On est donc être fondé à penser que les objectifs et réalisations escomptés seront réalisés, dans l'hypothèse où: | UN | وبالتالي، يُتوقع أن يحقق البرنامج هدفه ونواتجه المتوقعة بافتراض ما يلي: |
Une telle approche n'est indiquée que dans l'hypothèse où les pays concernés n'ont pas par ailleurs de nombreuses possibilités inexploitées d'investissement physique à haut rendement. | UN | والنهج الذي من هذا القبيل لا يكون مناسباً إلا بافتراض عدم امتلاك البلدان عديداً من فرص الاستثمار المرتفع العائد التي لم تُستغل. |
Le projet de disposition avait néanmoins un effet pratique positif, à savoir celui d'imposer l'envoi le plus rapidement possible d'un avis de perte ou de dommage au transporteur pour lui permettre d'inspecter les marchandises, dans l'hypothèse où ces dernières n'auraient fait l'objet d'aucune inspection contradictoire. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع الحكم يُراد أن يكون له تأثير عملي إيجابي هو اقتضاء توجيه إشعار بالهلاك أو التلف إلى الناقل في أبكر وقت ممكن، بغية تمكينه من إجراء تفقّد للبضاعة، بافتراض أنه لم يُجرَ تفقُّد مشترك. |
Dans l'hypothèse où une ordonnance de renvoi serait prise à l'encontre des personnes mises en examen, le procès pour l'affaire nº 2 devrait commencer en 2011 devant la Chambre de première instance. | UN | وبافتراض أن إتمام تجهيز القضية سيتضمن صدور لائحة اتهام للمتهمين، فمن المنتظر إجراء المحاكمة في القضية رقم 2 أمام الدائرة الابتدائية في عام 2011. |
Il s'agit là d'une exigence inutile dans l'hypothèse où les autorités n'auraient aucune arrière pensée, puisqu'elles ne devraient pas s'attendre à engager de poursuites. | UN | وهو، علاوة على ذلك، شرط غير ضروري إذا لم تكن هناك دوافع لاحقة نظرا ﻷنه يفترض ألا تكون هناك ملاحقة أخرى أو أثر آخر وشيكان. |
Que se passerait-il, par exemple, dans l'hypothèse où le Comité dans ses constatations sur une communication individuelle, ferait une interprétation différente de celle donnée par le tribunal belge ? | UN | وسألت على سبيل المثال ماذا يحصل لو افترضنا أن اللجنة أعطت في الملاحظات التي أبدتها بشأن بلاغ أحد الأفراد، تفسيراً مختلفاً عن تفسير المحكمة البلجيكية. |
Quelques délégations ont estimé qu'un critère supplémentaire n'était pas nécessaire dans l'hypothèse où des actes suffisamment graves ou inhumains avaient été commis de façon généralisée ou systématique, et elles ont évoqué des propositions visant à préciser ce critère général pour indiquer plus clairement les infractions qui relèveraient de la justice internationale. | UN | وشكك بعض الوفود في ضرورة وجود معيار إضافي يفترض ارتكاب أفعال خطيرة بصورة كافية أو غير إنسانية على نطاق واسع وبشكل مستمر، وتوجيه الانتباه إلى الاقتراحات المتعلقة بتوضيح هذا المعيار العام لﻹشارة بصورة أوضح إلى الجرائم التي يكون من المناسب مقاضاتها دوليا. |
Dans l'hypothèse où le coefficient d'émission lié à la dérive était de 10 %, on a calculé qu'elle s'élevait à 0,014 mg/l. La comparaison de cette concentration avec la CL50 la plus faible pour les poissons (0,00017 mg/l) donne un quotient de risque de 82, qui a été considéré comme inacceptable. | UN | فإذا افترضنا انبعاثاً بالتذرية بعامل قدره 10 في المائة، يكون عندنا إذن تركيز إندوسولفان قدره 0.014 مغ/لتر. ويؤدي عقد مقارنة بين هذا التركيز وبين أقل قدر من التركيز المميت للأسماك (0.00017 مغ/لتر) إلى حاصل مخاطر قدره 82، وهو ما يعتبر غير مقبول. |
