Il convient donc d'examiner la question de savoir si la compétence de la Commission s'étend aux pertes subies hors de l'Iraq ou du Koweït. | UN | وبناء عليه يتطلب الأمر بحث نطاق اختصاص اللجنة للنظر في الخسائر المتكبدة خارج العراق أو الكويت. |
Quelque 80 succursales de banques étrangères hors de l'Iraq ont participé aux transactions relatives à ces acquisitions. | UN | واشترك ما يربو على 80 فرعا من فروع المصارف الأجنبية خارج العراق في معاملات تعلقت بعمليات الاقتناء المذكورة. |
b) Le délai visé à l'alinéa a) du présent paragraphe est porté à 30 jours lorsque l'intéressé se trouve hors de l'Iraq. | UN | ٢ - تكون مدة الالتحاق المنصوص عليها في الفقرة )١( من هذا البند ثلاثين يوما لمن كان خارج العراق. |
En février 1994, l'AIEA a achevé le transfert hors de l'Iraq de la totalité des matières nucléaires utilisables dans la fabrication d'armes, essentiellement le combustible du réacteur de recherche. | UN | وفي شباط/فبراير ١٩٩٤، أكملت الوكالة نقل جميع المواد النووية الصالحة للاستخدام في صنع اﻷسلحة - وبصورة أساسية وقود مفاعلات البحوث - إلى خارج العراق. |
45. De plus, le Comité constate que la société n'a pas expliqué la différence entre le montant, en dollars des États-Unis, dont le transfert hors de l'Iraq a été autorisé et la somme réclamée. | UN | 45- وبالاضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن الشركة العربية العامة لم توضح الفرق بين المبالغ بدولارات الولايات المتحدة المأذون بتحويلها إلى خارج العراق والمبلغ المطالب به. |
165. En ce qui concerne les évacuations de lieux situés hors de l'Iraq et du Koweït, le Comité conclut que les dépenses correspondantes ouvrent droit à indemnisation quand elles ont eu lieu à partir de la zone d'indemnisation. | UN | 165- وفيما يتعلق بحالات الإجلاء من مواقع موجودة خارج العراق والكويت، يستنتج الفريق أن هذه التكاليف قابلة للتعويض عندما تكون عمليات الإجلاء قد تمت من المنطقة المشمولة بالقابلية للتعويض. |
b) Le délai visé à l'alinéa a) du présent paragraphe est porté à 30 jours lorsque l'intéressé se trouve hors de l'Iraq. | UN | ٢- تكون مدة الالتحاق المنصوص عليها في الفقرة )١( من هذا البند ثلاثين يوما لمن كان خارج العراق. |
70. Avant le conflit, environ 400 000 réfugiés et demandeurs d'asile, ainsi qu'approximativement 450 000 Iraquiens dans une situation < < préoccupante > > , analogue à celle des réfugiés, se trouvaient hors de l'Iraq. | UN | 70- كان زهاء 000 400 لاجئ وملتمسٍ للجوء وحوالي 000 450 عراقي ممن " تثير حالتهم القلق " ويعيشون أوضاعاً شبيهة بأوضاع اللجوء يقيمون خارج العراق قبل اندلاع النزاع هناك. |
Il a donc conclu que les dépenses engagées pour des activités raisonnables de surveillance et d'évaluation des pertes ou dommages subis hors de l'Iraq ou du Koweït étaient en principe indemnisables en application du paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | وبناء عليه، فقد خلص إلى أن النفقات الناجمة عن أنشطة الرصد والتقدير المعقولة للخسائر أو الأضرار التي ربما تُكبدت خارج العراق أو الكويت، هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض وفقاً للفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
25. Le Comité arrête ce qui suit: le requérant qui subit une perte hors de l'Iraq ou du Koweït doit démontrer précisément que le pays dans lequel la perte a été subie était soumis à une menace crédible et sérieuse d'action militaire au sens du paragraphe 6 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | 25- يقرر الفريق أنه يجب على صاحب المطالبة الذي يتكبد خسارة خارج العراق أو الكويت أن يبين بالتحديد أن البلد المعين الذي حدثت فيه الخسارة كان عرضة لتهديد خطير يمكن تصديقه بالقيام بإجراء عسكري ضمن مفهوم الفقرة 6 من مقرر مجلس الإدارة 7. |
1075. Selon le Comité, il est difficile d'admettre que Landoil ait confié à des tiers des biens d'une valeur alléguée de USD 37,5 millions sans emporter, hors de l'Iraq et du Koweït, des documents établissant qu'elle en était propriétaire. | UN | 1075- ويصعب على الفريق أن يقبل بأن Landoil تركت خلفها في حيازة أطراف ثالثة أصولاً تبلغ قيمتها حسب ما تدعيه 37.5 من ملايين دولارات الولايات المتحدة دون الاحتفاظ بالمستندات الضرورية للبرهنة على الملكية خارج العراق والكويت. |
35. Le Comité a estimé que les requérants qui n'avaient pas prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït ou que leur emploi hors de l'Iraq ou du Koweït avait été directement affecté par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'avaient pas droit à une indemnisation pour perte de type C6—salaires. | UN | ٥٣- ورأى الفريق أن المطالبين الذين قصروا عن إثبات واقعة اقامتهم في العراق أو في الكويت أو واقعة تدخل غزو العراق واحتلاله للكويت تدخلاً مباشراً في علاقة عملهم خارج العراق أو الكويت، ليسوا مؤهلين للحصول على التعويض في إطار الفئة جيم/٦ المتعلقة بالخسائر من المرتبات. |
155. Se reportant, une fois de plus, aux décisions 7 et 9 pour déterminer comment l'expression " perte directe " doit être interprétée en ce qui concerne les pertes subies hors de l'Iraq et du Koweït, le Comité note que ces décisions décrivent des types de situations et de pertes qui sont spécifiquement et étroitement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | ٥٥١- واسترشادا مرة أخرى بالمقررين ٧ و٩ في عملية تحديد كيفية تفسيرة " الخسارة المباشرة " فيما يتعلق بالخسائر المتكبدة خارج العراق والكويت، يلاحظ الفريق أن هذين المقررين يصفان حالات وأنواع خسائر تتصل تحديدا وبصورة وثيقة بغزو واحتلال الكويت. |
265. Le Comité a estimé que les requérants qui n'avaient pas prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït ou que leur emploi hors de l'Iraq ou du Koweït avait été directement affecté par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'avaient pas droit à une indemnisation pour perte de type C6-salaires Ibid., par. 35. | UN | 265- ورأى الفريق أن المطالبين الذين قصروا عن إثبات واقعة إقامتهم في العراق أو الكويت أو واقعة تدخل غزو العراق واحتلاله للكويت تدخلاً مباشراً في علاقة عملهم خارج العراق أو الكويت، ليسوا مؤهلين للحصول على التعويض في إطار الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالخسائر من المرتبات(243). |
265. Le Comité a estimé que les requérants qui n'avaient pas prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït ou que leur emploi hors de l'Iraq ou du Koweït avait été directement affecté par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'avaient pas droit à une indemnisation pour perte de type C6—salaires Ibid., par. 35. | UN | 265- ورأى الفريق أن المطالبين الذين قصروا عن إثبات واقعة إقامتهم في العراق أو الكويت أو واقعة تدخل غزو العراق واحتلاله للكويت تدخلاً مباشراً في علاقة عملهم خارج العراق أو الكويت، ليسوا مؤهلين للحصول على التعويض في إطار الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالخسائر من المرتبات(243). |
Dans sa livraison du 12 avril 1995, le New York Times a révélé que la CIA avait demandé au Congrès américain qu'il consacre 15 millions de dollars au financement de ses opérations contre l'Iraq et au recrutement d'agents hors de l'Iraq pour exécuter ces opérations. | UN | وقد أوردت صحيفة " نيويورك تايمز " في عددها الصادر بتاريخ ١٢/٤/١٩٩٥ أن وكالة المخابرات المركزية (C.I.A.) قد طلبت من الكونغرس اﻷمريكي تخصيص مبلغ ١٥ مليون دولار لتمويل عملياتها ضد العراق وتجنيد عناصر من العملاء خارج العراق لهذه العمليات. |
1. Dans la lettre datée du 28 avril 1995 (S/1995/354), j'ai appelé votre attention sur le fait que les organes d'information ont rapporté que dans le numéro du 12 avril 1995, le New York Times avait révélé que la CIA avait consacré 15 millions de dollars au financement de ses opérations contre l'Iraq et au recrutement d'agents hors de l'Iraq pour exécuter ces opérations. | UN | ١ - في رسالتي في ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٥ )الوثيقة (S/1995/354 أبلغتكم بما تناقلته وكالات اﻷنباء العالمية نقلا عن صحيفة نيويورك تايمر في ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٥ بشأن تخصيص وكالة المخابرات المركزية اﻷمريكية لمبلغ ١٥ مليون دولار لتمويل عملياتها ضد العراق وتجنيد عناصر من العملاء خارج العراق لهذه العمليات. |
Par exemple, le décret No 95 du 27 juillet 1994 prévoit en son paragraphe 1 : " La peine de mort est imposée à quiconque transporte clandestinement hors de l'Iraq ou fait passer en fraude à un organe hostile une automobile, un camion ou toute machine ou matériel de forage, de terrassement ou de nature analogue " . | UN | وعلى سبيل المثال، فإن القرار ٥٩ المؤرخ ٧٢ تموز/يوليه ٤٩٩١ ينص، في الفقرة " أولا " منه، على ما يلي: " يعاقب باﻹعدام كل من هرﱠب سيارة أو شاحنة أو إحدى المكائن أو اﻵلات المستعملة ﻷغراض الحفر أو السداد أو ﻷي غرض مشابه إلى خارج العراق أو إلى جهة معادية. " . |
À sa 171e séance, le 12 mai 1998, le Comité a examiné une demande du 3 avril 1998 émanant du Danemark, au sujet d’un paiement au profit de l’Office iraquien des postes et des télécommunications; il a estimé qu’en principe il était possible de faire des paiements à l’Iraq pour des services rendus préalablement, mais à condition que les sommes soient versées sur un compte bloqué hors de l’Iraq. | UN | ٥٧ - وفي الجلسة ١٧١ المعقودة في ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨، نظرت اللجنة في طلب من الدانمرك مؤرخ ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٨ لتسديد مبلغ إلى الهيئة الحكومية العراقية للاتصالات والبريد، ورأت أن تسديد مبالغ إلى العراق مقابل خدمات تم تقديمها في السابق أمر مقبول من حيث المبدأ، شريطة إيداع هذه المبالغ في حساب مجمد خارج العراق. |
57. À sa 171e séance, le 12 mai 1998, le Comité a examiné une demande du 3 avril 1998 émanant du Danemark, au sujet d'un paiement au profit de l'Office iraquien des postes et des télécommunications; il a estimé qu'en principe il était possible de faire des paiements à l'Iraq pour des services rendus préalablement, mais à condition que les sommes soient versées sur un compte bloqué hors de l'Iraq. | UN | ٥٧ - وفي الجلسة ١٧١ المعقودة في ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨، نظرت اللجنة في طلب من الدانمرك مؤرخ ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٨ لتسديد مبلغ إلى الهيئة الحكومية العراقية للاتصالات والبريد، ورأت أن تسديد مبالغ إلى العراق مقابل خدمات تم تقديمها في السابق أمر مقبول من حيث المبدأ، شريطة إيداع هذه المبالغ في حساب مجمد خارج العراق. |