D'autres capteurs, si on pouvait effectivement les intégrer, seraient essentiels pour prévenir le déclenchement par inadvertance par des êtres humains ou du bétail. | UN | قد تكون أجهزة الاستشعار الأخرى، إذا أمكن إدماجها فعلياً، ضرورية لمنع التفجير العرضي بفعل الإنسان أو الماشية المستخدمة في الزراعة. |
:: Il a des motifs raisonnables de soupçonner que l'intéressé est interdit de territoire pour raison de sécurité ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux. | UN | :: أو إذا توافرت للموظف المسؤول أسباب وجيهة للاشتباه في أن الشخص غير مسموح له بالدخول لأسباب تتعلق بالأمن أو لانتهاك حقوق الإنسان أو الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي. |
La définition proposée ne posait par ailleurs aucune condition liée à la cause puisqu'une catastrophe pouvait être le résultat de toute une série de facteurs, naturels, humains ou autres. | UN | وقد حُذف من التعريف المقترح أيضاً أي شرط يتعلق بتوافر علاقة سببية، بالنظر إلى أن الكارثة يمكن أن تنتج بفعل أي مجموعة من العناصر تقريباً، سواءً كانت طبيعية أو من صنع الإنسان أو خلاف ذلك. |
Tous les travaux de recherche menés sur des êtres humains ou les résultats de ses travaux doivent être approuvés par des comités de l'éthique dans le domaine de la recherche indépendants et multidisciplinaires, dont la création a été rendue obligatoire par le Gouvernement en 1991. | UN | وجميع البحوث التي تجرى على الكائنات البشرية أو السجلات الخاصة بها ينبغي أن تقرها اللجان المستقلة المتعددة التخصصات المعنية بالأخلاقيات في مجال البحوث، على نحو ما اشترطته الحكومة في عام 1991. |
Un représentant a été d'avis que la question de la charte sortait du mandat de toute conférence sur les établissements humains ou du processus préparatoire de la session extraordinaire. | UN | وكان رأي أحد الممثلين أن قضية الميثاق تخرج عن ولاية أي مؤتمر بشأن المستوطنات البشرية أو العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية. |
Les enfants et les réfugiés ont servi de boucliers humains ou ont été recrutés comme combattants. | UN | واستُخدم الأطفال واللاجئون دروعا بشرية أو تم تجنيدهم للقتال. |
Propagation délibérée de maladies contagieuses par la contamination d'aliments ou de réseaux d'alimentation en eau ou en utilisant des vecteurs humains ou animaux. | UN | تعمد نشر أمراض معدية عن طريق تلويث الأغذية أو إمدادات المياه أو استخدام عناصر ناقلة من البشر أو الحيوانات. |
En vertu de l'article 35 de la LIPR, des personnes peuvent être frappées d'une interdiction de territoire s'il y a des motifs raisonnables de croire que l'intéressé a porté atteinte aux droits humains ou internationaux pour avoir commis des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | وبموجب القسم 35 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين، يُمنع من الدخول إلى كندا من دعت أسباب معقولة للاعتقاد بأنه انتهك حقوق الإنسان أو حقوقا دولية بارتكابه جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب. |
La seconde règle invite les membres permanents à ne pas faire usage de leur veto dans des situations de génocide, de crimes contre l'humanité ou de violations graves et systématiques des droits humains ou du droit international humanitaire. | UN | وتدعو القاعدة الثانية الدول دائمة العضوية إلى الامتناع عن استخدام حق النقض في حالات الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني الدولي. |
Les articles 34 à 37 de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés interdisent de territoire les personnes impliquées dans le terrorisme, dans des violations des droits humains ou internationaux, dans la grande criminalité ou dans le crime organisé. | UN | ويُمنع دخول الأفراد الضالعين في الإرهاب، أو في انتهاكات حقوق الإنسان أو الحقوق الدولية أو الجرائم الخطرة أو المنظمة، بموجب المواد 34 إلى 37 من قانون كندا للهجرة وحماية اللاجئين. |
Le Burkina Faso a ratifié la plupart des instruments en matière de droits humains ou y a adhéré. | UN | 8- وقد صدَّقت بوركينا فاسو على معظم الصكوك في مجال حقوق الإنسان أو انضمت إليها. |
