ويكيبيديا

    "idéal de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المثل الأعلى
        
    • المثالي البالغ
        
    • مثالية
        
    • المثالية
        
    • اﻷمثل
        
    • المثل العليا
        
    • الرؤية الداعية
        
    • المثال الأعلى
        
    • المثالي المتمثل في
        
    • المثالي المحدد ﺑ
        
    • بالمثل اﻷعلى
        
    • للمثل اﻷعلى
        
    • مع مُثُل
        
    • من المثالي
        
    • مثالي من
        
    L'ONU compte désormais plus de 190 Membres et elle n'a jamais été aussi proche de l'idéal de participation universelle. UN فلدى الأمم المتحدة الآن أكثر من 190 عضوا ولم تكن أبدا أقرب إلى تحقيق المثل الأعلى للمشاركة العالمية مما هي عليه الآن.
    Seul l'objectif d'un développement humain pour tous reposant sur des valeurs appropriées peut rapprocher la gouvernance du savoir de l'idéal de la bonne gouvernance. UN وهدف التنمية البشرية للجميع الراسخ في القيم الصحيحة هو وحده الذي سيجعل الحكم المنشئ لمجتمعات مؤسسة على المعرفة قريبا من المثل الأعلى للحكم الصالح.
    10. Les objets de dépense restent pour la plupart en deçà du taux d'exécution idéal de 50 %. UN 10- وتظل معظم أوجه الإنفاق دون معدل التنفيذ المثالي البالغ 50 في المائة.
    À cet égard, le sport est un vecteur idéal de cette présence et de ces partenariats. UN وإن الرياضة في ذلك الصدد، آلية مثالية لبث الحيوية في تلك الروابط والشراكات.
    Toutefois, l'idéal de la participation universelle n'a pas encore été atteint. UN ومع ذلك، لم يتم بطبيعة الحال تحقيق المشاركة العالمية المثالية بعد.
    Elle reste à cet égard le cadre idéal de cela au sein de la communauté internationale. UN فهي تبقى الفضاء اﻷمثل لذلك في إطار المجتمع الدولي.
    Dans une certaine mesure, ces trois événements sont liés puisqu'ils proclament tous l'idéal de paix, de stabilité, de justice et de tolérance. UN إن هذه اﻷحداث الثلاثة مترابطة، فهي تؤكد كلها على المثل العليا للسلم والاستقرار والعدالة والتسامح.
    Les enseignants qui y travailleraient devraient partager le même idéal de la paix. UN كما ينبغي أن يتشاطر المعلمون الذي يعملون في هذا المجال نفس المثل الأعلى للسلام.
    Ce sera également l'occasion de promouvoir l'idéal de paix en observant la trêve olympique. UN ومع ذلك، فهي تمثل أيضا فرصة لتعزيز المثل الأعلى للسلام عن طريق الالتزام بالهدنة الأوليمبية.
    Tel a été l'idéal de l'ONU depuis sa création. UN وهذا ما ظل يشكل المثل الأعلى الموجهة للأمم المتحدة منذ نشأتها.
    9. Certains objets de dépense restent en deçà du taux d'exécution idéal de 50 % au 30 juin 2012. UN 9- ولا يزال بعض أوجه الإنفاق حتى 30 حزيران/يونيه 2012 دون معدل التنفيذ المثالي البالغ 50 في المائة.
    10. Certains des objets de dépense restent en deçà du taux d'exécution idéal de 75 % au 30 juin 2011. UN 10- وتظل بعض أوجه الإنفاق دون معدل التنفيذ المثالي البالغ 75 في المائة حتى 30 حزيران/يونيه 2011.
    Les seules dépenses qui soient restées en deçà du taux d'exécution idéal de 50 % au 30 juin 2014 sont les dépenses de personnel et les frais généraux de fonctionnement. UN 9- وحتى 30 حزيران/يونيه 2014، لم تبق دون معدل التنفيذ المثالي البالغ 50 في المائة سوى تكاليف الموظفين ومصروفات التشغيل العامة.
    C'est un outil idéal de mise en réseau. UN فالإنترنـت وسيلة مثالية لإقامـة شبكة علاقات.
    Comme ancien chirurgien vous savez qu'il est idéal de couper le long des articulations Open Subtitles انتي كجراحه سابق تعلمين أنها مثالية لقطع طول المفاصل
    La délégation cubaine réaffirme que le système des forces et moyens en attente est un instrument idéal de déploiement rapide. UN ٢٨ - واسترسل قائلا إن وفد كوبا يؤكد مجددا أن نظام القوات والمعدات الاحتياطية هو أداة مثالية للانتشار السريع.
    En général, il n'est pas possible de détermin r exactement quel est le degré idéal de perméabilité des filtre . UN بصورة عامة، لا يمكن تحديد المسامية المثالية بدقة.
    Quelqu'un a pu avoir connaissance de sa maladie et se dire que c'était le moyen idéal de le tuer. Open Subtitles ربّما قد علم أحدهم بمرضه وفكّر بأنّها الطريقة المثالية لقتله.
    Dans la perspective des prochaines négociations de l'Organisation mondiale du commerce, le Maroc estime que l'adoption d'une approche globale et équilibrée, reflétant les intérêts légitimes de tous les pays, et prenant en considération les spécificités des pays en voie de développement, constitue le moyen idéal de réaliser un équilibre juste et équitable dans le système commercial mondial. UN وفي أفق المفاوضات المقبلة، في إطار المنظمة العالمية للتجارة، فإن المغرب يرى بأن تبني مقاربة شمولية ومتوازنة تعكس المصالح المشروعة لكافة الدول، وتأخذ بعين الاعتبار البعد التنموي للدول النامية، تشكل السبيل اﻷمثل لتحقيق توازن منصف وعادل في النظام التجاري العالمي.
