La mission coordonne étroitement son activité avec les autorités libanaises afin de répondre aux besoins humanitaires de la population toujours présente dans les villages. | UN | وتنسق البعثة عن كثب مع السلطات اللبنانية الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان الذين بقوا في القرى. |
Pour justifier cette mesure, la Russie a fait valoir qu'il était nécessaire qu'elle continue d'intervenir pour défendre les intérêts humanitaires de la population qui vivait encore en Abkhazie. | UN | وأضفت روسيا شرعية على هذه الخطوة بزعم أن تدخلها المستمر ضروري للدفاع عن المصالح الإنسانية للسكان الباقين في أبخازيا. |
En outre, les consultations doivent se poursuivre entre toutes les parties concernées pour assurer un flux d'informations actualisées sur les besoins humanitaires de la population et améliorer la coordination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستمر المشاورات بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان تدفق أحدث المعلومات المتاحة عن الاحتياجات الإنسانية للسكان ولتحسين التنسيق. |
Israël continue de chercher à établir un juste équilibre entre la protection de la vie de ses ressortissants et les besoins humanitaires de la population palestinienne. | UN | وقد واصلت إسرائيل السعي إلى تحقيق التوازن الضروري بين حماية أرواح مواطنيها والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
Ces morts tragiques ont brutalement fait prendre conscience au reste du monde de l'insuffisance des moyens consacrés aux besoins humanitaires de la population afghane. | UN | وكانت هذه الوفيات تذكرة حادة للعالم بعدم كفاية الموارد المتاحة لدعم الاحتياجات الإنسانية للشعب الأفغاني. |
Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Résolus à répondre aux besoins humanitaires de la population civile touchée par les hostilités sévissant dans les zones, | UN | والتزاما منا بتلبية الاحتياجات الانسانية للسكان المدنيين المتضررين من العمليات القتالية في المنطقتين، |
Israël doit améliorer la situation sur le terrain, notamment en levant le blocus imposé à Gaza, en répondant aux besoins humanitaires de la population des territoires occupés, en favorisant l'activité économique et en instaurant un climat plus propice aux négociations. | UN | على إسرائيل أن تعمل على تحسين الأوضاع على الأرض، بما في ذلك عن طريق رفع الحصار عن غزة والاستجابة للاحتياجات الإنسانية للسكان في الأراضي المحتلة وتعزيز الأنشطة الاقتصادية وتهيئة بيئة موائمة للمفاوضات. |
Quelle que puisse être cette norme assez vague, la Mission souligne qu'Israël est tenu de garantir dans toute la mesure possible un approvisionnement permettant de répondre aux besoins humanitaires de la population. | UN | وأياً كان الغموض الذي يشوب إلى حد ما هذا المعيار، تؤكد البعثة أن إسرائيل ملتزمة بضمان وصول الإمدادات اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان بأكبر قدرٍ ممكن. |
Dans leur déclaration, la plupart des intervenants, tout en formulant l'espoir que les combats en Iraq seraient brefs et le moins meurtriers possible, ont mis l'accent sur la nécessité de répondre aux besoins humanitaires de la population. | UN | وفي حين أعربوا عن الأمل في أن تدوم المعارك في العراق أقل ما يمكن من الوقت وأن تتسبب في أقل ما يمكن من الخسائر في الأرواح، أكد معظم المتحدثون في بياناتهم على ضرورة تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان. |
Dans l'intervalle, il incombe à tous ceux qui en ont la possibilité de faire tout ce qui est possible pour répondre aux besoins humanitaires de la population civile. | UN | وفي هذه الغضون، فإن جميع الذين لديهم القوة تقع عليهم مسؤولية أن يبذلوا قصارى الجهد لتأمين الحاجات الإنسانية للسكان المدنيين. |
Les consultations doivent encore se poursuivre entre toutes les parties concernées afin d'assurer un flux d'informations actualisées concernant les besoins humanitaires de la population et d'améliorer la coordination. | UN | ويجب أيضاً أن تستمر المشاورات بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان تدفق أحدث المعلومات المتاحة عن الاحتياجات الإنسانية للسكان ولتحسين التنسيق. |
Des consultations se sont également poursuivies avec toutes les parties prenantes afin de mettre à jour l'état des besoins humanitaires de la population et d'améliorer la coordination et la circulation de l'information. | UN | وتواصلت المشاورات مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان استكمال المعلومات المتعلقة بالاحتياجات الإنسانية للسكان وتحسين التنسيق وتدفق المعلومات. |
Des consultations se sont également poursuivies avec toutes les parties prenantes afin de mettre à jour l'état des besoins humanitaires de la population et d'améliorer la coordination et la diffusion de l'information. | UN | وتواصلت أيضا المشاورات مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان استكمال المعلومات المتعلقة بالاحتياجات الإنسانية للسكان ولتحسين التنسيق وتدفق المعلومات. |
Tout en exprimant leur préoccupation face aux difficultés rencontrées par ce programme et, notamment, ses graves problèmes de financement, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de le maintenir afin de satisfaire les besoins humanitaires de la population iraquienne. | UN | ورغم إعراب أعضاء المجلس، عن القلق إزاء الصعوبات التي يواجهها البرنامج، وبخاصة القصور الحاد في الأموال، فإنهم شددوا على ضرورة مواصلة البرنامج للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي. |
Pour que l'appui international atteigne l'objectif auquel nous aspirons, les institutions de l'ONU doivent être capables de satisfaire d'urgence et de façon adéquate aux besoins humanitaires de la population palestinienne, en renforçant les mécanismes existants. | UN | ولكي يحقق هذا الدعم الدولي الهدف المرجو منه، لا بد من أن تتمكن وكالات الأمم المتحدة من تلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني بسرعة وبشكل كاف، عن طريق تعزيز الآليات القائمة. |
Il est tout simplement impossible d'ajouter foi à un examen des pénuries alimentaires, voire de tout autre problème, en Cisjordanie et à Gaza qui méconnaisse les efforts que fait Israël pour répondre aux besoins humanitaires de la population palestinienne, ainsi que l'impact du terrorisme et de la corruption palestiniens. | UN | وأضاف أن أي بحث لحالات نقص الأغذية، لا بل لأي مشكلة أخرى، في غزّة والضفة الغربية يتجاهل جهودَ إسرائيل في سبيل سدّ الحاجات الإنسانية للشعب الفلسطيني وأثرَ الإرهاب والفساد الفلسطينيين هو ببساطة غير قابل للتصديق. |
l) Les fonds provenant des ventes de pétrole iraquien autorisées par le Conseil de sécurité au paragraphe 1 de sa résolution 986 (1995) doivent être utilisés pour répondre aux besoins humanitaires de la population iraquienne et aux autres fins énoncées au paragraphe 8 de la résolution 986 (1995). | UN | (ل) تستخدم الأموال المتأتية من بيع النفط العراقي وفقاً للإذن الممنوح بموجب الفقرة 1 من القرار 986 (1995) لتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي وللأغراض الأخرى المبينة في الفقرة 8 من القرار 986 (1995). |
Le Secrétaire général a également souligné qu'il restait préoccupé par les souffrances humanitaires de la population de Gaza et a appelé à des initiatives concrètes pour apaiser ses souffrances. | UN | وأكد الأمين العام أيضا على قلقه المتواصل حيال المعاناة الإنسانية لسكان غزة، ودعا إلى اتخاذ مبادرات ملموسة للتخفيف من معاناتهم. |
En dépit de toutes les promesses qui ont été faites, force est de constater que la FORPRONU et les organisations humanitaires qui assurent la liaison avec Gorazde ne jouissent pas d'une entière liberté de mouvement et que l'on n'est toujours pas parvenu à assurer des conditions de sécurité qui permettent de répondre comme il convient aux besoins humanitaires de la population civile. | UN | وبالرغــم من كل الوعــود المخالفــة، ما تزال قوة اﻷمم المتحدة للحماية والمنظمات الانسانية لا تتمتعان بالحرية الكاملة للتنقل من وإلى غورازده ولم تتحقق لغاية اﻵن تهيئة اﻷحوال اﻵمنة والسلمية اللازمة لتقديم الاحتياجات الانسانية للسكان المدنيين. |
74. Plusieurs délégations ont exprimé leur appui aux différentes activités entreprises par le PNUD au niveau des villages et de la collectivité, et reconnu qu'elles étaient importantes pour satisfaire les besoins humanitaires de la population. | UN | ٧٤ - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لمختلف أنشطة البرنامج اﻹنمائي على صعيدي القرية والقواعد الشعبية، ووافقت على أهمية تلك اﻷنشطة في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لشعب ميانمار. |
M. Adnan (Indonésie) dit qu'il s'est joint au consensus sur la résolution et se félicite que le Gouvernement du Myanmar ait sensiblement progressé dans le règlement des affaires intérieures du pays et, notamment, qu'il ait renforcé sa coopération avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour répondre aux besoins humanitaires de la population. | UN | 21 - السيد عدنان (إندونيسيا): قال إن بلده انضم إلى توافق الآراء بشأن القرار، وإنه يرحب بما أحرزته حكومة ميانمار من تقدم كبير في معالجة قضاياها الداخلية، بما في ذلك تعزيز تعاونها مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغرض تلبية الاحتياجات الإنسانية لشعبها. |
L'Union européenne se félicite de l'intention de l'Organisation des Nations Unies d'envoyer dans la province de Bamyan une équipe d'évaluation chargée d'évaluer les besoins humanitaires de la population civile. | UN | ويرحب الاتحاد باعتزام اﻷمم المتحدة إيفاد فريق إلى مقاطعة باميان لتقييم الاحتياجات اﻹنسانية للسكان المدنيين. |