Il cherche à exposer certaines hypothèses qui fondent le contenu des éléments des crimes et à fournir des indications pour la lecture. | UN | كما أن المقصود منه عرض بعض الافتراضات التي تمت على أساسها صياغة أركان الجرائم وتوفير توجيهات بشأن قراءتها. |
Si certaines des hypothèses qui sont formulées ne se concrétisent pas, cela risque de compromettre la stratégie pour la période de transition suivant les crises. | UN | وقد اعتُمدت بعض الافتراضات التي من شأنها، في حال عدم تحققها، أن تعيق بدء تنفيذ استراتيجية الانتقال الذي يلي الأزمة. |
25. Une grande partie des séances de questions-réponses a été consacrée à l'examen des hypothèses qui sous-tendent les MAAN. | UN | 25- وخُصص جزء كبير من جلسات الأسئلة والأجوبة لمناقشة الافتراضات التي تقوم عليها إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً. |
Si les entreprises ne répondaient pas, les organismes de régulation pouvaient utiliser des hypothèses qui les inciteraient à répondre. | UN | وفي غياب ردود الشركات، تستطيع الهيئات التنظيمية استخدام الافتراضات التي تحفزها على الرد. |
Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les coefficients d'émission agrégés et les données sur les activités, ainsi que les hypothèses qui soustendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. | UN | وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات حول الطرائق، وعوامل الانبعاثات المجمعة، والبيانات عن الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
Tout d'abord, nous devons nous interroger sur les hypothèses qui ont été faites pendant des années quant à la volonté et le champ d'action de l'ONU. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها. |
Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. | UN | وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت. |
Toutefois, cette morale s'écarte à certains égards des hypothèses qui sous-tendent une grande partie des travaux de la Première Commission. | UN | ولكن المغزى هذا يتعارض بطريقة أو بأخرى مع الكثير من الافتراضات التي نفترضها في معظم أعمال اللجنة. |
D'abord, il repose sur des hypothèses qui sont impossibles à soutenir en termes concrets, surtout en Afrique. | UN | أولها أنه من الصعب، انطلاقاً من واقع التجربة، الدفاع عن الافتراضات التي تقوم عليها هذه الحجة، لا سيما في أفريقيا. |
228. Le Comité estime que le Département devrait vérifier systématiquement les hypothèses qui sous-tendent les budgets des projets lorsque ceux-ci sont en cours d'exécution. | UN | ٢٢٨ - ويرى المجلس أن اﻹدارة ينبغي لها أن تعترض بقوة على الافتراضات التي ترتكز عليها ميزانيات المشاريع. |
Ces documents font apparaître les difficultés à surmonter, les différents avis quant aux meilleurs moyens de pratiquer des évaluations économiques environnementales et les nombreuses hypothèses qui doivent être identifiées clairement pour chaque exercice afin que les résultats soient transmis de manière efficace aux décideurs à tous les niveaux. | UN | وتسلط هذه الورقات الضوء على التحديات الماثلة والآراء المختلفة بشأن أفضل السبل لمعالجة عمليات التقييم الاقتصادي البيئي، والعديد من الافتراضات التي يتعين تحديدها بوضوح فيما يخص كل نشاط من أجل نقل النتائج بفعالية إلى صناع القرار على جميع المستويات. |
On reconnaît maintenant que les hypothèses qui sous-tendent les évaluations de la viabilité de la dette sont de nature optimiste. | UN | 47 - ويُعترف الآن بأن الافتراضات التي تستند إليها التقييمات المتعلقة بالقدرة على تحمل الديون تتسم بالتفاؤل. |
Les hypothèses qui font que ces variantes diffèrent de la variante moyenne sont décrites à la section B. Les résultats détaillés de ces variantes feront l'objet de publications futures. | UN | وترد الافتراضات التي تميز هذه المتغيرات عن المتغير المتوسط موضحة في القسم باء. وستقدم النتائج المفصلة لهذه المتغيرات في المنشورات المقبلة. |
On reconnaît maintenant que certaines des hypothèses qui sous-tendaient les programmes en faveur des PPTE étaient trop optimistes en ce qui concerne le PIB et l'évolution des prix des produits de base, entre autres variables. | UN | وهناك إقرار الآن بأن بعضا من الافتراضات التي أُدمجت في برامج مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كانت مبالغة في تفاؤلها من حيث الناتج المحلي الإجمالي وتطور أسعار السلع الأساسية، بين متغيرات أخرى. |
Conformément à la loi relative à l'éducation secondaire, le fait que les élèves croissent dans une société multiculturelle est l'une des hypothèses qui sous-tendent l'éducation. | UN | وقانون التعليم الثانوي يُشير على نحو خاص إلى أن تنشئة الطلبة في مجتمع متعدد الثقافات تُعد من الافتراضات التي يقوم عليها نظام التعليم. |
Je voudrais signaler que la réalisation des OMD exige que les hypothèses qui sous-tendent ce programme restent constamment valides. | UN | واسمحوا لي أن أشير إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب احترام الافتراضات التي تقوم عليها خطة الأهداف الإنمائية للألفية في كل لحظة وحين. |
Ce qu'il faut, c'est une profonde remise en cause des hypothèses qui sous-tendent les systèmes sociaux et les conceptions mondiales qui permettent de perpétuer cet état de choses. | UN | وما هو مطلوب هو تساؤل متعمق بشأن الافتراضات التي تقوم عليها النظم الاجتماعية ووجهات النظر العالمية التي تسمح بهذه الظروف وتديمها. |
64. Le Comité consultatif n'en demeure pas moins perplexe quant à l'ampleur de l'augmentation proposée par véhicule et émet des doutes au sujet des hypothèses qui ont servi au calcul du coût des pièces de rechange et de l'entretien. | UN | ٦٤ - وبغض النظر عما تقدم، فإن اللجنة الاستشارية لا تزال غير مقتنعة بالمعدل الكامل للزيادة المقترحة لكل مركبة. وتساءلت عن الافتراضات التي افترضت لدى حساب التقدير لقطع الغيار والصيانة. |
Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les coefficients d'émission agrégés et les données sur les activités, ainsi que les hypothèses qui sous—tendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. | UN | وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات حول الطرائق، وعوامل الانبعاثات المجمعة، والبيانات عن الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les données d'activité, et les coefficients d'émission globaux ainsi que les hypothèses qui soustendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. | UN | وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات المتصلة بالنُهُج وعوامل الانبعاثات المجمعة، وبيانات الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
Les estimations et hypothèses qui comportent un risque important d'entraîner un ajustement significatif de la valeur comptable des actifs et des passifs sont indiquées ci-après. | UN | وفيما يلي بيان للتقديرات والافتراضات التي تنطوي على خطر كبير للتسبب في إدخال تعديل مادي على القيمة الدفترية للأصول والخصوم. |