ويكيبيديا

    "il était nécessaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن الضروري
        
    • وثمة حاجة
        
    • وهناك حاجة
        
    • فمن الضروري
        
    • وتوجد حاجة
        
    • أمر ضروري
        
    • رأت معه اللجنة ضرورة
        
    • وجود حاجة
        
    • وقال إن هناك حاجة
        
    • وتدعو الحاجة
        
    • وأشير إلى ضرورة
        
    • فثمة حاجة
        
    • فإن هناك حاجة
        
    • فإنه يلزم
        
    • هنالك حاجة
        
    il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. UN ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة.
    il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. UN ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة.
    Dans un souci de cohérence, il était nécessaire de rationaliser et de codifier ces modes de désignation. UN وثمة حاجة الى ترسيخ وتعزيز تلك الاختيارات لتحقيق نوع من الاستمرار.
    Il a été reconnu qu'il était nécessaire de procéder à des améliorations afin de retenir les médecins et d'attirer des médecins et des spécialistes de l'étranger afin de remédier à la pénurie de compétences. UN وهناك حاجة معترف بها لإجراء تحسينات للإبقاء على الأطباء وجذب أطباء وأخصائيين من الخارج لتغطية العجز في المهارات.
    il était nécessaire de bien intégrer aide sociale et allégement de la dette. UN فمن الضروري الجمع على النحو الملائم بين تخفيف عبء الدين واﻹغاثة الاجتماعية.
    il était nécessaire d'intégrer davantage les données sur les océans de sources spatiales et in situ au niveau mondial. UN وتوجد حاجة إلى مواصلة دمج بيانات المحيطات المستقاة من الفضاء ومن مصادر ميدانية على المستوى العالمي.
    La Sixième Commission a souligné qu'il était nécessaire d'offrir aux membres du personnel des conseils juridiques solides et indépendants. UN وشدَّدت اللجنة السادسة على أن إسداء المشورة القانونية السليمة والمستقلة للموظفين في جميع مراحل المنازعة هو أمر ضروري.
    il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. UN ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة.
    il était nécessaire d'assurer la sécurité physique, cognitive, sociale et émotionnelle tout en garantissant l'éducation. UN ومن الضروري أن يُقرن الأمن الجسدي والنفسي والاجتماعي والانفعالي بالتعليم.
    il était nécessaire de fixer judicieusement le niveau d'ambition et de prévoir un financement approprié. UN ومن الضروري تصحيح مستوى الطموح ودعمه بالتمويل الملائم.
    il était nécessaire d'incorporer le poste des services de vaccination dans les finances publiques à tous les niveaux, quoique le financement des activités puissent se faire par l'intermédiaire des donateurs. UN ومن الضروري إدراج مسألة إتاحة خدمات التحصين ضمن ميزانيات الحكومات على جميع الصُعد، مع أنه بإمكان المانحين تمويل ذلك.
    il était nécessaire d'établir un équilibre viable entre l'influence de l'État, des délinquants et des victimes, à la fois d'une manière générale et dans chaque cas particulier. UN ومن الضروري إقامة توازن سليم بين نفوذ الدولة والمجرمين والضحايا، بوجه عام وفي إطار كل قضية فردية على السواء.
    il était nécessaire d'atteindre les régions situées en dehors de la capitale et de s'assurer la participation des femmes résidant dans ces zones. UN وثمة حاجة للوصول إلى المرأة خارج العاصمة وإشراكها.
    Il existait, cela dit, des divergences dans la façon dont les deux parties perçoivent l'application de cette règle et il était nécessaire de tenir des négociations afin de rapprocher les positions. UN بيد أنه توجد بالفعل تباينات في تصور الجانبين لتطبيق القاعدة، وثمة حاجة لإجراء مفاوضات لحل تلك التباينات.
    il était nécessaire de modifier les techniques et les comportements des hommes, d'adapter les modes de production et de consommation, et d'opter pour des styles de vie compatibles avec un développement durable. UN وهناك حاجة إلى تغيير التكنولوجيات والسلوك البشري، وأنماط الإنتاج والاستهلاك، وإلى تطوير أنماط حياة في اتجاه الاستدامة.
    il était nécessaire de renforcer les mécanismes d'importation de main-d'œuvre et de rendre transparent l'intégralité du processus. UN وهناك حاجة إلى توسيع نطاق مخططات استيراد الأيدي العاملة وجعلها أكثر شفافية خلال العملية بأكملها.
    il était nécessaire de bien intégrer aide sociale et allégement de la dette. UN فمن الضروري الجمع على النحو الملائم بين تخفيف عبء الدين واﻹغاثة الاجتماعية.
    il était nécessaire de faire des prévisions plus réalistes sur la croissance des exportations et la viabilité de la dette des PPTE. UN وتوجد حاجة إلى وضع إسقاطات أكثر واقعية لنمو الصادرات وتحمل الديون في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Certaines délégations ont estimé qu'il était nécessaire et indispensable de prévoir des évaluations des activités de renforcement des capacités dans les accords qui sont conclus. UN ورأى بعض الوفود أن تقييم بناء القدرات في الاتفاقات المبرمة أمر ضروري وحاسم الأهمية.
    1. Le Comité a constaté que certains des rapports initiaux étaient si succincts et avaient un caractère si général qu'il était nécessaire de formuler des directives générales sur la forme et le contenu des rapports. UN ١- لاحظت اللجنة أن بعض التقارير التي قدمت في بداية العملية كانت مختصرة وعامة الى حد رأت معه اللجنة ضرورة وضع مبادئ توجيهية عامة بشأن شكل ومضمون التقارير.
    Certains orateurs ont également souligné qu'il était nécessaire de mettre en place un instrument juridique international sur la cybercriminalité qui serait négocié dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ولاحظ بعض المتكلّمين وجود حاجة إلى التفاوض على صكّ قانوني دولي بشأن الجرائم الحاسوبية في إطار الأمم المتحدة.
    il était nécessaire de disposer de ressources supplémentaires pour garantir que les activités liées aux droits de l'enfant puissent être menées à bien. UN وقال إن هناك حاجة إلى مزيد من الأموال لضمان إمكانية الاضطلاع بالأنشطة المتصلة بحقوق الطفل.
    En pareil cas, il était nécessaire de déterminer quel type de recours devait être offert à l'intéressé. UN وتدعو الحاجة في هذه الحالات إلى معالجة نوع الانتصاف الذي ينبغي إتاحته.
    il était nécessaire d'établir un cadre pour la surveillance et la mise en jeu de la responsabilité. UN وأشير إلى ضرورة وضع إطار للرصد والمساءلة.
    En conséquence, il était nécessaire de comprendre les obstacles existants au niveau des marchés et des politiques pour restructurer l'économie. UN وبناء عليه، فثمة حاجة إلى تفهم حواجز السوق والسياسات القائمة من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد.
    Les progrès étant insuffisants en Afrique et en Asie du Sud, il était nécessaire de redoubler d'efforts. UN ونظرا للبطء الشديد في إحراز تقدم في أفريقيا وجنوب آسيا فإن هناك حاجة لمضاعفة الاهتمام.
    Compte tenu de la situation actuelle, il était nécessaire d'allouer au développement palestinien des ressources plus importantes à tous les niveaux. UN ونظرا للوضع الحالي، فإنه يلزم توفير موارد أكبر لأغراض التنمية الفلسطينية بجميع مستوياتها.
    L'Administration a reconnu qu'il était nécessaire d'en réduire le nombre et indiqué qu'elle avait déjà pris un certain nombre de mesures à cet effet. UN ووافقت الإدارة على أن هنالك حاجة لتوحيد حجم البيانات المالية واتخذت بالفعل عددا من الخطوات في هذا الاتجاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد