ويكيبيديا

    "hostilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العدائية
        
    • العداء
        
    • العدائي
        
    • عدائي
        
    • العداوة
        
    • عدائية
        
    • عداء
        
    • العدوانية
        
    • المعادية
        
    • القتالية
        
    • عدائيا
        
    • العدائيّة
        
    • عداوة
        
    • للعداء
        
    • المعادي
        
    Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. UN وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة.
    Ces hommes et femmes ont rejeté le confort social... pour vomir leur hostilité... au sein de ce qu'ils ont renié. Open Subtitles رجال ونساء تركوا الحياة الهادئة والمريحة في المجتمع، فقط لنشر العدائية في المكان الذي تخلّوا عنه
    Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. UN ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية.
    Cet acte d'hostilité de la part de la partie chypriote grecque est absolument injustifiable, du fait qu'il a été perpétré sans sommation et dans les eaux internationales. UN وليس ثمة مبرر على اﻹطلاق لهذا العمل العدائي من قبل الجانب القبرصي اليوناني، والذي تم دون إنذار وفي المياه الدولية.
    Paragraphe 6 : Les parties s'abstiendront de tout acte d'hostilité à l'intérieur de la zone démilitarisée, à partir de ladite zone ou contre elle. UN الفقرة ٦: لا يجوز ﻷي من الجانبين القيام بأي عمل عدائي داخل المنطقة المجردة من السلاح أو منها أو ضدها.
    Un tel appel doit de surcroît constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن تشكِّل مثل هذه الدعوة تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    L'hostilité d'Artok à l'égard des Tok'ras pourrait fausser les interprétations. Open Subtitles عدائية أرتوك ضد التوكرا يمكنها أن تقذف بالقراءات
    Le Conseil souligne qu'il importe de mettre fin d'urgence à tous actes d'hostilité sur la frontière tadjiko-afghane. UN ويؤكد المجلس على الضرورة الماسة لوقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكستانية اﻷفغانية.
    À son avis, les actes d'hostilité commis dans certaines zones ne justifient pas une augmentation généralisée applicable à tous les véhicules. UN وترى اللجنة أن اﻷنشطة العدائية في بعض المناطق لا تبرر زيادة شاملة تنطبق على جميع المركبات.
    Reconstruire la paix et rétablir la confiance là où l'hostilité et l'insécurité ont régné demandent des efforts soutenus et intenses. UN فبناء السلم والثقة حيث تسود اﻷعمال العدائية والاضطرابات يقتضي بذل جهود متعمدة وطويلة المدى.
    C'est également un autre exemple de leur politique d'hostilité consistant à couper tous les liens qui relient la République turque de Chypre-Nord au monde extérieur. UN كما أنه مثال آخر على سياسته العدائية المتمثلة في قطع كل الصلات الخارجية لجمهورية شمال قبرص التركية مع العالم الخارجي.
    Depuis lors, ils persistent dans cette hostilité dans les instances de l'ONU consacrées aux droits de l'homme. UN واستمرت كل سنة على هذه السياسة العدائية في أجهزة الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. UN ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية.
    Cette doctrine n'est plus aussi vigoureusement défendue, essentiellement en raison de l'hostilité du secteur industriel et des contraintes politiques. UN ويبدو أن هذه الدعوة خفت حدتها إلى حد ما ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى العداء الصناعي والقيود السياسية.
    Elles doivent s'abstenir de créer des obstacles inutiles sur la voie de la paix par des provocations susceptibles de causer hostilité, suspicion et peur. UN ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف.
    De ce fait, elle était visée par l'hostilité générale manifestée par l'Iraq à l'égard des pays qui faisaient partie des forces armées de la coalition. UN وبالتالي فإن مصر كانت عرضة للموقف العدائي العام الذي أبداه العراق إزاء تلك البلدان التي شكلت جزءاً من قوات التحالف.
    Réaffirmant que toutes les personnes et tous les biens doivent être à l'abri des attaques armées et de tout autre acte d'hostilité; UN يؤكدان من جديد ضرورة عدم تعرض جميع اﻷشخاص والممتلكات للهجمات المسلحة أو ﻷي عمل عدائي آخر؛
    J'accepte cette pointe d'hostilité... tant j'aime être en votre compagnie. Open Subtitles سأقبل هذه العداوة الطفيفة لأنني أتمتّع بشراكتك كثيرا
    Il serait constitué d'une unité de réserve mobile de façon à veiller à ce que les forces soient en mesure de faire face à toutes situations imprévues ou à tous actes d'hostilité. UN كما سيوفر احتياطي متنقل فعال لضمان قدرة القوات على مواجهة أي تطورات غير متوقعة أو عدائية.
    iii. Les attaques personnelles et les marques d'hostilité entre membres ne sont pas admises; UN ' 3` لن يقبل أي هجوم شخصي أو عداء من قبل أي عضو؛
    C'est quand un enfant exprime l'hostilité réprimée d'une famille malheureuse. Open Subtitles لهذا يقوم الطفل بالأعمال العدوانية خارج البيت التعيس
    :: Mettre fin à toute forme d'hostilité, y compris la propagande hostile; UN عدم وقف جميع أشكال التصرفات العدائية، بما في ذلك الدعاية المعادية
    Je demande à toutes les parties de s'abstenir de tout acte d'hostilité et de tout acte qui risquerait d'accroître les tensions pendant le déroulement du processus de réconciliation nationale. UN وأدعو جميع الأطراف إلى الإحجام عن الأعمال القتالية وعن أي أفعال قد تؤدي إلى زيادة التوتر أثناء عملية المصالحة الوطنية.
    Durant cette période, la MONUC n'a eu accès qu'à un espace réduit de la zone publique de l'aéroport, à chaque fois pendant un bref laps de temps et face à l'hostilité ouverte des FARDC. UN وخلال هذه الفترة، قُصر دخول البعثة على جزء صغير من المنطقة المخصصة للعامة في المطار لمدة محدودة من الزمن، وكان من الواضح أن موقف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية كان عدائيا تجاه البعثة.
    Bien, comme vous l'avez connu de première main, malgré la bonne volonté générale de la part de l'humanité, quelques petites poches d'hostilité demeurent. Open Subtitles حسناً، كما اختبرت الأمر مباشرة، برغم النيّة الطيّبة العامّة من جانب البشر، فما يزال هناك بعضُ الجماعات العدائيّة.
    Voilà quelques exemples pour montrer qu'aucune hostilité n'existe entre nos deux peuples ni nos deux pays. UN تلك مجرد بضعة أمثلة للدلالة على أنه لا توجد عداوة بين شعبينا أو بلدينا.
    Ces progrès dans la marche de la justice pénale internationale s'inscrivent dans un contexte de forte campagne d'hostilité à la Cour. UN إن التقدم المحرز في المحكمة الجنائية الدولية جرى في سياق إظهار قوي للعداء ضد المحكمة.
    Le porte-parole a conclu que l'accusation portée par le Département d'État contre le Gouvernement iraquien n'est qu'une manoeuvre évidente de diversion médiatique et politique et une nouvelle manifestation de l'hostilité farouche des Américains envers l'Iraq. UN وأضاف الناطق قائلا إن اتهام وزارة الخارجية اﻷميركية للحكومة العراقية هو تضليل إعلامي وسياسي واضح ويأتي ضمن النهج اﻷميركي المعادي معاداة عمياء للعراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد