Augmentation du nombre de programmes sur les établissements humains qui intègrent les préoccupations des jeunes | UN | زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تدرج اهتمامات الشباب في التيار العام |
Certains témoins ont également appelé l'attention de la Commission sur des blessures qu'ils ont décrites comme étant anormales, par exemple des cadavres entièrement calcinés mais intacts ou des corps humains qui apparemment se sont tout simplement volatilisés. | UN | كما وجَّه بعض الشهود انتباه اللجنة إلى إصابات وصفوها بأنها غير عادية، مثل الجثث التي تفحمت تماماً وبقيت مع ذلك كاملة، أو الأجساد البشرية التي يبدو أنها تلاشت كما لو أنها تبخرت. |
Augmentation du nombre de programmes sur les établissements humains qui intègrent un souci de parité | UN | زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تدرج الجنس في مجملها |
Compris. Et pour les humains qui apprennent notre existence ? | Open Subtitles | فهمت، لكن ماذا بشأن البشر الذين يعرفون بشأننا؟ |
Il a déclaré que la transformation visible de la vie des 50 % d'êtres humains qui vivaient avec moins de 2 dollars par jour serait la meilleure preuve de la réussite des efforts de réforme menés par le PNUD. | UN | وذكر المدير أن البرهان على أعمال إصلاح البرنامج اﻹنمائي تتجلى في التحول الذي يطرأ على حياة الناس، أي حياة نصف البشرية الذي يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
Augmentation du nombre de programmes sur les établissements humains qui intègrent des partenariats | UN | زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تدرج الشراكات فيها |
ii) Augmentation du nombre des programmes d'établissements humains qui appliquent systématiquement le principe du partenariat; | UN | ' 2` تزايد عدد برامج المستوطنات البشرية التي تهتم بتعميم الشراكات |
iii) Augmentation du nombre des programmes d'établissements humains qui sont attentifs aux préoccupations de la jeunesse. | UN | ' 3` تزايد عدد برامج المستوطنات البشرية التي تهتم بتعميم الشواغل المتعلقة بالشباب |
ii) Augmentation du nombre de programmes relatifs aux établissements humains qui appliquent systématiquement le principe du partenariat | UN | ' 2` زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تعمم الشراكات |
ii) Nombre accru des programmes d'établissements humains qui appliquent systématiquement le principe du partenariat | UN | ' 2` تزايد عدد برامج المستوطنات البشرية التي تهتم بتعميم الشراكات |
iii) Nombre accru des programmes d'établissements humains qui sont attentifs aux préoccupations de la jeunesse | UN | ' 3` تزايد عدد برامج المستوطنات البشرية التي تهتم بتعميم الشواغل المتعلقة بالشباب |
ii) Augmentation du nombre de programmes relatifs aux établissements humains qui appliquent systématiquement le principe du partenariat | UN | ' 2` زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تعمم الشراكات |
Ils ont contribué aux progrès de la civilisation et des cultures [de tous les groupes humains] qui constituent le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وقد أسهموا في تقدم الحضارات والثقافات [لجميع الفئات البشرية] التي تشكل التراث المشترك للبشرية. |
En commémorant la «Journée des six milliards», il importe de ne pas oublier les êtres humains qui sont derrière les chiffres. | UN | وذكرت أن من المهم في الاحتفال بـ " يوم الستة بلايين " تذّكر الكائنات البشرية التي تشير إليها هذه اﻷرقام. |
Nous devons ceci à nos frères humains qui se battent pour survivre avec un dollar par jour. | UN | ونحن ندين بذلك لجميع إخواننا البشر الذين يكافحون من أجل العيش على دولار واحد في اليوم. |
La sécurité des États est liée à la sécurité des êtres humains qui les composent, car elle permet l'exercice de la liberté. | UN | ويرتبط أمن الدول بأمن البشر الذين يشكلون تلك الدول، لأنه يمّكن من ممارسة الحرية. |
Nous sommes venus, au nom du Mouvement des pays non alignés, faire entendre et défendre les revendications de milliards d'êtres humains qui réclament la justice et leurs droits. | UN | لقد حضرنا باسم حركة بلدان عدم الانحياز لندعم وندافع عن مطالب بلايين البشر الذين يطلبون العدل والاحترام لحقوقهم. |
Il a déclaré que la transformation visible de la vie des 50 % d'êtres humains qui vivaient avec moins de 2 dollars par jour serait la meilleure preuve de la réussite des efforts de réforme menés par le PNUD. | UN | وذكر المدير أن البرهان على أعمال إصلاح البرنامج الإنمائي تتجلى في التحول الذي يطرأ على حياة الناس، أي حياة نصف البشرية الذي يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
Le poste concerné est celui du secrétaire du Comité des établissements humains, qui assume également toute la responsabilité de l'appui au Groupe de travail de l'administration des biens fonciers. | UN | ويتعلق ذلك بوظيفة أمين لجنة المستوطنات البشرية الذي يضطلع أيضا بكامل المسؤولية فيما يتعلق بخدمة الفرقة العاملة المعنية بإدارة الأراضي. |
iii) Participation et contribution de fond à une dizaine d'ateliers devant être organisés par les pays de la CEE, en particulier les pays à économie en transition, et devant porter sur les questions relatives aux établissements humains qui ont un lien avec la transition économique de ces pays. | UN | ' ٣ ' المشاركة والمساهمة الفنية في نحو ١٠ حلقات عمل تتولى تنظيمها البلدان اﻷعضاء باللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، لا سيما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بشأن جوانب المستوطنات البشرية ذات الصلة بعملية التحول. |
Tenir des procès contre des collaborateurs humains qui auraient été transformés ? | Open Subtitles | تعقدين محاكم للمتواطئين البشريين... من الذين قد تحولوا؟ |
les humains qui mangent beaucoup de poissons et la politique. | Open Subtitles | الآدميين الذين يفرطون في تناول الأسماك، والسياسة! |
Pour ma part, le sport est la chance de s'égaler à d'autres humains qui nous poussent à exceller. | Open Subtitles | بالنسبة لي الرياضة هي فرصة لنا ليكون هناك بشر آخرون يدفعوننا للتفوق |
Nous devons d'abord prendre des mesures pour faire en sorte que la vaste majorité des humains qui vivent dans les pays en développement puisse accomplir des progrès significatifs et réaliser le développement durable. | UN | أولا، يجب أن نتخذ إجراءات لكي نضمن أن الغالبية العظمى من الجنس البشري التي تعيش في بلدان العالم النامي ستحرز تقدما ملموسا نحو تحقيق التنمية المستدامة. |