Israël exploite plus de 90 % des ressources hydriques de la Palestine pour son usage exclusif. | UN | وتستغل إسرائيل أكثر من 90 في المائة من الموارد المائية الفلسطينية لاستخدامها الحصري. |
i) Mettre en place une gestion durable des pêcheries dans le cadre de la planification nationale des ressources hydriques; | UN | ' ١ ' استنباط الادارة المستدامة للمصائد في إطار التخطيط للموارد المائية على المستوى الوطني؛ |
Il pouvait en résulter une série de crises hydriques aux niveaux local et régional ayant des incidences au niveau mondial. | UN | ويمكن أن تكون النتيجة هي سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية خطيرة. |
Les ressources hydriques régionales dont dispose le secteur agricole sont de ce fait très sollicitées. | UN | ويفرض هذا التطور ضغطا هائلا على الموارد المائية الإقليمية المتوافرة لهذا القطاع. |
Les gestionnaires des terres, des forêts et de l'eau doivent s'employer à maximiser tous les avantages que les forêts apportent dans les divers secteurs sans compromettre les ressources hydriques et les fonctions des écosystèmes. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه أصحاب الأراضي ومديري الحراج والمياه في توسيع النطاق العريض من فوائد الغابات المتعددة القطاعات ﻷقصى حد ممكن دون المساس بالموارد المائية ووظائف الأنظمة البيئية. |
De plus, la plupart des ressources hydriques exploitées dans la région, que ce soit les eaux souterraines ou les eaux de surface, sont communes à plusieurs pays riverains. | UN | وعلاوة على ذلك، يتقاسم عدة بلدان من البلدان المشاطئة للأنهار معظم الموارد المائية المستخدمة في منطقة اللجنة، سواء المياه السطحية أو الجوفية. |
Pour l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets, il est crucial de mieux gérer les ressources hydriques et forestières. | UN | ويشكل تحسين إدارة الموارد المائية والحرجية عنصرا حيويا من عناصر التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه على السواء. |
Sixièmement, il faut utiliser et conserver les ressources hydriques de façon viable. | UN | سادساً، يجب استعمال الموارد المائية والمحافظة عليها بطريقة مستدامة. |
Septièmement, il faut décentraliser la gestion des ressources hydriques. | UN | سابعاً، ينبغي لإدارة الموارد المائية أن تكون لا مركزية. |
Gestion intégrée des ressources hydriques partagées | UN | الإدارة المتكاملة للموارد المائية المشتركة |
Document de travail sur la gestion conjointe des ressources hydriques partagées dans le cadre de la gestion intégrée des ressources en eau | UN | ورقة عمل عن الإدارة المشتركة للموارد المائية المشتركة في سياق إدارة متكاملة للموارد المائية |
Il s'agit des orientations en matière d'agriculture, de gestion de l'environnement, de sylviculture, de pêche et de mise en valeur des ressources hydriques. | UN | وتشمل هذه السياسات الزراعة والإدارة البيئية والحراجة ومصايد الأسماك وتنمية الموارد المائية. |
Les formations visaient à renforcer l'action de vulgarisation dans le cadre de l'utilisation adéquate des ressources hydriques. | UN | وكان الهدف من التدريب هو زيادة توفير الإرشادات فيما يتعلق بالاستخدام الصحيح للموارد المائية. |
Une formation à la gestion durable des ressources hydriques a été organisée à l'intention de 1 450 fonctionnaires de 14 pays. | UN | واستفاد 450 1 موظفا حكوميا من 14 بلدا من بناء القدرات في مجال الإدارة المستدامة للموارد المائية. |
4. Négociations relatives aux ressources hydriques transfrontalières partagées | UN | التفاوض بشأن المــوارد المائية المشتركــة العابرة للحدود |
1. Gestion intégrée des ressources foncières et hydriques | UN | تحقيق التكامل بين إدارة اﻷراضي وإدارة الموارد المائية |
institutionnelles en vue de la solution des problèmes hydriques 123 - 125 51 | UN | بناء القدرة البشرية والمؤسسية على حل مشاكلنا المائية |
Il pourrait en résulter une série de crises hydriques aux niveau local et régional ayant des incidences au plan mondial. | UN | ويمكن أن تكون النتيجة سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية. |
En outre, Israël s'est approprié des terres agricoles et des ressources hydriques en Cisjordanie pour son propre usage. | UN | وعلاوة على ذلك، صادرت إسرائيل أراضٍ زراعية وموارد مائية في الضفة الغربية لاستغلالها لمصلحة إسرائيل. |
La baisse du nombre de cas de maladies hydriques est elle aussi véritablement génératrice de bienfaits. | UN | وانخفاض معدل الإصابة بالأمراض المنقولة بالمياه من أوجه النفع العظيمة الأخرى. |
Pas moins de 5 millions de décès dus à des maladies hydriques sont recensés chaque année. | UN | ويمكن عزو ما لا يقل عن 5 ملايين من الوفيات في السنة إلى أمراض منقولة عن طريق المياه. |
Oh, il donne un papier à une conférence sur les maladies d'origine hydriques. | Open Subtitles | هو يقوم بإلقاء بحث في مؤتمر حول الامراض المعديه التي تنقلها المياه |
De l'avis général, la transition vers une économie verte présente de nombreux avantages pour la communauté internationale et l'ensemble des pays s'agissant de garantir la sécurité alimentaire, énergétique et des ressources hydriques ainsi que de lutter contre le changement climatique. | UN | يحظى الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر بالاعتراف الواسع النطاق كوسيلة لتحقيق فوائد متعددة للمجتمع الدولي ولجميع الأمم في التصدي لمشكلات الأمن الغذائي، وتأمين الطاقة، والأمن المائي والتغييرات المناخية. |
Selon les estimations, 15 000 personnes aujourd'hui ont accès à l'eau potable et sont moins à risque de contracter des maladies hydriques. | UN | وأصبح الآن بمقدور 000 15 شخص الحصول على مياه الشرب النظيفة، وصاروا أقل عرضة للأمراض المتصلة بالمياه. |
Les colonies ont la mainmise sur plus de 40 % de la Cisjordanie, y compris des ressources agricoles et hydriques essentielles. | UN | وتسيطر المستوطنات على أكثر من 40 في المائة من الضفة الغربية بما في ذلك الموارد الزراعية والمائية الأساسية. |
Ce processus a été mis en œuvre avec succès, du point de vue du développement des capacités du personnel de A et A en matière de planification stratégique, et une politique en matière d'égalité des sexes dans le domaine des ressources hydriques a réussi à être élaborée; toutefois, par manque de volonté politique, elle n'a été ni approuvée ni mise en œuvre. | UN | وقد حقق الجهد الذي بُذل من أجل بناء قدرات موظفي المعهد الكوستاريكي لشبكات المياه والصرف الصحي في مجال التخطيط الاستراتيجي نجاحاً باهراً، وصُمِّمت سياسة عامة جنسانية في مجال الموارد المائية. غير أن الإرادة السياسية للموافقة على هذه السياسة العامة وتطبيقها كانت غائبة. |
De nos jours, les maladies hydriques continuent à constituer l’un des problèmes majeurs liés à la santé de la population mondiale, en particulier celle des pays en développement dans lesquels on estime qu’environ 80 % des maladies et plus d’un tiers des décès y sont causés par la consommation d’eau contaminée. | UN | ولم تزل اﻷمراض ذات المنشأ المائي حتى يومنا هذا تمثل مشاكل كبيرة مرتبطة بصحة السكان في العالم ولا سيما سكان البلدان النامية التي يقدر أن نحو ٠٨ في المائة من اﻷمراض وأكثر من ثلث الوفيات فيها يكون سببها استهلاك الماء الملوث. |
La rareté de l'eau s'aggrave et 30 pays, principalement en Afrique et au Moyen-Orient, souffrent de déficits hydriques. | UN | إن شحّ المياه آخذ في الازدياد، ويواجه 30 بلدا، معظمها في أفريقيا والشرق الأوسط، عجزا مائيا. |