La Force continuera de prendre toutes les mesures nécessaires dans les limites de ses capacités pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | وستواصل البعثة اتخاذ كل ما يلزم من إجراءات ضمن قدراتها لضمان ألا تستخدم منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع. |
Elle a également fait tout le nécessaire, dans les limites de ses capacités, pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | واتخذت القوة أيضا جميع الإجراءات اللازمة، في حدود قدراتها، لضمان عدم استخدام منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع. |
En dépit des tentatives hostiles de quelques pays lointains pour isoler le Myanmar, l'amitié avec tous les pays de toutes les régions continue d'être la ligne de conduite du Gouvernement. | UN | ورغم المحاولات العدائية التي تقوم بها بعض الدول البعيدة لعزل ميانمار، فإن سياستها لا تزال تقوم على مد يد الصداقة لجميع البلدان في كل المناطق. |
La montée des tensions dont l'île a été témoin au cours de l'an passé, ainsi qu'il est mentionné au paragraphe 6 du rapport, découle directement des politiques et des actions hostiles de l'administration chypriote grecque. | UN | إن تصاعد التوتر الذي شهدته الجزيرة خلال السنة الماضية والمشار إليه في الفقرة ٦ من التقرير، هو نتيجة مباشرة للسياسات واﻹجراءات العدائية التي اعتمدتها اﻹدارة القبرصية اليونانية. |
Malgré les tentatives politiques, militaires et économiques constantes des forces hostiles de nous asphyxier, nous avons jusqu'à présent réussi à défendre notre souveraineté et à empêcher qu'une autre guerre n'éclate sur la péninsule coréenne. | UN | ورغم استمرار التحركات السياسية والعسكرية والاقتصادية من القوى المعادية كي نختنق فإننا نجحنا حتى اﻵن في الدفاع عن سيادتنا ومنع اندلاع حرب أخرى ضد شبه الجزيرة الكورية. |
Le système d'enseignement devrait faire en sorte que tous les élèves apprennent dans un environnement libre de comportements racistes ou hostiles de la part des enseignants et des pairs et protéger les élèves de tels comportements. | UN | وينبغي لنظام التعليم أن يضمن لجميع الطلاب تحصيل العلم في بيئة خالية من العنصرية والسلوكيات العدائية من جانب المدرسين والأقران، وحمايتهم منها. |
Elle a également fait tout le nécessaire, dans les limites de ses capacités, pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | واتخذت أيضا جميع ما يلزم من إجراءات في حدود قدراتها لكفالة ألا تُستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة معادية من أي نوع. |
Elle a également pris toutes les mesures nécessaires, dans les limites de ses moyens, pour faire en sorte que sa zone d'opérations ne soit pas utilisée pour des activités hostiles, de quelque nature que ce soit. | UN | واتخذت القوة أيضا جميع الإجراءات اللازمة، في حدود قدراتها، لضمان عدم استخدام منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع. |
Ils sont en outre convenus que leur pays n'abritera ni ne commanditera des groupes rebelles, des groupes d'opposition ou des éléments hostiles de l'autre État ni leur apportera un appui militaire ou logistique. | UN | واتفقا على ألا يقدم أي منهما المأوى، أو الرعاية، أو الدعم العسكري أو السوقي ﻷية جماعات متمردة أو جماعات معارضة أو عناصر عدائية من إقليم البلد اﻵخر. |
8. En accomplissant ses fonctions, la Force a parfois rencontré des réactions hostiles de la part des deux parties. | UN | ٨ - وكانت اليونيفيل تصادف أحيانا أثناء اضطلاعها بمهامها ردود أفعال عدائية من جانب كل من الجانبين. |
La FINUL a également continué de prendre toutes les mesures nécessaires, dans les limites de ses capacités, pour que sa zone d'opérations ne soit pas utilisée pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | وواصلت اليونيفل أيضا اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة في حدود قدراتها لضمان عدم استخدام منطقة عملياتها للقيام بأنشطة عدائية من أي نوع. |
La FINUL prend également, dans les limites de ses capacités, toutes dispositions nécessaires pour que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | كما تتخذ اليونيفيل جميع الإجراءات اللازمة في حدود قدراتها لكفالة ألا تستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة عدائية من أي نوع. |
La Force continuera de prendre toutes les mesures nécessaires dans les limites de ses capacités pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | وستواصل القوة المؤقتة اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة ضمن قدراتها لضمان ألا تستخدم منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع. |
Au nom du Gouvernement de la République turque de Chypre-Nord, je proteste vigoureusement contre les politiques hostiles de la partie chypriote grecque, qui ne font qu'aggraver le manque de confiance entre les deux parties et affaiblir encore les chances de réconciliation sur la base du respect mutuel et de la reconnaissance des deux États souverains à Chypre. Le représentant de la République turque de Chypre Nord | UN | وإنني، باسم حكومة الجمهورية التركية لشمال قبرص، أحتج بشدة على السياسات العدائية التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني والتي تفاقم من أزمة الثقة بين الجانبين وتزيد من تدني فرص إقامة المصالحة على أساس من الاحترام المتبادل والاعتراف بسيادة الدولتين القائمتين في قبرص. |
Ces agissements hostiles de deux États membres permanents du Conseil de sécurité contre des objectifs et des installations civils iraquiens sont en complète contradiction avec la Charte des Nations Unies et avec le droit international et constituent une violation flagrante de la souveraineté d'un État indépendant Membre de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'une violation flagrante de toutes les conventions internationales. | UN | إن هذه اﻷعمال العدائية التي تقوم بها دولتان دائمتا العضوية في مجلس اﻷمن ضد اﻷهداف والمنشآت المدنية العراقية تتعارض كليا مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وتعد انتهاكا صارخا لسيادة دولة مستقلة عضو في اﻷمم المتحدة، وخرقا فاضحا لكل المواثيق الدولية. |
Le Conseil a exigé la cessation immédiate de toutes activités hostiles de la part des forces armées croates dans les ZPNU ou dans les zones adjacentes ainsi que le retrait des forces armées croates des zones en question, condamné vigoureusement les attaques menées par ces forces contre la FORPRONU et exigé leur cessation immédiate. | UN | طالب المجلس بأن تكف القوات المسلحة الكرواتية فورا عن اﻷنشطة العدائية التي تمارسها داخل المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة أو في المناطق المجاورة لها وبأن تنسحب من هذه المناطق؛ وأدان بشدة الهجمات التي تشنها تلك القوات على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وطالب بإيقافها على الفور. |
Une attaque d'envergure lancée contre les forces de sécurité locales a Erbil et des incidents survenus dans d'autres parties de l'Iraq témoignent de la constante capacité des éléments hostiles de choisir leurs cibles et de coordonner leurs attaques dans l'ensemble du pays. | UN | وبيَّن هجوم رئيسي شُن ضد قوات الأمن المحلية في أربيل وحوادث وقعت في أجزاء أخرى من العراق استمرار قدرة العناصر المعادية على اختيار وتنسيق الأهداف في جميع أرجاء البلد. |
De fait, le projet est le produit d'un complot politique des forces hostiles de l'Union européenne et des États-Unis d'Amérique visant à paralyser la République populaire démocratique de Corée. | UN | والمشروع قيد النظر يمثل حصيلة لمؤامرة سياسية من نسج بعض القوي المعادية بالاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية, وذلك بهدف تعويق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
1. Elle a pris, dans le cadre de la médiation qatarienne, des mesures positives et constructives pour régler ses différends avec Djibouti, se retenant scrupuleusement de réagir aux provocations répétées et aux campagnes hostiles de ce pays. | UN | 1 - في سياق الوساطة القطرية، اتخذت إريتريا خطوات إيجابية وبناءة من أجل حل مشاكلها مع جيبوتي. وحرصت بكل إخلاص على الامتناع عن الرد على استفزازات جيبوتي المتكررة وحملاتها المعادية. |
Le système d'enseignement devrait faire en sorte que tous les élèves apprennent dans un environnement libre de comportements racistes ou hostiles de la part des enseignants et des pairs et protéger les élèves de tels comportements. | UN | وينبغي لنظام التعليم أن يضمن لجميع الطلاب تحصيل العلم في بيئة خالية من العنصرية والسلوكيات العدائية من المدرسين ومن الأقران، وحمايتهم منها. |
Le Groupe estime que ces menaces et actes hostiles de la part des groupes rebelles font obstacle aux efforts humanitaires et de maintien de la paix au Darfour et constituent à ce titre un obstacle au processus de paix. | UN | ويرى الفريق أن هذه التهديدات والتصرفات العدائية من جانب جماعة المتمردين تشكل عقبة بوجه الجهود الإنسانية وجهود حفظ السلام في دارفور ومن ثم فهي تمثل عائقا أمام عملية السلام. |
Elle fait également tout son possible pour que sa zone d'opérations ne soit pas utilisée pour mener des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | وتتخذ القوة أيضا جميع الإجراءات اللازمة في حدود قدراتها لكفالة عدم استخدام منطقة عملياتها لتنفيذ أنشطة معادية من أي نوع. |