:: D'assurer une intervention permanente dans les procédures, les initiatives et les activités d'entités nationales publiques et privées ainsi que des entités internationales spécialisées qui pourrait violer des droits humains ou engendrer de la violence; | UN | :: تأمين تدخل دائم في إجراءات الكيانات الوطنية العامة والخاصة والهيئات الدولية المتخصصة، ومبادراتها وأنشطتها التي قد تنتهك حقوق الإنسان أو تولد العنف |
1. A la fin de 2011, environ 42,5 millions de personnes avaient été contraintes de quitter leur foyer ou restaient en exil du fait d'une menace de persécution, de violation grave des droits humains ou d'un conflit. | UN | 1- في نهاية عام 2011، بلغ العدد المقدر للأشخاص الذين غادروا أوطانهم رغم إرادتهم أو ظلوا في المنفى بسبب خطر الاضطهاد أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو النزاعات 42.5 مليون شخص. |
De recevoir l'approbation d'un comité d'éthique pour la recherche sur des sujets humains ou animaux, ou de quelque autre comité de sécurité ou de réglementation; | UN | :: الحصول على موافقة لجنة معنية بمراعاة أخلاقيات الإنسان أو الحيوان، أو على موافقة لجان أخرى معنية بمراعاة إجراءات السلامة أو التنظيم " |
Cependant, à ce jour, on a, en pratique, rencontré peu de situations dans lesquelles une étrangère a indiqué qu'elle craignait d'être victime de la traite d'êtres humains ou d'être forcée à se prostituer. | UN | غير أنه لم تكن هناك حتى الوقت الحاضر أي خبرة عملية تذكر بحالات تتعلق بالأجانب تعرب أي امرأة فيها عن خشيتها من أن تصبح ضحية للإتجار بالكائنات البشرية أو البغاء القسري. |
Le problème peut être traité dans le cadre d'instruments politiques particuliers entièrement consacrés à la pédopornographie ou par le biais de dispositifs plus complets, comme des plans d'action sur les droits des enfants, la traite des êtres humains ou l'exploitation sexuelle des enfants, comprenant des volets consacrés à la pornographie enfantine. | UN | فيمكن معالجة المسألة في صكوك معينة تتعلق بالسياسات تكرَّس كليا لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية أو من خلال أطر أشمل كخطط عمل بشأن حقوق الطفل أو بشأن الاتجار بالكائنات البشرية أو استغلال الأطفال جنسيا، مع إمكانية اشتمالها على عناصر بشأن استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Tout ce qu'a dit l'USPTO à cet égard est que le Congrès n'avait pas l'intention, en adoptant la loi sur les brevets en 1952, d'autoriser les brevets portant sur des êtres humains ou des créatures essentiellement humaines. | UN | وتمثل آخر موقف للمكتب المذكور في كون الكونغرس لم يكن ينوي منح البراءات بشأن الكائنات البشرية أو المخلوقات التي هي بشرية أساساً عندما سنّ قانون البراءات في عام 1952. |
L'aide en matière d'adaptation aux changements climatiques se définit comme les activités qui visent à réduire la vulnérabilité des systèmes humains ou naturels aux effets des changements climatiques et risques liés à ces changements en renforçant les capacités de récupération et d'adaptation aux changements climatiques. | UN | تُعرف المعونة المتعلقة بالتكيف مع تغير المناخ بأنها الأنشطة التي تهدف إلى الحد من ضعف النظم البشرية أو الطبيعية في مواجهة تأثيرات تغير المناخ والمخاطر المتعلقة بالمناخ عن طريق الحفاظ على القدرة على التكيف والمرونة أو زيادتهما. |
Les enfants et les réfugiés ont servi de boucliers humains ou ont été recrutés comme combattants. | UN | واستُخدم الأطفال واللاجئون دروعا بشرية أو تم تجنيدهم للقتال. |
Certains lui auraient dit avoir servi de boucliers humains ou avoir été détenus dans des trous creusés dans le sable. | UN | وقد تضمنت قصصا رووا فيها كيف استخدمهم الجنود دروعا بشرية أو احتجزوهم داخل حُفر. |
Les avions israéliens, en partant, ont largué des munitions sans pouvoir provoquer des dommages humains ou matériels. | UN | وأثناء مغادرة الطائرات الإسرائيلية ألقت بعض ذخائرها دون أن تتمكن من إلحاق أي أضرار بشرية أو مادية. |
La Commission est convaincue de la nécessité de protéger l'environnement, ainsi que de l'importance que cette protection revêt, indépendamment de tout dommage susceptible d'être causé à tels ou tels êtres humains ou biens. | UN | واللجنة مقتنعة بضرورة وأهمية حماية البيئة، ناهيك عن أي ضرر يلحق البشر أو الممتلكات. |
Tu crois que tabasser quelques humains ou quelques démons empire les choses ? | Open Subtitles | تظن أن القضاء على بعض البشر و الشياطيين تجعلها أسوأ؟ |