que les autorités syriennes sont responsables des disparitions forcées, prend note de l'évaluation de la commission d'enquête selon laquelle le recours aux disparitions forcées par les autorités syriennes est assimilable à un crime contre l'humanité et condamne également les disparitions ciblées d'hommes jeunes à la suite de cessez-le-feu décrétés par le Gouvernement; UN 8- يؤكد من جديد مسؤولية السلطات السورية عن حالات الاختفاء القسري، ويحيط علماً بما خلصت إليه لجنة التحقيق من أن استخدام السلطات السورية للاختفاء القسري يشكل جريمة ضد الإنسانية، ويدين أيضاً حالات الاختفاء التي استهدفت شباناً بعد اتفاقات وقف إطلاق النار بوساطة حكومية؛
    À partir de 1980, de nombreux cas signalés concernent des hommes jeunes de la campagne ou de la ville liés à des organisations légalement constituées qui, d'après les autorités militaires, servaient de façade au Parti communiste des Philippines, interdit, et à sa branche armée, le New People's Army (NPA). UN ومنذ عام 1980، تعلق العديد من حالات الاختفاء المبلغ عنها بشباب يعيشون في المناطق الريفية والحضرية شاركوا في منظمات أنشئت بصفة قانونية تعتبر، في نظر السلطات العسكرية، جبهات للحزب الشيوعي الفلبيني المحظور وجناحه المسلح " الجيش الشعبي الجديد " .
    Dans les pays où la croissance a été plus lente, ce sont les hommes jeunes qui sont le plus susceptibles d'émigrer. UN وفي البلدان التي شهدت درجة أقل من النمو، فإن الرجال الشباب هم اﻷكثر احتمالا ﻷن يهاجروا.
    Les victimes sont majoritairement des hommes jeunes, noirs et pauvres. UN والأغلبية الساحقة من الضحايا هم من الشباب الذكور السود الفقراء.
    Beaucoup des personnes tuées et blessées - dont la majorité sont des hommes jeunes - se trouvent au sommet de leur vie productive. UN 16 - وكثير ممن يُـقتلون أو يُـصابون - ومعظمهم من الشبان - هم في أوج حياتهم المنتجة.
    À cela sont venus s'ajouter un certain nombre d'obstacles à la réintégration sociale de différents groupes, tels que l'absence de perspectives d'emplois licites et stables pour les hommes jeunes. UN وإضافة إلى ذلك كانت هناك عقبات أمام إعادة الإدماج الاجتماعية لمختلف الفئات، وعلى الأخص عدم حصول الشبان على فرص عمل قانونية يعول عليها.
    La transition de l'enseignement au marché du travail n'est pas facile, notamment pour les jeunes femmes : Bien que les situations varient d'un pays à l'autre, les jeunes femmes, de façon générale, font face à des taux de chômage plus élevés que les hommes jeunes. UN التحول من التعليم للتوظف ليس سلساً، وخاصة بالنسبة للشابات: على الرغم من تفاوت الحالات باختلاف البلدان، فإن الشابات يعانين في العادة من معدلات بطالة أعلى من تلك التي يواجهها الشبان.
    Les victimes sont généralement des hommes jeunes faussement accusés dans les rapports de police d'atteinte à l'ordre public ou de rixes sous les effets de l'alcool, qui sont arrêtés la nuit sans mandat judiciaire et agressés physiquement et psychologiquement dans les locaux de la police. UN والضحايا في العادة من الشبان الصغار الذين يتهمون زورا من جانب الشرطة بارتكاب أفعال فاضحة أو التشاجر وإحداث ضجة تحت تأثير المشروبات الكحولية ويحتجزون دون صدور أوامر قضائية ويعتدى عليهم بدنيا ونفسيا في ساعات الليل في مراكز الشرطة.
    Étant donné le rétrécissement continu du marché du travail pour les jeunes, et surtout l'effondrement de la production industrielle de masse qui a particulièrement touché les hommes jeunes, la durée de l'enseignement s'est allongée et le contenu a gagné en technicité, marquant ainsi le passage d'une phase industrielle à une phase postindustrielle. UN ومع استمرار انكماش سوق العمل للشبان، وخاصة بعد انهيار الإنتاج الصناعي الكبير الذي أثر في فئة الشبان بوجه خاص، جرى تمديد فترة الدراسة والتركيز على التدريب المهني، وهذا مؤشر من مؤشرات الانتقال من مرحلة الصناعة إلى مرحلة ما بعد الصناعة.
    D'après les plaintes, les victimes étaient en majorité des hommes jeunes, soupçonnés d'avoir commis des délits ou ayant eu occasionnellement une conduite délictueuse CODEPU, " Los derechos humanos y la administración Frei " , UN ومعظم الضحايا كانوا من الشبان الذين قبض عليهم بسبب جرائم مزعومة أو تبعية)٤(.
