ويكيبيديا

    "humanité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البشرية من
        
    • الإنسانية من
        
    • الإنسانية وأمنها لعام
        
    • الجنس البشري من
        
    • اﻹنسانية وأمنها
        
    • بالطبيعة المهتمة
        
    • البشرية كلها
        
    • لبشرية
        
    Le Mali souhaite la conclusion rapide des négociations sur les traités pertinents afin de débarrasser l'humanité de cette catégorie d'armes. UN وتأمل مالي أن يتم بسرعة دخول هذه المعاهدات حيز النفاذ حتى يمكن حماية البشرية من هذه اﻷنواع من اﻷسلحة.
    Il incombe donc à chacun de protéger l'humanité de ce grave désastre. UN ولذلك، فإن من واجبنا جميعاً حماية البشرية من هذه الكارثة الفادحة.
    Nous avons tous fait de grands sacrifices pour empêcher l'humanité de partir à la dérive. Open Subtitles كلنا قدم تضحيات عظيمة لمنع البشرية من أن تسير في الطريق الخطأ
    Les objectifs de développement, élément clef de la Déclaration, visent à affranchir l'humanité de l'extrême pauvreté sous tous ses aspects. UN وأهداف الألفية الإنمائية هي عنصر رئيسي في الإعلان وغايتها تخليص الإنسانية من الفقر المدقع بجميع مظاهره.
    C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. UN هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب.
    La Russie est fermement déterminée à débarrasser l'humanité de la menace nucléaire et elle est ouverte au dialogue sur le désarmement nucléaire. UN إن روسيا ملتزمة التزاماً لا يتزعزع بهدف تخليص البشرية من التهديد النووي، وهي منفتحة على الحوار بشأن نزع السلاح النووي.
    Ces efforts méritent d'être soutenus si nous voulons réellement débarrasser l'humanité de la menace nucléaire. UN إن هذه الجهود تستحق المساندة إن أردنا حقاً تخليص البشرية من الخطر النووي.
    Un tel ordre devra permettre à l'humanité de façonner notre destin commun dans notre maison commune, la planète Terre. UN ويتعين على ذلك النظام أن يمكن البشرية من صنع مصيرها في دارنا المشتركة، وهي الأرض.
    Il faudra pour cela que l'homme modifie son comportement à tous les niveaux, y compris au niveau des structures destinées à empêcher l'humanité de se tourner vers le développement durable. UN وسيتطلب ذلك تغييرات في سلوك الإنسان على جميع المستويات، بما في ذلك إدخال تغيرات على الهياكل التي أُقيمت عمدًا لمنع البشرية من التحرك نحو مسار التنمية المستدامة.
    Seul un engagement ferme de la communauté internationale permettra de sauver l'humanité de ce fléau. UN ولن نتمكن من إنقاذ البشرية من هذا البلاء إلا من خلال التزام ثابت من المجتمع الدولي.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires constitue une mesure positive pour libérer l'humanité de la menace des armes nucléaires et atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. UN ونحن مقتنعون تماما بأن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية يشكل خطوة إيجابية نحو تحرير البشرية من تهديد السلاح النووي ونحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    Les enfants d'Hiroshima et de Nagasaki sont venus ici à la Conférence du désarmement plaider pour préserver l'humanité de l'horreur dans laquelle ils vivent. UN وقد جاء أطفال من هيروشيما وناغاساكي وناشدونا في مؤتمر نزع السلاح أن ننقذ البشرية من الفزع الذي يعيشون فيه.
    Nous ne pouvons épargner aucun effort pour libérer l'humanité de la menace du terrorisme. UN ويجب ألا ندخر وسعا لتخليص البشرية من تهديد الإرهاب.
    La lutte contre la pauvreté extrême est le premier de divers objectifs visant à libérer l'humanité de la misère. UN ومكافحة الفقر المدقع هو أول الأهداف المختلفة الرامية إلى تحرير البشرية من البؤس.
    Nous sommes fiers du rôle décisif que les peuples de nos pays ont joué dans la victoire sur l'ennemi et dans la délivrance de l'humanité de l'asservissement nazi. UN إننا فخورون بكون شعوب بلداننا قد قدمت مساهمة حاسمة في النصر على العدو وفي إنقاذ البشرية من عبودية النازية.
    Nous avons été témoins de progrès scientifiques et techniques merveilleux, qui ont réussi à libérer l'humanité de la misère et des besognes quotidiennes qui ont toujours été son lot. UN فقد شهدنا أوجه تقدم علمي وتكنولوجي رائعة يمكن أن تحرر البشرية من الكد والبؤس اللذين كانا من نصيبها.
    Nous considérons que le désarmement nucléaire, qui doit demeurer la priorité absolue, est la voie salutaire qui affranchit l'humanité de la menace de son anéantissement. UN وإننا مقتنعون بأن نزع السلاح النووي، الذي يجب أن يبقى الألوية المطلقة، هو أفضل سبيل لتحرير الإنسانية من تهديد الإبادة.
    La Commission a aussi envisagé ce sujet lors de ses travaux sur le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité de 1954. UN 9 - ودرست اللجنة أيضا هذا الموضوع في إطار أعمالها المتعلقة بمشروع قانون الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها لعام 1954.
    Nous y voyons une contribution collective des États de la région à la sécurité internationale afin de libérer l'humanité de la menace de ces armes meurtrières. UN ونعتبر ذلك مساهمة مشتركة لدول المنطقة إزاء تحقيق الأمن العالمي وتحرير الجنس البشري من خطر الأسلحة الفتاكة.
    Le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité de la CDI pourrait également être utilisé. UN ويمكن أيضا استخدام مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها الذي وضعته لجنة القانون الدولي.
    Les délégations ont salué l'humanité de la Directrice exécutive, sa sensibilité aux valeurs culturelles, son approche progressive du développement, associées à sa franchise et son ouverture d'esprit. UN 86 - وأشادت الوفود كثيرا بالطبيعة المهتمة للمديرة التنفيذية، وحساسيتها للقيم الثقافية، وتبينها لنهج تقدمي في التنمية، إلى جانب صراحتها ومباشرتها.
    Elle doit être suffisamment large pour permettre à toute l'humanité de s'acheminer vers des jours meilleurs. UN ويجب أن يكون عريضا بما يكفي لتسير عليه البشرية كلها نحو مستقبل أكثر إشراقا.
    Je ne peux qu'imaginer ce qu'avoir un tas... d'excuses peut faire à l'humanité de quelqu'un. Open Subtitles يمكنني التخيل فقط فيما قد تفعله كمية من الأعذار لبشرية شخص

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد