Les barres horizontales représentent des intervalles de confiance de 90 %. | UN | وتمثّل الخطوط الأفقية مجالات ثقة بمقدار 90 في المائة. |
Les inégalités verticales et horizontales empêchent également de nombreuses personnes de participer à des activités économiques lucratives. | UN | وتحول التفاوتات الأفقية والمكانية أيضا دون مشاركة العديد من الناس في أنشطة اقتصادية مربحة. |
L'existence d'ententes horizontales sera examinée brièvement. | UN | كما أن الاتفاقات الأفقية الموجودة تُستعرض بإيجاز. |
La production en petite série de produits à plus forte valeur ajoutée avait fait son apparition; les fournisseurs étaient devenus plus indépendants et entretenaient de nombreuses relations horizontales entre eux. | UN | وظهر إنتاج الدفعات الصغيرة ذات القيمة المضافة الأعلى، وتزايد استقلال الموردين، مع إقامة عدة علاقات أفقية فيما بينهم. |
Dans certains cas, les concentrations sont à la fois horizontales et verticales, et les entreprises intéressées peuvent être originaires d'un seul ou de plusieurs pays. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تكون أشكال التركّز هذه أفقية ورأسية معا، وقد يكون منشأ مؤسسات الأعمال المعنية بلدا واحدا أو أكثر. |
À ce titre, des consultations devraient être régulièrement tenues au niveau national pour évaluer les progrès et débattre de politiques visant à d'autres extensions, horizontales et verticales, de la sécurité sociale. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك إجراء مشاورات وطنية على نحو منتظم بغية تقييم التقدم ومناقشة السياسات بشأن الاستمرار في مد نطاق الضمان الاجتماعي على المستويين الأفقي والعمودي. |
Une approche active et constructive devrait se refléter dans toutes les activités horizontales de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يبرز نهج نشط وبناء في جميع الأنشطة الأفقية للمجتمع الدولي. |
Cette tendance fait partie des nombreuses pressions horizontales et verticales qui étendent la gamme des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. | UN | وهذا التوجه هو من بين الضغوط الأفقية والرأسية العديدة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات المتصلة بها التي نواجهها. |
Cette tendance s'inscrit dans le cadre des nombreuses pressions horizontales et verticales qui accroissent l'importance des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. | UN | وهذا التوجه من بين الضغوط الأفقية والرأسية الكثيرة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات ذات الصلة التي تواجهنا. |
Les inégalités horizontales constituent l'un des principaux facteurs contributifs de l'instabilité sociale, voire de la guerre civile. | UN | وتشكل الفوارق الأفقية عاملاً رئيسياً يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي كما يسهم، في النهاية، في نشوب الحروب الأهلية. |
Il est essentiel de considérer non seulement la répartition verticale des revenus mais aussi les inégalités à l'intérieur des ménages et les inégalités horizontales. | UN | ومن الضروري ألا يُنظر في الفوارق الرأسية في توزيع الدخل فحسب وإنما أيضا في الفوارق فيما بين الأسر المعيشية والفوارق الأفقية. |
Mais les restrictions horizontales ne sont pas nécessairement considérées comme négatives. | UN | ولكن القيود الأفقية لا يُنظر لها بالضرورة على أنها غير مؤاتية. |
Mais les restrictions horizontales ne sont pas nécessairement considérées comme négatives. | UN | ولكن القيود الأفقية لا يُنظر لها بالضرورة على أنها غير مؤاتية. |
Mais les restrictions horizontales ne sont pas nécessairement considérées comme négatives. | UN | ولكن القيود الأفقية لا يُنظر لها بالضرورة على أنها غير مؤاتية. |
Pour en assurer la fiabilité, il importe souvent de renforcer les capacités institutionnelles locales et les relations horizontales et verticales pertinentes entre les parties prenantes. | UN | ولكي يتسنى ضمان الاستدامة، من المهم في الغالب تعزيز القدرة المؤسسية المحلية والصلات الأفقية والرأسية ذات الصلة بين أصحاب المصلحة. |
D'autres mesures horizontales pourraient aussi être considérées comme des subventions à l'exportation. | UN | ويمكن لتدابير أفقية أخرى أن تكون مؤهلة لوصفها كإعانات تصدير. |
S'agissant de l'approche horizontale, des progrès seraient notamment possibles sur des disciplines horizontales concernant la transparence. | UN | وفيما يتعلق بالنهج الأفقي، تشمل مجالات التقدم الممكنة وضع ضوابط أفقية بشأن الشفافية. |
Les parties se prononcent pour l'établissement de relations horizontales entre les associations d'intégration régionale et la création, entre elles, d'un climat de confiance et de coopération. | UN | ويؤيد الطرفان إقامة صلات أفقية بين رابطات التكامل الإقليمي وخلق جو من الثقة والتعاون المتبادلين فيما بينها. |
Ils sont unis à travers des structures fluides et horizontales, et l'emploi des nouvelles technologies les aide à réclamer de pouvoir participer activement à la gouvernance. | UN | وهي متحدة في أشكال تنظيمها الأفقي المرن، ويساعدها استخدامها للتكنولوجيات الجديدة على المطالبة بصوت فعلي في الحوكمة. |
Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات. |
C. Pratiques horizontales et prix 37 - 42 | UN | جيم - الممارسات التجارية التقييدية اﻷفقية واﻷسعار ٧٣ - ٢٤ ٧١ |
La médiocrité de l'infrastructure, la faiblesse des relations interindustrielles verticales et horizontales et le manque d'information sur les marchés étrangers tendent à brider encore la croissance. | UN | وأما بؤس الهياكل اﻷساسية، وضعف الصلات الخلفية واﻷفقية واﻷمامية، ونقص المعلومات عن اﻷسواق اﻷجنبية فيميل إلى ترسيخ تدني دينامية النمو. |
Surfaces planes horizontales tournées vers le haut pendant le transport | UN | السطوح المنبسطة المنقولة أفقياً - وجهها إلى أسفل |
38. Depuis l'adoption de l'Ensemble, la lutte contre les pratiques horizontales préjudiciables au marché intérieur s'est considérablement intensifiée dans les pays ayant adopté des lois sur la concurrence. | UN | ٨٣- ومنذ اعتماد المجموعة، كان الاتجاه العام في قوانين المنافسة هو زيادة تشديد الرقابة على الممارسات اﻷفقية التي تؤثر على اﻷسواق المحلية للبلدان التي لديها قوانين للمنافسة. |
Il serait donc peut-être bon d'envisager une initiative plus modeste, consistant à conclure un accord international contraignant pour interdire ces pratiques horizontales qui sont les seules restrictions privées considérées presque universellement comme extrêmement préjudiciables au commerce international et au développement. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة قد تجدر مراعاة مبادرة أكثر تواضعاً لوضع اتفاق دولي ملزم لحظر القيود اﻷفقية اﻷساسية التي هي النوع الوحيد من القيود الخاصة المفروضة على المنافسة والتي أوشك التسليم عالمياً بكونها مضرة بالتجارة والتنمية الدوليين. |
La capitale Vientiane, les provinces et les districts sont dotés de structures administratives verticales et horizontales composées de départements et de bureaux. | UN | وللعاصمة فينتيان والمقاطعات والدوائر هياكل إدارية رأسية وأفقية تتألف من إدارات ومكاتب. |
Pour ce faire, il faut consolider la communication et la collaboration horizontales. | UN | وهذا ينطوي على تعزيز التواصل والتعاون الأفقيين. |