il a été démontré qu'en l'absence de gouvernance et d'une bonne politique de prise de décisions, on ne peut atteindre des résultats favorables au bien-être des populations. | UN | وقد ثبت أنه في غياب الحوكمة وحسن صنع القرار، يتعذر تحقيق نتائج تعود بالنفع على عامة الناس. |
il a été démontré que la production de plus grandes quantités de nourriture en vue d'en faire baisser le prix pour ces pauvres était une vision à court terme. | UN | وقد ثبت أن سياسة إنتاج المزيد من الغذاء لجعله أرخص لسكان الحضر هي سياسة قصيرة النظر. |
il a été démontré que les interventions nutritionnelles, comme les programmes d'alimentation scolaire, avaient permis d'enrayer ce phénomène. | UN | وقد تبين أن التدخلات القائمة على التغذية، مثل برامج التغذية المدرسية، تؤدي إلى إصلاح هذه الأمور. |
il a été démontré que le fait de rester en position couchée pendant seulement quelques jours pouvait modifier nettement les réactions à divers stimuli physiologiques. | UN | وثبت أن البقاء في وضع مستلق لبضعة أيام فقط يمكن أن يحوّر بشكل ملحوظ الاستجابات لأنواع مختلفة من المنبهات الفسيولوجية. |
il a été démontré qu'une à trois années de scolarisation de la mère peut réduire la mortalité infantile de 15 %. | UN | وقد اتضح أن بقاء الأم في المدرسة لفترة عام إلى ثلاثة أعوام يمكن أن يقلل من معدل وفيات الأطفال بنسبة 15 في المائة. |
Par ailleurs, il a été démontré à l'échelle internationale que l'éducation est le principal facteur d'amélioration du niveau d'équité dans la répartition du revenu. | UN | ومن جهة أخرى، لقد ثبت على الصعيد الدولي أن التعليم هو العامل اﻷساسي لتحسين مستوى الانصاف في توزيع الدخل في مجتمع معين. |
il a été démontré que, le coût social peut être comparativement plus élevé pour les femmes et les enfants dans le processus de migration de retour. | UN | وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة. |
il a été démontré que les mesures précédant la combustion réduisent les émissions de mercure d'environ 30 %. | UN | وقد ثبت أن تدابير ما قبل الاحتراق تقلل من انبعاثات الزئبق بمعدل 30 في المائة. |
il a été démontré que dès l'âge de 6 ans les filles sont conscientes des messages qui leur sont ainsi diffusés. | UN | وقد ثبت أن الفتاة تعي فحوى هذه الرسائل، حتى وإن لم تتجاوز السادسة من عمرها بعد. |
il a été démontré que la discrimination à l'encontre des femmes nuit à la réalisation de tous les autres objectifs de développement. | UN | وقد ثبت أن التمييز ضد المرأة يضر بتحقيق جميع الأهداف الإنمائية الأخرى. |
il a été démontré que les travailleuses migrantes sont particulièrement vulnérables au VIH. | UN | وقد تبين أن العاملات المهاجرات أشدّ عرضة للإصابة بالفيروس. |
il a été démontré que l'exclusion sociale et la discrimination en sont les causes profondes dans la plupart des pays. | UN | وقد تبين أن الأسباب الجذرية لهذه الحالة في معظم البلدان تكمن في الاستبعاد الاجتماعي والتمييز. |
il a été démontré que certains des défis importants qui attendent les minorités n'ont pas été correctement pris en compte dans les mandats existants. | UN | وقد تبين أن بعض التحديات الهامة التي تواجهها الأقليات لا تحظى بما يكفي من المعالجة من قبل الولايات القائمة. |
Par comparaison des empreintes digitales, il a été démontré que le dénommé N. V. Tytryshny et l'auteur étaient la même personne, ce qui a justifié la jonction des deux affaires. | UN | وثبت من مقارنة البصمات أن ن. ف. تيتريشني هو نفسه صاحب البلاغ. ومن هذا المنطلق، جرى ضم الدعويين. |
Par comparaison des empreintes digitales, il a été démontré que le dénommé N. V. Tytryshny et l'auteur étaient la même personne, ce qui a justifié la jonction des deux affaires. | UN | وثبت من مقارنة البصمات أن ن. ف. تيتريشني هو نفسه صاحب البلاغ. ومن هذا المنطلق، جرى ضم الدعويين. |
