il était entendu que la tenue de telles sessions ailleurs qu'à New York serait subordonnée à la réception d'invitations émanant des chefs de secrétariat des autres organisations intéressées. | UN | وكان من المفهوم أن انعقاد الدورات بعيدا عن نيويورك سيتوقف على دعوة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات اﻷخرى المعنية. |
il était entendu que les deux groupes de travail traiteraient entre autres de leur programme de travail pour le reste de 1997. | UN | وكان من المفهوم أن يتناول الفريقان كلاهما، من بين جملة أمور، النظر في برنامج عملهما خلال الفترة المتبقية من عام ٧٩٩١. |
il était entendu que, dans ces cas, une modification substantielle devait entraîner une nouvelle procédure de passation; | UN | وكان مفهوما أن أي تغيير جوهري في حالات من هذا القبيل يجب أن يؤدي إلى عملية اشتراء جديدة؛ |
il était entendu que la responsabilité première du développement social se situait au niveau national. | UN | كان مفهوما أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية الاجتماعية تقع على المستوى الوطني. |
il était entendu que le véritable moteur de cette croissance était le secteur privé, mais que le gouvernement devait contribuer à la mise en place de conditions favorables. | UN | ومن المفهوم أن المحرك الحقيقي لهذا النمو هو القطاع الخاص، إلا أن الحكومة يجب عليها المساعدة في تهيئة البيئة المؤاتية. |
il était entendu que le Secrétariat indiquerait au besoin ses observations sur le Règlement intérieur et les méthodes de travail pour examen par la Commission. | UN | وكان من المفهوم أنه ينبغي للأمانة، عند الاقتضاء، أن تبدي ملاحظاتها على القواعد الإجرائية وطرائق العمل، لكي تنظر فيها اللجنة. |
il était entendu que le fait de mettre l’accent sur le rôle que le CAC doit jouer pour identifier les priorités communes en vue d’une action conjointe n’implique pas nécessairement une approche rigide allant du haut vers le bas pour l’élaboration de l’ordre du jour interorganisations. | UN | وكان من المفهوم أن التشديد مجددا على الدور يطلب إلى اللجنة القيام به لتحديد اﻷولويات المشتركة للعمل المشترك لا يعني بالضرورة نهجا صارما من القمة إلى القاعدة في إعداد جدول أعمال مشترك بين الوكالات. |
il était entendu que l'éligibilité serait déterminée sur la base de la liste des électeurs inscrits, établie en fonction de celle des électeurs inscrits pour les élections municipales. | UN | وكان من المفهوم أن سجل الناخبين، الذي نشأ من خلال التسجيل اﻹيجابي للناخبين في الانتخابات البلدية، سيكون اﻷساس لتحديد اﻷهلية. |
il était entendu que les suggestions susmentionnées concernant les domaines sur lesquels il fallait se pencher plus en détail ne sauraient l'emporter sur toute voie à suivre que les Parties pourraient souhaiter envisager lors de réunions futures. | UN | وكان من المفهوم أن الاقتراحات أعلاه الخاصة بمجالات تحتاج إلى المزيد من المناقشة لن تستبق أي سبيل للمضي قدماً قد ترغب الأطراف في النظر فيه في اجتماعاتها المقبلة. |
il était entendu que pour progresser dans leurs travaux, les trois équipes chargées de ces volets d'activités devraient exécuter au moins un projet pilote. | UN | وكان مفهوما أن النهوض بالعمل في كل فريق من أفرقة العمل الثلاثة سيتضمن المشاركة في مشروع رائد واحد على الأقل. |
il était entendu que l'entrée en vigueur du nouvel âge limite ne porterait pas atteinte au droit qu'avaient les fonctionnaires en activité de prendre leur retraite à 60 ans sans subir de réduction de leurs prestations de retraite. | UN | وكان مفهوما أن تطبيق حد السن الأعلى على الموظفين الموجودين بالخدمة لن يؤثر على حقهم في التقاعد عند سن 60 دون أي تخفيض في استحقاقات التقاعد الخاصة بهم. |
il était entendu que cet arrangement ne créerait pas un précédent pour les sessions futures de la Conférence, auxquelles la présentation des pouvoirs des représentants de chaque État partie s'effectuerait conformément à l'article 19 du règlement intérieur. | UN | وكان مفهوما أن هذا الترتيب لن يشكّل سابقة لدورات المؤتمر المقبلة، التي سيجري فيها تقديم وثائق تفويض ممثّلي كل دولة طرف وفقا للمادة 19 من النظام الداخلي. |
