ويكيبيديا

    "il a été constaté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولوحظ
        
    • لوحظ
        
    • وقد تبين
        
    • وتبيَّن
        
    • وتبيّن
        
    • وُجد
        
    • وجرى التسليم
        
    • واعتُرف
        
    • وقد وجد
        
    • وقد تم التسليم
        
    • تبيَّن
        
    • تبَيﱠن
        
    • الخطية أنه
        
    • فقد وُجِد
        
    il a été constaté qu'il n'existait pas aux Fidji de bureau central pour la collecte des données relatives à la corruption. UN ولوحظ أنه لا يوجد مكتب مركزي لجمع بيانات عن الفساد.
    il a été constaté cependant que, fréquemment, les conclusions et recommandations étaient mal formulées. UN ولوحظ أن الاستنتاجات والتوصيات رديئة الصياغة في كثير من الأحيان.
    il a été constaté que l'offre d'URCE serait limitée à la fois par les perspectives de mise en œuvre de projets et par les capacités des pays en développement. UN ولوحظ أن عرض وحدات خفض الانبعاثات المعتمد سيكون محدوداً بسبب التوقعات المرتبطة بالمشاريع وقدرات البلدان النامية.
    Ce vol est devenu une violation lorsqu'il a été constaté que l'appareil avait embarqué des passagers non autorisés. UN وأصبحت الرحلة من الانتهاكات عندما لوحظ أن الطائرة أقلعت وعلى متنها ركاب غير مأذون لهم بالصعود اليها.
    Ce vol est devenu une violation lorsqu'il a été constaté que l'appareil avait embarqué des passagers non autorisés. UN وأصبحت الرحلة من الانتهاكات عندما لوحظ أن الطائرة أقلعت وعلى متنها ركاب غير مأذون لهم بالصعود اليها.
    il a été constaté que 70 % des affaires traitées par les tribunaux de première instance du Grand Manille concernaient de petits litiges et que les parties à de tels litiges étaient dans bien des cas des pauvres. UN وقد تبين أن 70 في المائة من القضايا المتراكمة لدى محاكم الدرجة الأولى في مانيلا العاصمة تتألف من مطالبات بسيطة وأن الكثير من المتقاضين في هذه القضايا هم من الفقراء.
    il a été constaté que les informations et les connaissances produites jusqu'ici présent avaient un caractère général et n'étaient pas adaptées à des secteurs ou des régions géographiques particuliers. UN ولوحظ أن المعلومات والمعارف المولدة حتى الآن هي ذات طابع عام وليست محددة حسب القطاع أو الموقع.
    il a été constaté également que la géographie du littoral libérien pourrait être propice au commerce illégal de la drogue. UN ولوحظ أيضا أن جغرافية سواحل ليبريا قد تكون من العوامل الدافعة لنشوء اتجار غير مشروع في المخدرات.
    il a été constaté que certains membres s'intégraient ou s'effaçaient en fonction du responsable d'ONU-Océans désigné dans chaque organisme. UN ولوحظ أن مشاركة بعض الأعضاء تتقوى وتخبو حسب الشخص المكلف في كل وكالة بالتنسيق المتعلق بالشبكة.
    Il y a bel et bien eu présence d'hommes armés et il a été constaté sur les lieux des pots de fleurs et bancs renversés et brisés. UN فقد تواجد بالفعل رجال مسلحون ولوحظ في مكان الحادث وجود أواني زهور ومقاعد مقلوبة ومحطمة.
    il a été constaté par ailleurs que le Conseil, lorsqu'il décrète des sanctions ciblées, innove davantage pour améliorer leur conception et leur mise en œuvre. UN ولوحظ أيضا أن المجلس يتبع نُهجا ذات طابع ابتكاري أكثر لدى فرض الجزاءات الموجهة، وذلك من أجل تحسين تصميمها وتنفيذها.
    il a été constaté que le rapport de l'organe d'examen de la modernisation de la Constitution avait proposé que le Gouverneur ne puisse pas aller à l'encontre des recommandations de la Commission de la fonction publique. UN ولوحظ أن تقرير هيئة مراجعة التحديث الدستوري قد أوصت بأنه لا ينبغي للحاكم أن يتصرف خلافا لتوصيات اللجنة.
    Au titre de ces efforts, il a été constaté en 2009 : UN وفي إطار هذه الجهود، لوحظ في عام 2009 ما يلي:
    Lors des dernières élections, il a été constaté que la campagne se déroulait dans le respect des directives de l'OSCE et du Conseil de l'Europe. UN وقد لوحظ أثناء الحملة الانتخابية الأخيرة الالتزام بتوصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    En outre, il a été constaté que ces foyers sont souvent une solution de facilité pour les femmes sans domicile confrontées à des problèmes mineurs. UN علاوة على ذلك، لوحظ أن نساءً بلا مقر إقامة يستنجدن بالملاجئ كحل سريع ويتجهن إليها بسبب مشاكل تافهة.
    il a été constaté par ailleurs que la présence de résidus d'uranium appauvri renforçait l'inquiétude de la population. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا أن وجود مخلفات من اليورانيوم المستنفد في البيئة بعد انتهاء النزاع يزيد من قلق السكان المحليين.
    Par ailleurs, il a été constaté que l'article 31 de la loi contre la corruption concernant l'enrichissement illicite satisfaisait à toutes les prescriptions de la Convention. UN وقد تبين كذلك أن القسم 31 منه، الخاص بالإثراء غير المشروع، يشمل جميع المتطلبات التي حددتها الاتفاقية.
    il a été constaté que les mesures visant à mieux assurer l'égalité entre les sexes et consolider la diversité au sein des organisations, notamment aux postes de direction, avaient eu pour effet d'accentuer la flexibilité et l'agilité ainsi que la productivité. UN وتبيَّن أن التدابير الهادفة إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين وزيادة التنوع في المنظمات، ولا سيما في المناصب القيادية، أدت إلى زيادة المرونة وسرعة الأداء، وإلى رفع مستويات القدرة الإنتاجية.
    Après consultation du cadastre et des plans d'occupation des sols, il a été constaté que ces constructions dataient d'après 1997. UN وتبيّن بعد الاطلاع على خطط المسح العقاري وتقسيم المناطق أن هذه المباني شُيّدت بعد عام 1997.
    Ainsi, il a été constaté que la mise en œuvre des normes de classement fixées par la CFPI n'était pas uniforme. UN فعلى سبيل المثال، وُجد أن تنفيذ معايير التصنيف التي حددتها لجنة الخدمة المدنية الدولية يفتقر إلى الاتساق.
    il a été constaté que les efforts déployés à l'échelle internationale pour renforcer les contrôles devaient être complétés par des mesures similaires à l'échelle nationale. UN وجرى التسليم بضرورة استكمال الجهود الدولية لتعزيز الضوابط باتخاذ تدابير مماثلة على الصعيد الوطني.
    il a été constaté que, dans certaines régions, le questionnaire destiné aux rapports biennaux constituait la seule source de données régionales sur les mesures prises par les États Membres pour lutter contre le problème mondial de la drogue. UN واعتُرف بأن الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية كان، في بعض المناطق، مصدر البيانات الإقليمية الوحيد بشأن الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية.
    il a été constaté que celle de Westinghouse n'était pas complètement conforme au cahier des charges défini par l'ONU. UN وقد وجد أن عرض شركة وستنغهاوس لم يوافق تماما المواصفات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة.
    4. il a été constaté que depuis les années 1980, la CNUCED s'était employée à mieux comprendre les mesures non tarifaires et à mieux les faire connaître. UN 4- وقد تم التسليم بأن الأونكتاد قام بدور فعال في تحسين المعارف والوعي بشأن التدابير غير التعريفية منذ الثمانينات.
    En ce qui concerne la demande, il a été constaté que chaque point de pourcentage de croissance du produit intérieur brut (PIB) créait environ 250 000 emplois. UN وبالنسبة للطلب فقد تبيَّن أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1 في المائة تؤدّي إلى إيجاد حوالي 000 250 وظيفة.
    4. Dans la première tranche de réclamations de la catégorie A, il a été constaté qu'une réclamation présentée par les États-Unis d'Amérique doublonnait avec une réclamation de la même tranche au titre de laquelle une indemnité avait déjà été accordée. UN ٤ - تبَيﱠن أن ثمة مطالبة واحدة مقدمة من الولايات المتحدة اﻷمريكية في الدفعة اﻷولى من مطالبات الفئة " ألف " هي نسخة مكررة لمطالبة مُنحت تعويضاً في الدفعة ذاتها.
    D'après celle-ci, il a été constaté le 6 mars 1991 que les bureaux de la société étaient sans électricité, des papiers éparpillés à terre et les locaux endommagés et dévastés. UN وجاء في الإفادة الخطية أنه في 6 آذار/ مارس 1991، كانت مكاتب الشركة بدون كهرباء وكانت الأوراق مبعثرة على الأرض وكانت المكاتب مسلوبة ومنهوبة.
    il a été constaté qu'un contrat de la société < < Liberia Petroleum Refining Company > > ne respectait pas les dispositions de la loi sur les marchés et les concessions publics. UN فقد وُجِد أن أحد عقود شركة تكرير النفط الليبرية ينتهك قانون المشتريات والامتيازات العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد