Cette cassure et le phénomène de polarisation politique qu'accompagne la rébellion contre les autorités centrales ont abouti à une cristallisation identitaire. | UN | وقد امتد الصدع القائم بين القبائل، كما امتد الاستقطاب السياسي حول معارضة المتمردين للسلطات المركزية، إلى مسائل الهوية. |
Un ambassadeur a noté que les Forces nouvelles menaient essentiellement un combat identitaire et non pas une lutte pour le pouvoir. | UN | وأشار أحد السفراء إلى أن الهدف الأساسي للمعركة التي تخوضها القوى الجديدة هو الهوية لا السلطة السياسية. |
:: La contrainte identitaire, surtout chez les femmes; | UN | تمزق الهوية الذي يؤثر في المرأة بوجه خاص |
La tension identitaire constitue le moteur d'un processus permanent de reconstruction identitaire réciproque entre les communautés mises en contact. | UN | والتوتر المتصل بالهوية هو المحرك لعملية دائمة لإعادة بناء الهوية، تشترك فيها الجماعات المتصلة فيما بينها. |
Berceau de vie et d'amour de chaque nouvelle génération, la famille est la première source où puiser, pour les enfants, pour la construction identitaire, l'estime de soi et le soutien. | UN | والأسرة، بوصفها مهد الحياة والحب لكل جيل جديد، تشكل المصدر الرئيسي للهوية الشخصية واحترام الذات والدعم للأطفال. |
L'indépendance de ces nations s'est accompagnée d'un discours identitaire et d'un intérêt pour le passé. | UN | فاستقلال هذه الدول أثار نقاشا بشأن الهوية واهتماما بالماضي. |
- Renforcer l'intérêt accordé à la culture de l'enfant, en particulier la culture scientifique et la culture identitaire; | UN | :: تأكيد الاهتمام بثقافة الطفل وخاصة الثقافة العلمية، وثقافة الهوية. |
Mais, en profondeur, l'enjeu identitaire du processus multiculturel est illustré par le combat contre la discrimination sur les terrains de la mémoire et du système de valeurs. | UN | لكن تحدي الهوية في عملية التعددية الثقافية يتجلى في واقع الأمر في مكافحة التمييز في مجالي الذاكرة ومنظومة القيم. |
La crise identitaire s'articule alors autour du dilemme entre le maintien de l'identité ethnocentrée et la reconnaissance de la réalité du pluralisme culturel et interreligieux. | UN | وتتمركز أزمة الهوية حينئذ حول المعضلة المتمثلة في الاختيار بين الحفاظ على الهوية التي تقوم على الانتماء العرقي، والتسليم بحقيقة التعددية الثقافية والدينية. |
10. Le Rapporteur spécial estime que le concept unificateur de la rhétorique qui a soustendu ces incidents est celui de la construction identitaire. | UN | 10- ويرى المقرر الخاص أن المفهوم الموحِّد في الجدال الذي نشأت منه هذه الأحداث هو مفهوم بناء الهوية. |
La discussion que nous devons avoir doit être politique, mais aussi identitaire, culturelle, historique. | UN | فيجب أن تكون المناقشة التي سنجريها مناقشة سياسية، باﻹضافة إلى اتسامها بطابع تحديد الهوية وبالطابع الثقافي والتاريخي. |
Depuis peu, on parle de développement identitaire. | UN | ويجري الحديث في الآونة الأخيرة عن التنمية مع الحفاظ على الهوية. |
Il s'agit, en dernière analyse, de déplacer le dialogue interreligieux du terrain théologique d'enfermement identitaire à l'éthique, et donc aux valeurs du vivre ensemble; | UN | ويتعلق الأمر في نهاية الأمر بنقل الحوار بين الأديان من مجال اللاهوت المتمثل في الانغلاق على الهوية إلى الأخلاق، ومن ثم إلى العيش معا؛ |
Le contexte international de lutte contre le terrorisme a renforcé davantage la possibilité de polarisation idéologique et d'enfermement identitaire. | UN | وعزّز السياق الدولي لمكافحة الإرهاب أكثر من قبل إمكانية الاستقطاب الأيديولوجي والتقوقع على الهوية. |
Ca s'appelle dysfonctionnement identitaire dissociatif. | Open Subtitles | اضطراب في الهوية معني هذا , شخص يظهر في هوية شخص آخر |
1989 Les principes du droit du travail à l'épreuve du discours identitaire : le cas des pays du Maghreb, dans " Liberté, égalité, fraternité : actualité en droit social " , publication du Comptrasec, Université Montesquieu, Bordeaux IV. | UN | 1989 مبادئ قانون العمل وخطاب الهوية: الوضع في بلدان اتحاد المغرب العربي، محاضرة قدمت في ندوة " الحرية والمساواة والأخوّة: الجديد في القانوني الاجتماعي " ، منشورات كومتراسيك، جامعة مونتيسكيو، بوردو 4. |
Le CICR ne peut donc que souscrire à un diagnostic aussi net et à un appel aussi pressant, avec la multiplication de conflits dans des pays dont les structures se sont effondrées, et celle des affrontements de type «identitaire», dans lesquels la destruction et l'anéantissement du groupe humain considéré comme rival constituent l'objectif prioritaire de la lutte. | UN | ولا يسع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر إذن إلا أن تؤيد هذا التحليل الواضح وهذه المناشدة الملحة في هذه اﻷيام التي تتصف بانتشار صراعات في بلدان تنهار فيها هياكل الدولة، وبظهور نزاعات ترمي إلى تأكيد الهوية لجماعة أو ﻷخرى، يكون فيها الهدف الرئيسي هو إبادة مجموعة من الناس الذين يعتبرون خصوما. |
La tension identitaire est inhérente à la diversité culturelle. | UN | ويشكل التوتر المتصل بالهوية ظاهرة ملازمة للتنوع الثقافي. |
En effet, selon le contexte idéologique ou politique, la tension identitaire s'articule autour de ces facteurs. | UN | فحسب السياق الإيديولوجي أو السياسي، يدور التوتر المتصل بالهوية حول هذه العوامل. |
En reconnaissant que la culture n'est pas un bien comme un autre, il évite les effets négatifs d'une mondialisation non régulée qui conduit au repli identitaire. | UN | وبفضل اعتراف الاتفاقية بأن الثقافة ليست مجرد أصل آخر من الأصول، فإنها تتفادى الآثار السلبية المترتبة على العولمة غير الخاضعة للتنظيم، التي تسفر عن سياسة مؤكِّدة للهوية. |
Au-delà de l’attente identitaire et des aspirations politiques, il y a ici de nombreux besoins insatisfaits. | UN | وبالاضافة إلى التوقعات المتعلقة بالهوية والتطلعات السياسية، توجد هنا احتياجات عديدة غير ملباة. |
Mais peut—on considérer la culture seulement au niveau d'un bien de consommation ? C'est la seconde difficulté logique, liée au manque de consensus sur la notion de culture, permettant à celle—ci d'être tour à tour considérée comme revendication identitaire personnelle ou communautaire, et comme une arme de réduction à une identité nationale imposée. | UN | ولكن هل يمكن أن يُنظر إلى الثقافة على مستوى السلعة الاستهلاكية فقط؟ هذه هي الصعوبة المنطقية الثانية المتصلة بعدم وجود إجماع فيما يتعلق بمفهوم الثقافة يسمح باعتبارها على التوالي مطلباً يتعلق بالهوية الشخصية أو الاجتماعية، سلاحاً لغرض هوية وطنية؛ |
La remise en question de l'invisibilité culturelle qui en découle pour les communautés minoritaires est un révélateur de crise identitaire dans une société multiculturelle. | UN | وإعادة طرح مسألة الغياب الثقافي للأقليات في هذا النموذج يكشف أزمة هوية في المجتمع المتعدد الثقافات. |
13. Le Rapporteur spécial a relevé que toute l'histoire des relations entre peuples révèle le caractère décisif du malentendu identitaire. | UN | 13- وأوضح المقرر الخاص أن تاريخ العلاقات بين الشعوب كله يكشف الطابع الحاسم لسوء التفاهم الخاص بالهوية. |