Lorsque le paragraphe 5 de ladite résolution a été proposé, à la cinquante-deuxième session, il était entendu que ses dispositions suffiraient pour que les deux jours fériés en question soient pleinement observés. | UN | وعندما اقترحت الفقرة ٥ في الدورة الثانية والخمسين، كان مفهوما أن صيغتها كافية لضمان الاحتفال التام بهذين العيدين. |
Lorsque le sujet a été inscrit au programme de travail de la CDI, il était entendu que le projet ne visait pas à combler les lacunes des régimes conventionnels. | UN | فعندما أُدرج الموضوع في برنامج عمل اللجنة، كان مفهوما أن ذلك لا يهدف إلى سد الثغرات في نظم المعاهدات. |
il était entendu que le Président, en consultation avec le Vice-Président, pourrait ajuster la durée de la réunion en fonction de la charge de travail. | UN | ومن المفهوم أن الرئيس، بالتشاور مع نائب الرئيس ربما يعدل مدة الاجتماع ليتوافق مع متطلبات العمل. |
il était entendu que ce document de référence devrait être de nature plus normative que la note A/CN.9/653. | UN | وكان من المفهوم أنه ينبغي أن تتسم تلك الوثيقة المرجعية بطابع معياري أوضح إلى حد ما من الوثيقة A/CN.9/653. |
il était entendu que l'ouverture de crédits documentaires pour les contrats relatifs aux fournitures humanitaires se poursuivrait en fonction des fonds disponibles dans le compte irakien (voir IK/2170SC/6351). | UN | وجرى هذا على أساس الفهم بأن إصدار خطابات اعتماد للعقود المتعلقة بالسلع اﻹنسانية سيظل متوقفا على مدى توافر اﻷموال في حساب العراق. |
À l'issue de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement de 1992, il était entendu que le PNUE et le Département de la coordination des politiques et du développement durable intensifieraient leurs efforts dans ce domaine. | UN | وبعد انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ١٩٩٢ تقرر أن يعزز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من جهودهما في هذا المجال. |
il était entendu que l'exécution des activités mentionnées dans le document ne s'en trouverait pas contrariée. | UN | على أن يكون مفهوما أن ذلك لن يُعيق تنفيذ اﻷنشطة الواردة في الوثيقة. |
il était entendu que les débats avaient un caractère préliminaire et qu'aucune décision formelle ne serait prise quant aux résultats des travaux. | UN | وذكر أنه كان من المفهوم أن المناقشات ستكون مناقشات أولية وأنه لن تجرى مناقشات رسمية فيما يتعلق بنتيجة العمل. |
il était entendu que, pour ce faire, le Secrétaire général tiendrait des consultations avec les délégations, en particulier dans le cadre des consultations du Président du Conseil, ainsi qu'avec le Gouvernement brésilien pour arrêter les dispositions pratiques et logistiques relatives à la Conférence. | UN | وفهم أن الأمين العام سوف يتشاور، في أثناء القيام بالأعمال التحضيرية، مع الوفود، وبخاصة من خلال " مشاورات رئيس المجلس " ، ومع حكومة البرازيل أيضاً في تحديد الترتيبات العملية واللوجستية المتصلة بالمؤتمر. |
Pour obtenir un appui et des ressources, il était entendu que le PNUD cherchait à mobiliser l'opinion publique et la volonté politique et à solliciter des ressources financières. | UN | وفيما يتعلق بحفز الدعم وإدرار الموارد، قال إن من المفهوم أن البرنامج اﻹنمائي يلتمس الدعم لما يقوم به من أعمال من خلال تعبئة الرأي العام اﻹيجابي واﻹرادة السياسية، وكذلك من خلال تعبئة الموارد المالية. |
Il a été expliqué qu'il était entendu que ceux-ci seraient publiés une fois qu'ils étaient disponibles. | UN | وأُوضح أنَّ من المفهوم أنَّ النشر سوف يتم فور إتاحة الوثائق. |
Pour les délégations, il était entendu que les questions de la composition de ces entités et de leur financement seraient également abordées. | UN | وبالنسبة للوفود، كان من المفهوم أنه سيتم التطرق أيضا الى مسائل تكوين هذه الكيانات وتمويلها. |
il était entendu que l'équilibre géographique serait respecté globalement, et non pas nécessairement à chaque réunion d'experts. | UN | فقد تم التفاهم على الامتثال لمبدأ التوازن الجغرافي على أساس إجمالي وألا يتم بالضرورة تطبيقه بحذافيره على كل اجتماع من اجتماعات الخبراء. |