il a été démontré que les enfants apprenaient mieux grâce au programme. | UN | وقد اتضح أن تعليم الأطفال يصبح أفضل نتيجة لهذا البرنامج. |
Premièrement, il a été démontré que 11 Égyptiens étaient les organisateurs et les auteurs de la tentative qui a fait l'objet de ces résolutions. | UN | أولا، لقد ثبت أن الذيــــن شاركوا في اﻹعداد والتنفيذ للحادث، موضوع تلك القرارات، عددهم أحد عشر شخصا كلهم مصريون. |
il a été démontré que le chlordécone satisfait à tous les critères énoncés dans l'Annexe D de la Convention de Stockholm. | UN | لقد تبين أن الكلورديكون يفي بجميع المعايير الموضوعة في المرفق دال باتفاقية استكهولم. |
il a été démontré que le terrorisme n'a pas eu raison d'Israël mais qu'il a plutôt accru la détermination du Gouvernement israélien de l'éradiquer. | UN | فقد ثبت أن الإرهاب لا يهزم إسرائيل. بل إنه زاد من تصميم الحكومة الإسرائيلية على استئصاله. |
il a été démontré que la pauvreté, les problèmes familiaux, la toxicomanie et le décès d'un ou de plusieurs membres de la famille étaient des facteurs de risque. | UN | ولقد ثبت أن الفقر واختلال الأسرة وسوء استعمال المخدرات ووفاة أعضاء من الأسرة هي عوامل تقود إلى الجناح. |
il a été démontré que l'autonomisation des femmes par le droit à la propriété est un important facteur de changement qui aide les communautés à surmonter la pauvreté et la sous-alimentation. | UN | وقد تبيَّن أن تمكين المرأة في مجال حقوق الملكية كان عاملاً قوياً من عوامل التغيير، وساعد المجتمعات على التغلب على الفقر وسوء التغذية. |
il a été démontré, par exemple, que les investissements économiques, tels que les projets de transfert de fonds, étaient plus susceptibles d'avoir un effet bénéfique sur le développement humain des enfants et des familles s'ils étaient destinés aux femmes. | UN | فقد تبين مثلا أن الاستثمارات الاقتصادية، مثل خطط التحويلات النقدية، يكون لها على الأرجح تأثير إيجابي عندما توجه إلى المرأة وذلك على التنمية الإنسانية للأطفال والأسر. |
il a été démontré que le lard et la viande de phoque et de baleine contribuent jusqu'à plus de 90 % aux sources alimentaires de pesticides organochlorés et de PCB, dépassant, dans certains cas, les doses journalières tolérables. | UN | وقد ظهر أن دهن الفقمة والحيتان ولحمهما تسهم بأكثر من 90 في المائة من المصادر الغذائية لمبيدات الآفات المكلورة العضوية ومركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور بما يتجاوز المتحصلات اليومية المحتملة في بعض الحالات. |
il a été démontré que les populations autochtones de l'Arctique souffrent de problèmes de santé en raison d'une exposition à des polluants organiques persistants (AMAP, 2009). | UN | 124- وهناك معلومات موثقة بصورة جيدة على أن السكان الأصليين في القطب الشمالي يعانون من مشاكل صحية بسبب التعرض للملوثات العضوية الثابتة (برنامج رصد المنطقة المتجمدة الشمالية وتقييمها، 2009). |
il a été démontré que la restriction de l'usage d'alpha-HCH entraîne une diminution progressive des concentrations de cette substance dans le lait maternel. | UN | ويمكن أن يتبيّن أنه في حالة فرض القيود على استعمال مركّبات سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا، فإن مستويات تركّزها في حليب الثدي تنخفض باستمرار. |
il a été démontré que celle-ci pouvait être supérieure à 30 % et pourrait donc revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. | UN | وبما أنه ثبت أن نسبة هذا التبخر تزيد عن 30٪ من الترايكلورفون المستخدم، فإن ذلك يمكن أن تكون له أهمية على صعيد تعرض العمال من خلال الاستنشاق. |
il a été démontré que les témoins à charge avaient fait un faux témoignage. | UN | وقد تبيّن أن شهود الإثبات قد أدلَوا بشهادات زور. |