En ce qui concerne les membres et membres suppléants, dans l'hypothèse où la Commission tiendrait 10 sessions d'une semaine à New York et six sessions d'une semaine à Genève, deux membres/deux membres suppléants siégeant à chaque session, les honoraires s'élèveraient à 46 400 dollars par an. | UN | وأما اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبون فيدفع لهم أجر قدره ٤٠٠ ٤٦ دولار في السنة، بافتراض عقد ١٠ دورات للمجلس في نيويورك يستغرق كل منها أسبوعا واحدا، وعقد ٦ دورات للمجلس في جنيف يستغرق كل منها أسبوعا واحدا، وبافتراض أن يحضر كل دورة عضوان/عضوان مناوبان. |
La Convention, a-t-on en outre fait observer, envisageait la compétence éventuelle d'une cour criminelle internationale en cas de génocide dans la seule hypothèse où les autorités internes manqueraient d'engager des poursuites. Une plainte émanant de n'importe quel État partie à la Convention ne pouvait pas en elle-même donner prise à la compétence d'une cour criminelle internationale. | UN | وأثير الانتباه أيضا الى أن المعاهدة اقترحت إمكانية اختصاص محكمة جنائية دولية بالنظر في جريمة اﻹبادة الجماعية وحدها بافتراض عجز السلطات الوطنية عن الملاحقة القضائية؛ فقيام أي دولة طرف في المعاهدة بتقديم شكوى لا يكفي وحده لتحريك الدعوى أمام محكمة جنائية دولية. |
20. La figure 1 présente la répartition des ressources par objectif dans l'hypothèse où, au cours des trois années couvertes par le plan d'exécution, le montant des ressources disponibles serait le même qu'en 1997. | UN | ٢٠ - ويورد الشكل ١ رسما بيانيا لتخصيص الموارد حسب اﻷهداف، بالاستناد الى إسقاط اﻹيرادات بافتراض ثباتها عند مستوى عام ١٩٩٧ لفترة الثلاث سنوات من خطة اﻷعمال التجارية. |
Les décisions sur le financement commun étaient prises au cas par cas, dans l'hypothèse où l'UNICEF, en contribuant à des réserves communes, y trouve son avantage, que l'emploi des fonds soit suffisamment justifié et que la mise en commun des fonds serve au mieux les intérêts des enfants. | UN | ويجري النظر في اتخاذ أي قرار بشأن تجميع الموارد العادية على أساس كل حالة على حدة، بافتراض أن ثمة قيمة مضافة من مشاركة اليونيسيف في تجمعات مشتركة، وأن هناك درجة كافية من المساءلة المالية، وأن تجميع الأموال يصب في مصلحة الأطفال العليا. |
b Uniquement rapports et documents de recherche sélectionnés; dans l'hypothèse où 20 % des rapports soumis seraient publiés. | UN | (ب) تقارير مختارة وورقات بحوث فقط؛ بافتراض نشر 20 في المائة من التقارير المقدمة. |
4.4 Toutefois, dans l'hypothèse où le requérant aurait effectivement subi des mauvais traitements par le passé, selon l'État partie ceuxci ne seraient pas déterminants pour se prononcer dans la présente procédure. | UN | 4-4 بيد أنه بافتراض أن صاحب الشكوى عانى بالفعل من سوء المعاملة في الماضي، ترى الدولة الطرف أن ذلك ليس حاسماً لاتخاذ قرار في الإجراءات الحالية. |
Dans l'hypothèse où les gouvernements souhaiteraient réserver les débats du Conseil à des questions hautement politiques, il semblerait raisonnable que les travaux techniques sur le développement durable se déroulent essentiellement dans les organes subsidiaires du Conseil et qu'au moment où un problème serait considéré comme ayant atteint un degré de maturité politique suffisant, il soit alors porté devant le Conseil. | UN | وبافتراض ان الحكومات قد ترغب في تكريس مناقشات المجلس لمسائل السياسة العليا دون سواها يبدو من المعقول ان يُجرى العمل التقني المتعلق بالتنمية المستدامة أساساً في الهيئات الفرعية للمجلس، وعندما يتقرر أن موضوعا ما قد بلغ ما يكفي من النضج السياسي، يتوجب عندئذ طرحه على المجلس. |
50. Dans l'hypothèse où les autres politiques macroéconomiques, en matière de change par exemple, restent constantes, toute prescription écologique qui provoque des majorations des coûts tend à réduire la compétitivité des ventes à l'étranger puisque les exportateurs des pays en développement sont normalement des preneurs de prix. | UN | ٠٥- وبافتراض أن سياسات الاقتصاد الكلي اﻷخرى مثل سياسات أسعار الصرف تظل ثابتة، نظرا إلى أن مصدﱢري البلدان النامية عادة ما يقبلون اﻷسعار المعروضة عليهم، فإن أي شرط بيئي يسفر عن زيادات في التكلفة يميل إلى تقليص القدرة على المنافسة التصديرية. |
Une diminution de 30 000 dollars serait à prévoir dans l'hypothèse où les organisations hôtes assureraient le service des sessions qu'elles accueilleront. | UN | ويتوقع حدوث نمو سلبي قدره ٠٠٠ ٣٠ دولار وذلك نتيجة ﻷنه يفترض أن تقدم المنظمات المضيفة الخدمات للمؤتمرات المعقودة في مقار المنظمات المضيفة. |
Plus de 15 ans après sa disparition et sa détention au secret, les chances de le retrouver vivant paraissent infimes et même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas à sa mort, la menace qui pèse sur sa vie constituerait une violation de l'article 6 lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وبعد مضي 15 عاماً على اختفائه واحتجازه في مكان سري، يبدو أن فرص العثور عليه حياً ضئيلة؛ وحتى لو افترضنا أن اختفاءه لم تعقبه وفاة، فإن التهديد الذي تتعرض له حياته ينتهك المادة 6، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
Quelques délégations ont estimé qu'un critère supplémentaire n'était pas nécessaire dans l'hypothèse où des actes suffisamment graves ou inhumains avaient été commis de façon généralisée ou systématique, et elles ont évoqué des propositions visant à préciser ce critère général pour indiquer plus clairement les infractions qui relèveraient de la justice internationale. | UN | وشكك بعض الوفود في ضرورة وجود معيار إضافي يفترض ارتكاب أفعال خطيرة بصورة كافية أو غير إنسانية على نطاق واسع وبشكل مستمر، وتوجيه الانتباه إلى الاقتراحات المتعلقة بتوضيح هذا المعيار العام لﻹشارة بصورة أوضح إلى الجرائم التي يكون من المناسب مقاضاتها دوليا. |
Dans l'hypothèse où le coefficient d'émission lié à la dérive était de 10 %, on a calculé qu'elle s'élevait à 0,014 mg/l. La comparaison de cette concentration avec la CL50 la plus faible pour les poissons (0,00017 mg/l) donne un quotient de risque de 82, qui a été considéré comme inacceptable. | UN | فإذا افترضنا انبعاثاً بالتذرية بعامل قدره 10 في المائة، يكون عندنا إذن تركيز إندوسلفان قدره 0.014 مغ/لتر. ويؤدي عقد مقارنة بين هذا التركيز وبين أقل قدر من التركيز المميت للأسماك (0.00017 مغ/لتر) إلى حاصل مخاطر قدره 82، وهو ما يعتبر غير مقبول. |
Dans l'hypothèse où les tendances actuelles se maintiendront, il sera nécessaire d'augmenter les ressources disponibles de plusieurs milliards de dollars entre 2005 et 2007. | UN | وإذا افترضنا استمرار الاتجاهات الحالية في الموارد المتاحة، فإنه سيلزم تمويل إضافي هام يبلغ عدة بلايين دولارات خلال الفترة الممتدة من 2005 إلى 2007. |
15. Dans l'hypothèse où l'Assemblée générale autoriserait ces deux imputations, le montant total imputé sur le crédit ouvert au titre des missions politiques spéciales s'établirait à 66 074 600 dollars, ce qui laisserait un solde inutilisé de 24 312 600 dollars. | UN | 15 - فإذا ما وافقت الجمعية العامة على خصم المبلغين معا فإن المبلغ الإجمالي الذي سوف يخصم من الاعتماد المرصود للبعثات السياسية الخاصة سيكون 600 074 66 دولار، وبذلك يتبقى رصيد غير مخصص مقداره 600 312 24 دولار. |
L'exception possible est l'hypothèse où l'État représenté demande à l'État étranger d'exercer une procédure pénale à l'égard de son représentant. | UN | ويمكن أن يُستثنى من ذلك الحالة الافتراضية التي تطلب فيها دولة المسؤول من الدولة الأجنبية تنفيذ تدابير معينة في إطار الإجراءات الجنائية بخصوص المسؤول. |