De tels actes et mesures ont entravé les efforts visant à améliorer la situation sur le terrain et à atténuer la crise humanitaire à laquelle se trouve confronté le peuple palestinien. | UN | وقد أعاقت هذه الأعمال والتدابير الجهود الرامية إلى تحسين الحالة على الأرض والتخفيف من حدة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Ces politiques et pratiques illégales ont exacerbé une situation déjà tendue et aggravé la crise humanitaire à laquelle le peuple palestinien doit faire face. | UN | وفي الواقع فإن هذه السياسات والممارسات اللاقانونية زادت من حدة التوتر في الميدان وفاقمت الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Pour avoir accès à une aide humanitaire à laquelle ils avaient de toute façon droit, des parents ont vendu des fillettes très jeunes à des membres du personnel des Nations Unies à des fins sexuelles. | UN | وقام الآباء ببيع بناتهن الصغار للغاية إلى العاملين في الأمم المتحدة لممارسة الجنس معهن مقابل الحصول على المعونة الإنسانية التي هي حق لهم بالفعل. |
Les situations de crise nécessitent une assistance humanitaire, à laquelle succèdent le relèvement et la reconstruction, afin d'en atténuer et d'en surmonter à terme les incidences négatives. | UN | ومن ثم فان حالات الأزمة تقتضي توفير المساعدة الإنسانية التي ينبغي أن تتبعها إعادة التأهيل واعادة البناء كوسيلة للتخفيف من الآثار الوخيمة ولتجاوز هذه الآثار في نهاية المطاف. |
Exprimant sa vive préoccupation face aux développements que connaît la situation dans la région du Darfour et à la crise humanitaire à laquelle font face les personnes déplacées ou réfugiées de cette province, au Tchad, | UN | وإذ يعرب عن اهتمامه البالغ إزاء تطورات الأوضاع في إقليم دارفور والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء الإقليم واللاجئون منهم في تشاد، |
L'Égypte demande une fois de plus à la communauté internationale d'intervenir de façon décisive face à la catastrophe humanitaire à laquelle le peuple palestinien est confronté. Il endure quotidiennement des souffrances sans précédent, aussi des efforts doivent-ils être faits pour remédier à la situation tragique dans les territoires palestiniens occupés. | UN | إن مصر تُطالب المجتمع الدولي مجددا بالتدخل بشكل حازم لمواجهة الكارثة الإنسانية التي يعيشها الشعب الفلسطيني، وما يتعرض له يوميا من ممارسات أسفرت عن معاناة غير مسبوقة تولدت عنها كارثة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La tragédie humanitaire à laquelle sont confrontés les réfugiés de Palestine constitue un cas de conscience pour l'humanité toute entière et met en évidence le devoir incombant à la communauté internationale de contribuer à alléger leurs souffrances et à militer pour l'exercice de leurs droits inaliénables; à cet égard, l'UNRWA aussi bien que le Comité jouent un rôle vital. | UN | وتشكل المأساة الإنسانية التي يواجهها لاجئو فلسطين تحديا لضمير كل البشرية، وتؤكد على أنه من واجب المجتمع الدولي أن يساعد على تخفيف محنتهم ودعم ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف. وفي هذا الصدد، تلعب كل من الأونروا واللجنة دورا هاما. |
47. La représentante s'est déclarée préoccupée par la catastrophe humanitaire à laquelle était confronté le peuple palestinien et a instamment demandé à la communauté des donateurs de renforcer son assistance financière pour atténuer les souffrances des Palestiniens. | UN | 47 - وأعربت عن قلقها من الكارثة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وناشدت الجهات المانحة زيادة مساعداتها المالية للتخفيف من معاناة الفلسطينيين. |
Cette décision mettait surtout l'accent sur les graves conséquences humanitaires du régime de sanctions imposé à l'Iraq et ne critiquait pas directement le Gouvernement iraquien ou les gouvernements favorables aux sanctions, mais reconnaissait le rôle des sanctions et du Gouvernement iraquien dans la crise humanitaire à laquelle la population du pays devait faire face. | UN | وركز المقرر أساساً على العواقب الإنسانية الخطيرة التي تترتب على نظام العقوبات المفروضة على العراق ولم تنتقد بصورة مباشرة حكومة العراق أو أية حكومة تدعم فرض العقوبات، لكنها اعترفت بدور العقوبات المفروضة على الحكومة العراقية في الأزمة الإنسانية التي يعانيها شعب هذا البلد. |
47. La représentante s'est déclarée préoccupée par la catastrophe humanitaire à laquelle était confronté le peuple palestinien et a instamment demandé à la communauté des donateurs de renforcer son assistance financière pour atténuer les souffrances des Palestiniens. | UN | 47- وأعربت عن قلقها من الكارثة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وناشدت الجهات المانحة زيادة مساعداتها المالية للتخفيف من معاناة الفلسطينيين. |
Les violences intercommunautaires, dont les premières ont éclaté dans l'État de Rakhine et qui se sont propagées depuis à d'autres régions du pays, ont singulièrement compliqué la situation humanitaire à laquelle les autorités et les acteurs locaux et internationaux sont confrontés. | UN | ولقد أدى العنف الطائفي، الذي اندلع في أول الأمر في ولاية راخين ثم تفشى إلى أجزاء أخرى من البلد، إلى تفاقم التحديات الإنسانية التي تواجهها السلطات والجهات الفاعلة المحلية والدولية المعنية بتقديم المساعدات الإنسانية. |
L'économie palestinienne est en lambeaux; tout développement est presque impossible, et des centaines de milliers de moyens d'existence ont été détruits en raison du mur, ce qui aggrave les conditions socioéconomiques et approfondit la crise humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien. | UN | والاقتصاد الفلسطيني مهترئ، والتنمية مستحيلة تقريبا، ومئات الألوف من وسائل العيش دمرت نتيجة الجدار، مما يزيد الأوضاع الاقتصادية - الاجتماعية تردّيا ويعمّق الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Le Haut Commissaire constate que la situation au Tchad et dans le Darfour Ouest est sans doute la plus grande crise humanitaire à laquelle fait face la communauté internationale actuellement. Comme lors de précédentes crises de ce type marquées par de soudains déplacements de population, le HCR joue un rôle essentiel en aidant les victimes de violences, en fournissant une aide et en établissant des camps de réfugiés. | UN | 9 - وقال إن الوضع في تشاد وفي دارفور الغربية هو بلا شك أكبر الأزمات الإنسانية التي يواجهها المجتمع الدولي في الوقت الحالي، وكما حدث في الأزمات السابقة من هذا النوع، التي يحدث فيها تشريد للسكان على نطاق واسع، تقوم مفوضية شؤون اللاجئين بدور أساسي في مساعدة ضحايا العنف وفي تقديم المساعدة وفي إقامة مخيمات اللاجئين. |