    Celles-ci se veulent l'expression de l'idéal de conduite et de comportement auquel doit tendre tout fonctionnaire international. UN وكان الغرض من معايير السلوك تلك هو تجسيد المثل العليا للسلوك والتصرف في الخدمة المدنية الدولية.
    Ayant à l'esprit l'idéal de < < zéro nouvelle infection > > , < < zéro décès lié au sida > > et < < zéro discrimination > > consacré dans la Stratégie 2011-2015 du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, UN وإذ يضع في اعتباره الرؤية الداعية إلى عدم حدوث أي إصابات جديدة وعدم حدوث أي وفيات جديدة ناجمة عن الإيدز وعدم حدوث أي تمييز في معرض التصدي عالمياً لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وهي الرؤية المشار إليها في استراتيجية 2011-2015 لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز،
    Un tel projet devrait partir du préambule commun aux deux Pactes internationaux de 1966, ainsi que d'autres instruments pertinents qui reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si les conditions permettant à chacun de jouir de tous ses droits sont créées. UN وينبغي أن ينطلق مثل هذا المشروع من الديباجة المشتركة بين العهدين الدوليين لعام 1966 وكذلك من صكوك أخرى ذات صلة بهذا الموضوع تقر بأن المثال الأعلى للإنسان الحر المنعتق من الخوف والبؤس لا يمكن أن يتحقق إلا إذا أوجدت الظروف التي تتيح لكل فرد التمتع بحقوقه كافة.
    L'idéal de l'interdiction complète et de la destruction complète des armes nucléaires a germé dans l'esprit des peuples. UN وقد ترسّخ النموذج المثالي المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية عميقاً في أذهان الناس.
    Si l'on prend à titre indicatif le taux d'exécution du budget idéal de 71 % à ce stade de l'exercice biennal, la plupart des objets de dépense n'a pas excédé les ressources projetées, à l'exception des frais de voyage et de représentation, lesquels étaient en partie liés au financement des sessions du CST et du CRIC. UN وباستخدام معدل تنفيذ الميزانية المثالي المحدد ﺑ 71 في المائة لهذا التاريخ من فترة السنتين كدليل، ظلت معظم أوجه الإنفاق ضمن الموارد المقررة باستثناء السفر والضيافة، اللذين كانا مرتبطين جزئياً بتمويل دورتي لجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    À l'occasion de la célébration de son cinquantenaire, le moment est venu pour l'Organisation des Nations Unies de traduire dans les faits le noble idéal de l'égalité entre hommes et femmes consacré dans la Charte. UN لقد حان الوقت، بمناسبة احتفال المنظمة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، لكي تضطلع اﻷمم المتحدة بالمثل اﻷعلى النبيل للمساواة بين الرجل والمرأة المنصوص عليه في الميثاق.
    En 1945, cette Organisation est née, sous une autre forme, de l'idéal de paix consacré par la Société des Nations. UN ففي عام ١٩٤٥ ظهرت هذه المنظمة خلفا أكبر للمثل اﻷعلى للسلام الذي كانت ترمز إليه عصبة اﻷمم.
    Conscient que le maintien de situations coloniales est incompatible avec l'idéal de paix universelle de l'Organisation des Nations Unies, UN وإدراكا منها أن استمرار الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع مُثُل تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة،
    Il aurait certes été idéal de recevoir un rapport analytique quant au fond, comparable, par exemple, au rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation; mais, évidemment, il faut reconnaître que ce dernier rapport vient, lui, du Chef du Secrétariat. UN وفي حين أنه من المثالي أن نحصل على تقرير تحليلي ومضموني، في شكل تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، فإن ماليزيا تدرك أن التقرير اﻷخير من إعداد رئيس اﻷمانة العامة.
    Dans le même ordre d'idées, il s'est avéré qu'il serait extrêmement difficile, voire impossible, de définir un nombre idéal de participants sur le plan des techniques de la négociation multilatérale, mais que ce dernier était plutôt déterminé par les intérêts et les volontés politiques des États engagés dans un tel processus. UN وبالمثل، فلقد أصبح واضحا أنه من الصعب للغاية، بل ومن المستحيل أيضا، تحديد عدد مثالي من المشاركين على أساس تقنيات التفاوض المتعدد الجنسيات حيث إن هذا العدد يتحدد باﻷحرى بمصالح الدول المشاركة في مثل هذه العملية وإرادتها السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد