De surcroît, aujourd'hui encore, de nombreuses personnes responsables du meurtre d'une femme ne sont pas jugées ou ne font l'objet d'aucune condamnation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتم حتى في يومنا هذا تقديم من يقتل امرأة للمحاكمة أو إدانته بارتكاب أي جريمة. |
Malheureusement, aujourd'hui encore, les femmes âgées doivent faire face à des pratiques discriminatoires sur leur lieu de travail. | UN | ومما يؤسف له أن المسنات تواجه حتى في يومنا هذا ممارسات تمييزية في مكان العمل. |
Le Président Roosevelt est mort avant de pouvoir prononcer ces mots qu'il avait écrits pour ce qui aurait été son dernier discours, mots qui, assurément, restent pertinents aujourd'hui encore. | UN | ولم يعش الرئيس روزفلت لينطق هذه الكلمات التي كتبها لتكون خطابه اﻷخير. ومن المؤكد أن هذه الكلمات ذات دلالة حتى في يومنا هذا. |
Aujourd'hui encore, un certain nombre d'expulsés qui n'ont pas été en mesure de prouver leur ascendance iranienne sont considérés comme apatrides dans la mesure où ils ne sont pas reconnus comme ressortissants iraquiens par le Gouvernement et n'ont pas pu obtenir ou n'ont pas demandé la nationalité iranienne. | UN | وحتى يومنا هذا لا يزال عدد من المطرودين الذين لم يتمكنوا من إثبات أصلهم الإيراني يعتبرون عديمي الجنسية، لأن حكومة العراق لا تقبلهم كمواطنين عراقيين ولأنهم لم يتمكنوا من الحصول على الجنسية الإيرانية أو لأنهم لم يسعوا إلى الحصول عليها. |
Aujourd'hui encore, un certain nombre d'expulsés qui n'ont pas été en mesure de prouver leur ascendance iranienne sont considérés comme apatrides dans la mesure où ils ne sont pas reconnus comme ressortissants iraquiens par le Gouvernement et n'ont pas pu obtenir ou n'ont pas demandé la nationalité iranienne. | UN | وحتى يومنا هذا لا يزال عدد من المطرودين الذين لم يتمكنوا من إثبات أصلهم الإيراني يعتبرون عديمي الجنسية، لأن حكومة العراق لا تقبلهم كمواطنين عراقيين ولأنهم لم يتمكنوا من الحصول على الجنسية الايرانية أو لأنهم لم يسعوا إلى الحصول عليها. |
Aujourd'hui encore, d'innombrables personnes dans le monde mettent ces principes en pratique, constituant un système de pratiques optimales pour la consolidation de la paix et le règlement des conflits. | UN | وحتى في يومنا هذا توجد أعداد لا تحصى من الأشخاص الذين ما زالوا يطبقون تلك المبادئ الأخلاقية فيوفرون نهوجا لأفضل الممارسات لبناء السلام وحل الصراع. |
136. Aujourd'hui encore, des parents demandent que leurs filles soient dispensées d'éducation physique; les dispenses sont accordées par l'éducation nationale toutes les fois que des certificats médicaux sont produits, ce qui ne semble pas constituer un obstacle insurmontable. | UN | 136- وحتى في يومنا هذا هنالك من الآباء مَن يطلب إعفاء بناتهم من مادة التربية البدنية، وهذه الإعفاءات تمنحها سلطات التربية الوطنية كلما تقدم الآباء بشهادة طبية، الأمر الذي لا يبدو أنه يشكل عقبة كأْداء. |
46. Aujourd'hui encore, dans la province sudafricaine du TransvaalNord, en particulier dans le Venda, on brûle des sorcières. | UN | 46- وفي منطقة ترانسفال الشمالية، وعلى وجه الخصوص في منطقة فندا، في جنوب أفريقيا أفيد عن وقوع حوادث حرق ساحرات حتى في يومنا هذا. |
D'autre part, il convient de rappeler que la CSCE a su, paradoxalement, dans les conditions d'une Europe divisée politiquement et physiquement et imprégnée d'une confrontation idéologique et militaire sans précédent, ériger une vaste instance de négociation et de coopération qui, aujourd'hui encore, par le degré de son efficacité et son infrastructure, peut servir d'inspiration à d'autres régions du monde. | UN | ثانيا، من اللائق أن نتذكر أنه حتى فـــي الوقــت الذي كانت فيه أوروبا منقسمة سياسيا وماديا، وفريســـة للمواجهـــة العسكريــة واﻷيدولوجية، التي لم يسبق لها مثيل، أمكن للمؤتمر أن يوفر محفلا للتعاون والتفــاوض الشاملين يمكن أن يمثل بسبب فعاليته وبنيته اﻷساسيـــة نموذجــا تحتذى به المناطق اﻷخرى في العالم حتى في يومنا هذا. |