Il a conclu qu'il était trop tôt pour lancer un nouveau protocole additionnel à la Convention internationale contre la prise d'otages. | UN | بيد أنه خلص إلى أن من السابق لأوانه الشروع في عملية وضع بروتوكول جديد يُلحق بالاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن. |
En 1999, il était trop tôt pour établir les évaluations sur la base des cadres de résultats stratégiques. | UN | وفي سنة 1999، كان من السابق لأوانه إجراء الاستعراضات على أساس أطر النتائج الاستراتيجية. |
S'exprimant au nom de plusieurs pays, un représentant a fait observer qu'il était trop tôt pour présenter des propositions concernant la poursuite de la régionalisation. | UN | ولاحظ متكلم، يمثل مجموعة كبيرة، أنه من السابق لأوانه تقديم اقتراحات بشأن مواصلة الهيكلة الإقليمية. |
D'autres délégations avaient déclaré qu'il était trop tôt pour entamer un débat de fond sur le document de travail car elles n'avaient pas encore consulté leurs capitales. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن الدخول في مناقشة موضوعية بشأن ورقة العمل سابق لأوانه باعتبار أنهم لم يستشيروا عواصمهم. |
Un certain nombre d'orateurs ont indiqué qu'il était trop tôt pour évaluer ces instruments. | UN | وقال بعض المتحدثين إن من المبكر جدا تقييم تلك الصكوك. |
Il a déclaré aux membres du Conseil que le Comité estimait qu'il était trop tôt pour lever les sanctions concernant le Libéria. | UN | وابلغ أعضاء المجلس بأن اللجنة ترى أنه لا يزال من السابق لأوانه رفع الجزاءات المتعلقة بليبريا. |
Le Directeur a rappelé qu'il était trop tôt pour indiquer précisément quand cette séparation serait achevée. | UN | ونبه إلى أن من السابق لأوانه تقديم بيانات محددة بشأن الموعد الذي سيكون فيه الفصل بين المهام قد اكتمل. |
Il a cependant souligné que l'Iraq n'avait pas encore fourni d'informations sur le sort des personnes disparues et qu'il était trop tôt pour évaluer les progrès accomplis. | UN | لكنه استدرك قائلا إن العراق لم يقدم بعد أي معلومات بشأن مصير المفقودين وإنه من السابق لأوانه تقييم التقدم المحرز. |
Certaines délégations ont toutefois fait observer qu'il était trop tôt pour se prononcer sur la forme que prendrait le produit final des travaux de la Commission. | UN | بيد أن بعض الوفود لاحظت أنه من السابق لأوانه البت في شكل الحصيلة النهائية في هذه المرحلة. |
L'intervenant a répondu qu'il était trop tôt pour en connaître les causes réelles. | UN | ورد المشارك المعني بأن من السابق لأوانه تحديد الأسباب الفعلية لتزايد الانتهاكات. |
Le Secrétaire général a dit au Conseil de sécurité qu'il était trop tôt pour mesurer tous les effets des mécanismes de surveillance du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأبلغ الأمين العام المجلس بأنه من السابق لأوانه تقييم الأثر الكامل لآليات الرصد التابعة لمجلس حقوق الإنسان. |
Elles ont constaté que la formule < < Unis dans l'action > > exigeait une forte concentration de main-d'œuvre et qu'il était trop tôt pour en évaluer l'incidence sur le développement. | UN | كما أشارت إلى أن ' توحيد الأداء` عملية تتطلب عمالة كثيفة، وأنه من السابق لأوانه تقييم الأثر الإنمائي. |
180. On a dit qu'il était trop tôt pour décider de la forme finale à donner au projet d'articles. | UN | 180 - أشير إلى أنه من السابق لأوانه تحديد الشكل النهائي الذي ستكون عليه مشاريع المواد. |
Étant donné toutefois qu'il était trop tôt pour parvenir à une conclusion sur les arrangements adoptés à la réunion en cours, il a été convenu que l'option B devrait être évaluée de manière plus approfondie après la réunion. | UN | ونظراً إلى أنه كان من السابق لأوانه التوصل إلى نتيجة بشأن الترتيبات المعتمدة في الاجتماع الحالي اتفق رغم ذلك على ضرورة مواصلة تقييم الخيار باء بعد الاجتماع. |
Toutefois, il a été noté que, compte tenu de la faible taille de l'échantillon et de l'étendue limitée de l'audit, il était trop tôt pour recenser les problèmes récurrents d'ONU-Femmes à partir de ces trois rapports. | UN | إلا أنه نظرا لصغر حجم العينات والنطاق المشمول بمراجعة الحسابات، لوحظ أن من السابق لأوانه تحديد المسائل المتكررة بالنسبة للهيئة استناداً إلى تلك التقارير الثلاثة. |
Ayant demandé des précisions, il a été informé que comme les bureaux et départements concernés en étaient encore au stade des consultations, il était trop tôt pour présenter un aperçu des éléments qui devraient être examinés dans le cadre du plan de restructuration. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى الاستفسار أنه مع استمرار المشاورات فيما بين عدد من المكاتب والإدارات المعنية، فمن السابق لأوانه تقديم الخطوط العامة للعناصر التي سيُنظر فيها في إطار خطة إعادة الهيكلة. |
Un participant a reconnu que la collaboration du Conseil avec des groupes régionaux et sous-régionaux avait donné de bons résultats pour ce qui est de la situation au Mali, mais a fait valoir qu'il était trop tôt pour savoir avec certitude si ces efforts seraient en fin de compte couronnés de succès. | UN | ووافق أحد المشاركين على أن المجلس عمل بشكل جيد مع المجموعات الإقليمية ودون الإقليمية بشأن الحالة في مالي، لكنه رأى من السابق لأوانه معرفة ما إذا كانت تلك الجهود ستكون ناجحة في نهاية المطاف. |
À sa demande, le Comité a été informé que quatre dossiers étaient toujours en cours d'examen pour manquement aux obligations découlant du programme et qu'il était trop tôt pour dire si des sanctions disciplinaires seraient prononcées. | UN | وأبلغت اللجنة لدى الاستفسار بأن حالات عدم الامتثال الأربع لا تزال قيد الاستعراض وأنه من السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت ستفرض تدابير تأديبية في هذه الحالات. |
Il a précisé qu'il était trop tôt pour réaliser une étude coûts-avantages. | UN | وأشار أيضا إلى أنه من الواضح أن إجراء دراسة عن فعالية التكلفة أمر سابق لأوانه. |
Un certain nombre d'orateurs ont indiqué qu'il était trop tôt pour évaluer ces instruments. | UN | وقال بعض المتحدثين إن من المبكر جدا تقييم تلك الصكوك. |
Mais force était de constater que, pour la plupart des modifications envisagées, il était trop tôt pour prendre une décision. | UN | غير أنه كان باديا أن معظم هذه التغييرات المحتملة لم يحن بعد وقت البت فيها. |
Toutefois, de l'avis d'autres intervenants, il était trop tôt pour juger de la nécessité de créer un nouvel organe indépendant et il convenait d'attendre les résultats de l'analyse des carences. | UN | واعتبر آخرون، مع ذلك، أنه من السابق جداً لأوانه الحكم بما إذا كانت هناك حاجة إلى جهاز جديد ومستقل مفضلين انتظار نتائج التحليل الاستكمالي. |
Huit des 59 pays qui ont répondu au questionnaire ont indiqué qu'il était trop tôt pour évaluer la situation. | UN | وقد أفاد ٨ بلدان من أصل ٥٩ بلدا قدمت معلومات في هذا الصدد بأنه من السابق ﻷوانه تماما إجراء أي تقييم في هذا الخصوص. |
Le groupe de travail a conclu qu'il était trop tôt pour se prononcer, car le nouveau régime n'était en place que depuis un an environ, mais il est néanmoins convenu que cette question devait être examinée lors de la prochaine révision périodique. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أنه من المبكر للغاية الإجابة عن هذا السؤال، لأن النظام الجديد لم يمض عليه سوى عام واحد أو نحو ذلك، ولكنه اتفق على أن هذا الأمر سيتعين بحثه خلال الاستعراض الدوري المقبل للنظام. |