ويكيبيديا

    "ignorées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجاهل
        
    • تجاهلها
        
    • بالتجاهل
        
    • تتجاهل
        
    • التغاضي عنها
        
    • للتجاهل
        
    • تجاهلهن
        
    • تجاهله
        
    • إغفالها
        
    • تجاهلاً
        
    Les résultats peuvent être contraires aux buts recherchés lorsque les causes sousjacentes de l'insécurité peuvent être facilement ignorées au profit de ses symptômes. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى نتائج عكسية إذ قد يسهل تجاهل الأسباب الكامنة وراء انعدام الأمن السائد، والنظر إلى ظاهرة.
    Il est manifeste que les réalités passée et actuelle ont été complètement ignorées. UN ومن الواضح أنه جرى تجاهل الوقائع السابقة والحالية.
    Ceci ne veut pas dire néanmoins que les décisions du Conseil doivent être ignorées tant que celui-ci n'a pas été réformé. UN بيد أن هذا لا يعني وجوب تجاهل قرارات مجلس اﻷمن ﻷنه لم يتم حتى اﻵن إصلاح المجلس.
    Ces accords doivent exposer des conditions précises en matière de sécurité, qui ne peuvent pas être ignorées ou négociées. UN ويجب أن تتضمن هذه الاتفاقات متطلبات أمنية محددة بدقة لا يمكن تجاهلها أو التفاوض بشأنها.
    Tous ces aspects sont étroitement liés aux perceptions en matière de sécurité, lesquelles ne peuvent être ignorées. UN وترتبط جميع هذه الجوانب ارتباطا وثيقا بالتصورات اﻷمنية التي لا يمكن تجاهلها.
    Ces demandes avaient toujours été ignorées. UN وكان هذا الطلب يقابل دائما بالتجاهل.
    Les populations exclues comme les peuples autochtones sont souvent celles dont les langues maternelles sont ignorées des systèmes éducatifs. UN وغالبا ما تكون الفئات السكانية المستبعدة، مثل الشعوب الأصلية، هم الذين تتجاهل نظم التعليم لغاتهم الأم.
    Alors que l'ONU trace la voie vers un monde à l'abri de la prolifération, les séquelles des activités nucléaires ne peuvent plus être ignorées. UN وبينما ترسم الأمم المتحدة ملامح مستقبل عالمي خال من الانتشار، لم يعد من الممكن تجاهل تركة الماضي من الأنشطة النووية.
    Notre vulnérabilité et notre situation particulière ont été ignorées par nos partenaires qui ont adopté une stratégie uniforme dans les cadres régionaux. UN لقد جرى تجاهل ضعفنا وحالتنا الخاصة من جانب شركائنا الذين اعتمدوا نهج الحل المناسب لكل الحالات من خلال الأطر الإقليمية.
    Étant donné le nombre élevé de personnes handicapées que l'on compte parmi les pauvres de la terre, les OMD ne seront jamais réalisés si celles-ci sont ignorées. UN وقالت إنه بالنظر إلى ارتفاع نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة بين الفقراء في العالم فإن الأهداف لن تتحقق في حالة تجاهل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Néanmoins, les répercussions des crises économiques sur les aspects pratiques de l'application des règles de concurrence ne peuvent être ignorées. UN وعلى الرغم من ذلك، لا يمكن تجاهل تأثير الأزمات الاقتصادية في الجوانب العملية لإنفاذ المنافسة.
    Pourquoi toutes ces questions ont-elles été ignorées alors qu'elles sont précisées dans l'article 98 du Statut de Rome? UN لماذا يتم تجاهل هذا، بينما منصوص عليه في المادة 89 من ميثاق روما نفسه.
    L'ambassade a bien tenté de réfuter ces allégations mais ses démarches ont été ignorées. UN وتم تجاهل المحاولات التي قامت بها سفارة المملكة المتحدة لدحض هذه الاعاءات.
    Dans les documents finals et les engagements et recommandations de politique résultant de ces conférences, les personnes handicapées et l'incidence du handicap sur le développement globale ont été largement ignorées. UN وفي الوثائق الختامية والالتزامات المتعلقة بالسياسات والتوصيات المنبثقة عن تلك المؤتمرات، تم إلى حد كبير تجاهل الأشخاص ذوي الإعاقة وأثر الإعاقة على التنمية الشاملة وآلياتها.
    Les garanties de procès équitable étaient largement ignorées et le fonctionnement du tribunal pénal spécial était inconstitutionnel. UN فضمانات المحاكمة العادلة يجري تجاهلها على نطاق واسع كما أن طريقة عمل المحكمة الجنائية المتخصصة غير دستورية.
    Les propositions et les demandes sur des questions d'importance nationale du Forum consultatif qui représente la population ont été ignorées. L'administration intérimaire ne rend pas de compte et son fonctionnement est opaque. UN وقال إن المدخلات والاستفسارات التي وردت من المحفل الاستشاري الذي يمثل الشعب قد تم تجاهلها بالنسبة لأمور لها أهميتها الوطنية كما أن ثمة انعداما للشفافية وللمساءلة في الترتيبات المؤقتة.
    Il est regrettable que les conclusions de ces études soient ainsi ignorées. UN ومن المؤسف أن نتائج تلك الدراسات جرى تجاهلها على هذا النحو.
    Les conventions relatives à la protection des droits de l'homme sont ignorées dans les camps, comme le sont les demandes d'enregistrement des réfugiés. UN فالاتفاقيات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والدعوات إلى تسجيل اللاجئين يتم تجاهلها في تلك المخيمات.
    Le Comité relève que l'auteur dit avoir soumis à trois reprises des requêtes écrites afin d'être autorisé à participer en personne à l'audience sur le recours en annulation, mais que celles-ci ont été ignorées. UN وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه قدم في ثلاث مناسبات ثلاثة طلبات خطية كي يُسمح له بالمشاركة شخصياً في جلسة النقض، ولكن هذه الطلبات قوبلت بالتجاهل.
    Il en va notamment ainsi du règlement pacifique des différends et du droit humanitaire, dont les règles sont trop souvent ignorées, voire ouvertement bafouées. UN وبوجه خاص فهذا يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات، وبالقانون الدولي الذي كثيرا ما تتجاهل قواعده، بل ويستهزأ به علنا.
    Mon pays estime que ces tendances dangereuses ne sauraient être méconnues ou ignorées. UN إن موقف بلادي هو أن هذه الاتجاهات الخطيرة لا يجب التغاضي عنها أو السكوت عليها.
    Récemment, les juges du Tribunal ont adopté à l'unanimité une résolution, qui traduit leur sentiment croissant que le Tribunal est marginalisé et que ses décisions sont ignorées. UN فمؤخرا اتخذ قضاة المحكمة باﻹجماع قرارا يعبر عن إحساسهم المتزايد بتهميش دور المحكمة وتعرض قراراتها للتجاهل.
    Je ne veux pas devenir une de ces femmes ignorées qui a une liaison. Open Subtitles لا أريدُ بأن أصبح إحدى الزوجاتِ التي يتمّ تجاهلهن .والذي يحظون بعلاقةٍ غير شرعية
    Dans le cas des petits États insulaires en développement et des pays en développement sans littoral, en particulier, les répercussions éventuelles des changements climatiques sur la logistique et les capacités commerciales ne pouvaient être ignorées. UN وقال إن الأثر المحتمل لتغير المناخ على لوجستيات التجارة وقدراتها في الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية على وجه الخصوص أثرٌ لا يمكن تجاهله.
    Esselstyn c'était des informations historiques ignorées depuis longtemps. Open Subtitles هو بعض البيانات التاريخيّة التي لطالما تم إغفالها.
    Le fait que les plaintes formulées par certaines personnes contre ceux qui sont soupçonnés d'avoir perpétré des tortures et d'autres mauvais traitements sont le plus souvent ignorées semble avoir créé un sentiment d'impunité qui a contribué à la généralisation des tortures. UN ويبدو أن الحقيقة المتمثلة في أن شكاوى الأفراد ضد أولئك المشتبه بارتكابهم أفعال تعذيب أو غير ذلك من أشكال سوء المعاملة تلقى تجاهلاً بصورة تكاد تكون دائمة قد أشاعت جواً يسمح بالإفلات من العقاب وبتزايد أعمال التعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد