Le lendemain de cet incident, sur plusieurs murs de la ville apparaissaient des inscriptions hostiles à la Mission; | UN | وفي اليوم التالي لهذا الحادث، ظهرت على الجدران في المدينة كتابات معادية للبعثة. |
La solution pour Djibouti consiste à cesser d'autoriser que le Mont Moussa Ali soit occupé et utilisé par des troupes hostiles à l'Érythrée. | UN | والطريق الوحيد لإحراز تقدم هو بأن تمتنع جيبوتي عن السماح لقوات معادية لإريتريا باحتلال جبل موسى علي واستخدامه. |
M. Sharon a lancé une nouvelle campagne destinée à saper l'Organisation et ses travaux sous prétexte que les résolutions et actions de l'ONU sont hostiles à Israël. | UN | لقد أطلق السيد شارون حملة جديدة لتقويض المنظمة وعملها، بحجة أن قرارات منظمة الأمم المتحدة وعملها معادية لإسرائيل. |
En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. | UN | بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما. |
En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. | UN | بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما. |
Ils sont à court d'excuses pour justifier le maintien de ce blocus criminel et d'autres mesures hostiles à Cuba. | UN | والولايات المتحدة فقدت حجتها في تعليل الإبقاء على الحصار الإجرامي والتدابير الأخرى المناهضة لكوبا. |
L'on évitera ainsi qu'une multitude d'États parties au traité prenne des mesures juridiques hostiles à l'égard de la réserve. | UN | وهذا سيساعد على ملافاة التسبب في قيام العديد من الدول الأطراف في المعاهدة باتخاذ تدابير قانونية معادية إزاء التحفظ. |
Lorsque les groupes qui sont émancipés sont hostiles à la diversité ou aux autres groupes, l'émancipation de la société civile ne peut pas marcher. | UN | وحين تكون المجموعات التي يتم تقويتها معادية للتنوع أو لمجموعات أخرى، فعندئذ تمنى تقوية المجتمع المدني بالفشل. |
On craint que des éléments hostiles à ces procès usent de moyens violents pour perturber les travaux du Tribunal. | UN | ومن المنتظر أن يتزايد عامل الخطورة بإمكانية قيام عناصر معادية للمحكمة باللجوء إلى استعمال أساليب العنف لتعطيل أعمالها. |
Selon d'autres sources, les juges seraient ouvertement hostiles à l'égard des prévenus bahaïs. | UN | وتفيد مصادر أخرى أن القضاة كثيراً ما يُعبرون علناً عن مواقف معادية للمدعى عليهم من البهائيين. |
Ce qui s'est passé ensuite n'est pas connu avec certitude et, d'après les auteurs, d'autres forces paramilitaires hostiles à l'État partie opéraient dans le secteur. | UN | ويظل ما حدث بعد ذلك غير مؤكد ويدعي أصحاب البلاغ أن قوات شبه عسكرية معادية للدولة الطرف كانت تعمل في المناطق المجاورة. |
Elle a également permis d'attribuer ces rumeurs à des éléments hostiles à la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). | UN | كما تبين أن تلك الشائعات قد نشرتها عناصر معادية لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Il ne fait d'ailleurs que reprendre les allégations diffamatoires répandues par les forces hostiles à la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهو ليس في واقع الأمر سوى تكرار للمزاعم الافترائية التي تنشرها القوى المعادية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Mais cette position finalement majoritaire n'est pas exclusive d'attitudes ouvertement hostiles à l'islam, souvent de la part de certains partis politiques européens et de quelques publications, notamment d'extrême droite. | UN | غير أن هذا الموقف الغالب في نهاية المطاف لا يستثني المواقف المعادية بشكل علني للإسلام، غالبا من جانب بعض الأحزاب السياسية الأوروبية وبعض المنشورات، لا سيما منشورات اليمين المتطرف. |
Exemples d'activités et de déclarations hostiles à l'Iraq | UN | ضميمة نماذج من البيانات والتصريحات المعادية الصادرة |
Ils sont aujourd'hui quelque 18 000 et sont la cible de groupes hostiles à l'intégration qui les manipulent et les exploitent pour servir leur propre cause. | UN | وهناك اﻵن نحو ٠٠٠ ٨١ تيموري شرقي شاب متعلم بلا عمل، أصبحوا هدفاً للتلاعب والاستغلال من جانب المجموعات المناهضة للاندماج من أجل غاياتها الخاصة. |
Les autres m'ont rapporté que les enquêteurs avaient usé de termes hostiles à leur encontre. | UN | وذكر لي اﻵخرون جميعا أن المحققين كانوا يخاطبونهم بألفاظ عدائية تنم عن الكراهية؛ |
En général, les hommes et les femmes sont hostiles à l'avortement. Avantage sociaux | UN | وبصفة عامة فإن الرجال، وكذلك النساء، يعارضون الإجهاض. |
Si elles n'aboutissent pas, il fera exploser une 2e bombe visant les États-Unis afin de séduire les terroristes hostiles à nos intérêts. | Open Subtitles | لو لم يحصل على إتفاق سيقوم بتفجير قنبلة ثانية مستهدفة " أمريكا " ليجذب أنظار الجماعات الإرهابية التي تعادي مصالحنا |
Si celui-ci écoute les personnes hostiles à son pays, il doit aussi accepter d'entendre le peuple de ce pays. | UN | وأشار إلى أنه إذا كان المقرر الخاص يستمع إلى أولئك المعادين لبلده، فإن عليه أيضاً الاستماع جيداً لأبناء البلد. |
Est-il objectif, voire équitable, d'imaginer que les obligations énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité puissent être exécutées de manière normale dans de telles circonstances et dans le cadre d'une atmosphère et de politiques hostiles à l'Iraq? | UN | وهل من الموضوعية والانصاف أن يقوم التصور بأن تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن يمكن أن يتم بصورة طبيعية في مثل هذا اﻹطار من الظروف واﻷجواء والسياسات العدائية الموجهة ضد العراق؟ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir et combattre les comportements hostiles à l'égard des Arméniens de souche vivant sur son territoire, en s'appuyant notamment sur des campagnes d'information et d'éducation de la population. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع ومكافحة المواقف العدائية نحو الأشخاص المنحدرين من أصل أرمني الذين يعيشون في إقليمها، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لعامة الجمهور. |
Les États-Unis violent l'espace aérien de l'Iraq, tuent sa population, financent des activités hostiles à ce pays, le menacent, empêchent le Conseil de sécurité de lever l'embargo décrété contre lui, sans justification juridique aucune. | UN | فهي تقوم بخرق أجوائه وقتل المواطنين وتدمير الممتلكات وترصد الأموال للعمل العدواني وتطلق التهديدات وتمنع مجلس الأمن من رفع الحصار المفروض عليه بدون مبرر قانوني. |
Les organisations de défense des droits de l’homme travaillant dans la région, notamment la fondation Hak, basée à Dili, ont reçu des menaces de groupes hostiles à l’indépendance. | UN | وقد تعرضت منظمات حقوق اﻹنسان العاملة في المنطقة، بما في ذلك منظمة هاك التي تعمل في ديلي، للتهديد من قبل الجماعات المناوئة للاستقلال. |
Parce que les infractions sont fréquentes dans ce secteur, évasion fiscale notamment, les autorités se montrent souvent hostiles à l'égard des employeurs du secteur non structuré. | UN | وبما أن هذا القطاع مؤات ﻷن ترتكب فيه الجريمة بما في ذلك التهرب من دفع الضرائب تلجأ السلطات في كثير من اﻷحيان الى اتخاذ موقف عدائي من أصحاب العمل غير النظاميين. |
On notera à cet égard que le Congrès américain qui est censé représenter le peuple des États-Unis adopte systématiquement des politiques hostiles à la cause des peuples et que son attitude est tout aussi inique que celle de l'Administration américaine actuelle. | UN | كما يلاحظ أن الكونغرس الأمريكي الذي يفترض فيه أن يمثل شعب الولايات المتحدة يتخذ بصورة مستمرة موقفا عدوانيا من قضايا الشعوب ولا يقل ظلامية عن موقف الإدارة الحالية. |
Il a même participé à des conférences et réunions d'information internationales hostiles à Israël. | UN | وبلغ الأمر به أنه حضر مؤتمرات واجتماعات إحاطة دولية مناوئة لإسرائيل. |
La participation à une cérémonie commémorative était donc une façon pour l'auteur et les autres participants d'exprimer collectivement leurs sentiments hostiles à la répression violente de toute forme de dissidence. | UN | ولذلك فإن مشاركته في حفل إحياء ذكرى الضحايا كانت للتعبير، مع غيره من المشاركين، عن موقفهم السلبي من القمع العنيف لكل أشكال المعارضة. |