    Dans de nombreux contextes sociaux, les hommes jeunes ont commencé à regarder la femme différemment; aujourd'hui, beaucoup admettent l'importance de sa préparation et de son développement. UN 11 - وقد بدأ الشبان ينظرون إلى المرأة بشكل مختلف في العديد من السياقات الاجتماعية؛ وأصبحوا الآن أكثر موافقة على أهمية إعدادها ونمائها.
    Ces informations font état également de cas d'arrestation et de détention arbitraires, en particulier de personnes défavorisées − hommes jeunes, chômeurs ou travailleurs indépendants, en particulier. UN وتوثق المعلومات أيضاً حالات من التوقيف والاحتجاز التعسفيين، تطال خاصة أشخاصاً محرومين - ولا سيما الشبان أو الرجال العاطلون عن العمل أو الذين يعملون لحسابهم الخاص.
    Ces informations font état également de cas d'arrestation et de détention arbitraires, en particulier de personnes défavorisées − hommes jeunes, chômeurs ou travailleurs indépendants, en particulier. UN وتوثق المعلومات أيضاً حالات من التوقيف والاحتجاز التعسفيين، تطال خاصة أشخاصاً محرومين - ولا سيما الشبان أو الرجال العاطلون عن العمل أو الذين يعملون لحسابهم الخاص.
    Mme Abel (Danemark) déclare, au sujet de la question des mariages forcés, que les hommes jeunes pris entre deux cultures ont autant de problèmes que les femmes du fait de ces mariages, bien qu'ils soient de nature différentes. UN 18 - السيدة آبل (الدانمرك): قالت في تعليقها على مسألة الزواج القسري، إن الشبان الحائرين بين ثقافتين يعانون من مشاكل عديدة ناجمة عن هذه الزيجات، مثلهم تماما مثل النساء، رغم كونها من نوع مختلف.
    Une étude sociologique des exécutions imputables au vigilantisme a révélé que les victimes étaient généralement des hommes jeunes vivant en milieu urbain qui étaient accusés de vol. Ils étaient le plus souvent pris à parti par une foule qui se rassemblait spontanément et qui utilisait les armes qui lui tombaient sous la main. UN وخلص تحليل اجتماعي لجرائم القتل الأهلية إلى أن الضحايا هم عموما من الذكور الشبان المقيمين في المناطق الحضرية والمتهمين بالسرقة. وعادة ما كانوا يتعرضون لهجمات من الغوغاء الذين يتجمعون عشوائيا والذين كانوا يستخدمون ما تقع عليه أيديهم من أسلحة().
    8. Réaffirme que les autorités syriennes sont responsables des disparitions forcées, prend note de l'évaluation de la commission d'enquête selon laquelle le recours aux disparitions forcées par les autorités syriennes est assimilable à un crime contre l'humanité et condamne également les disparitions ciblées d'hommes jeunes à la suite de cessez-le-feu décrétés par le Gouvernement; UN 8- يؤكد من جديد مسؤولية السلطات السورية عن حالات الاختفاء القسري، ويحيط علماً بما خلصت إليه لجنة التحقيق من أن استخدام السلطات السورية للاختفاء القسري يشكل جريمة ضد الإنسانية، ويدين أيضاً حالات الاختفاء التي استهدفت شباناً بعد اتفاقات وقف إطلاق النار بوساطة حكومية؛
    Les cas signalés à partir de 1980 concernent des hommes jeunes de la campagne et de la ville qui ont participé à des organisations légalement constituées qui, d'après les autorités militaires, servaient de façade au Parti communiste des Philippines, interdit par la loi et à sa branche armée, le NPA. UN ومنذ عام 1980، تعلّقت حالات الاختفاء المبلغ عنها بشباب يعيشون في مناطق ريفية وحضرية شاركوا في منظمات شُكِّلت بصفة قانونية تعتبر، وفقاً لما تقوله السلطات العسكرية، جبهات للحزب الشيوعي الفلبيني المحظور وجناحه المسلح المسمى " الجيش الشعبي الجديد " .
    Dans les pays où la croissance a été plus lente, ce sont les hommes jeunes qui sont le plus susceptibles d'émigrer. UN وفي البلدان التي شهدت درجة أقل من النمو، فإن الرجال الشباب هم الذين من اﻷرجح أن يهاجروا.
    Les résultats des évaluations ont également montré qu'il importait de mobiliser des fonds pour répondre aux besoins des jeunes lors de crises humanitaires; de renforcer la participation des ONG à la fourniture de services d'hygiène sexuelle et de santé en matière de procréation; de veiller à ce que les hommes jeunes aient accès à ces services et soient touchés par les interventions visant à renforcer les compétences. UN وشددت نتائج التقييم كذلك على أن من المهم تعبئة الأموال اللازمة لتلبية احتياجات الشباب الذي يعاني من أزمات إنسانية؛ وتعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية في تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وكفالة شمول الشباب الذكور في الإجراءات المتعلقة بتقديم خدمات الصحة الإنجابية، بتنمية المهارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد