il a été demandé aux intervenants de parler de la relation entre une société civile dynamique et la stabilité sociale. | UN | وطُلب إلى أعضاء فريق النقاش تناول موضوع العلاقة بين الاستقرار الاجتماعي ووجود مجتمع مدني مفعم بالحيوية. |
il a été demandé aux Parties d'actualiser régulièrement la liste des correspondants et celle des experts. | UN | وطُلب إلى الأطراف أن تحدّث بصورة منتظمة قائمة المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا وقائمة الخبراء. |
Ensuite il a été demandé aux organes de l'ONU de limiter le nombre de pages de leurs documents. | UN | ثم إنه طُلب إلى هيئات منظمة الأمم المتحدة أن تحد من عدد صفحات وثائقها. |
Jusqu'ici, il a été demandé aux clients de déposer une réclamation qui sera examinée par les liquidateurs provisoires. | UN | وحتى الآن، طُلب إلى العملاء أن يقدموا مطالبات لينظر فيها المصفون المؤقتون. |
12. il a été demandé aux Parties d'indiquer combien de personnes étaient associées dans leur pays au processus d'établissement de rapports au titre de la Convention. | UN | 12- سُئلت الأطراف عن عدد الأشخاص المشاركين من كل بلد في عملية الإبلاغ بموجب اتفاقية مكافحة التصحر. |
209. il a été demandé aux femmes si elles participaient pleinement aux réunions locales et si elles pouvaient y exprimer leurs opinions librement (Statistics Sierra Leone, 2009). | UN | 209- سئلت النساء في إطار إحصاءات سيراليون، مسح اللجنة المعنية باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لعام 2009، إن كُنّ يشاركن بشكل فاعل ويعبّرن عن آرائهنّ بحرية في اللقاءات المجتمعيّة. |
il a été demandé aux Parties d'actualiser régulièrement la liste des correspondants et celle des experts. | UN | وطُلب إلى الأطراف أن تحدّث بصورة منتظمة قائمة المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا وقائمة الخبراء. |
il a été demandé aux magistrats du ministère public de suivre les principes généraux figurant dans les constatations pertinentes du Comité contre la torture. | UN | وطُلب إلى سلطات الادعاء العام أن تأخذ بالمبادئ العامة الواردة في آراء اللجنة ذات الصلة. |
il a été demandé aux magistrats du ministère public de suivre les principes généraux figurant dans les constatations pertinentes du Comité contre la torture. | UN | وطُلب إلى سلطات الادعاء العام أن تأخذ بالمبادئ العامة الواردة في آراء اللجنة ذات الصلة. |
il a été demandé aux participants de se pencher en particulier sur les arguments pour et contre chacune des options. | UN | وطُلب إلى المشاركين خاصة أن يتناولوا مزايا وعيوب كل واحد من الخيارات. |
il a été demandé aux gestionnaires de fonds de mobiliser des fonds d'un montant déterminé sans leur indiquer toutefois l'actif à liquider. | UN | وطُلب إلى هؤلاء المدراء أن يجمعوا مبالغ معينة من الأموال، بيد أنه لم تصدر إليهم تعليمات بشأن الأموال الواجب تصفيتها. |
La Mission ne compte que deux postes demeurés vacants pendant plus de 24 mois, et il a été demandé aux responsables des postes à pourvoir d'accélérer les recrutements pour ces deux postes de niveau élevé. | UN | ولدى البعثة وظيفتان فقط من الوظائف التي ظلت شاغرة لأكثر من 24 شهرا، وقد طُلب إلى المديرين المكلفين بالتعيين التعجيل بعملية استقدام موظفَين لشغل هاتين الوظيفتين من وظائف الرتب العليا |
Pour élaborer le rapport initial destiné au Comité, il a été demandé aux départements gouvernementaux de faire rapport sur leurs activités et ils ont de leur côté consulté les ONG. | UN | وفي سياق إعداد التقرير الأولي المقدم للجنة، طُلب إلى الإدارات الحكومية أن تقدم معلومات عن أنشطتها، وقامت هذه الإدارات بدورها باستشارة المنظمات غير الحكومية. |
En application de cette recommandation, il a été demandé aux directeurs de programmes de faire des propositions en vue de recruter du personnel sur le plan national chaque fois que cela est pratique et possible. | UN | عملا بهذه التوصية، طُلب إلى مديري البرامج أن يقدموا، مقترحات باستخدام الموظفين الوطنيين حيثما كان ذلك عمليا وممكنا. |
Pour la première fois, il a été demandé aux pays d’évaluer dans leurs rapports annuels l’efficacité des stratégies du plan de financement pluriannuel et de donner des exemples de réussites et d’ échecs, en en expliquant les causes. | UN | وقد طُلب إلى البلدان للمرة الأولى أن تبلغ في تقاريرها السنوية عن فعالية استراتيحيات الإطار التمويلي المتعدد السنوات في تحقيق النتائج، وأن تورد أمثلة عن التي نجحت، والتي لم تنجح وأسباب ذلك. |
6. il a été demandé aux États d'indiquer la base juridique sur laquelle reposait leur classification des fraudes. | UN | 6- سُئلت الدول عن الأساس القانوني الذي تستند إليه في تصنيف الاحتيال. |
38. il a été demandé aux pays développés parties si, au moment de la communication des données, ils envisageaient de conclure un ou plusieurs accords de partenariat avec un ou plusieurs pays parties touchés. | UN | 38- وقد سئلت البلدان الأطراف المتقدمة ما إذا كانت لديها خطط، وقت تقديم تقاريرها، لإبرام اتفاق شراكة واحد أو أكثر مع بلد أو أكثر من البلدان الأطراف المتأثـرة. |
il a été demandé aux participants de présenter des anecdotes sur le Sommet ainsi que sur leur visite de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international à Washington. | UN | وقد طلب إلى المشاركين تقديم قصص إخبارية عن القمة وعن زيارتهم إلى البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في واشنطن العاصمة. |
14. il a été demandé aux organisations participantes si les termes < < intégrité > > et < < déontologie > > étaient définis dans leurs documents officiels. | UN | 14- وسُئلت المنظمات المشاركة عما إذا كان مصطلحا " النزاهة " و " الأخلاقيات " معرّفين في وثائقها الرسمية. |
il a été demandé aux gouvernements des Etats Membres concernés de poursuivre la question. | UN | وطُلب من حكومات الدول اﻷعضاء ذات الصلة اتخاذ إجراءات للمتابعة. |
Dans le cadre de la célébration de l'Année, il a été demandé aux gouvernements de concevoir et de mettre en oeuvre des activités nationales, avec la participation et la collaboration des organismes bénévoles et du secteur privé. | UN | وقد طلب الى الحكومات أن تقوم بوضع وتنفيذ أنشطة على الصعيد الوطني احتفالا بالسنة الدولية، باشتراك وتعاون القطاعين الطوعي والخاص. |
8. Conformément à la pratique suivie, il a été demandé aux organisations participantes de présenter leurs observations sur le projet de rapport, qui ont été prises en compte dans la mise au point du texte définitif. | UN | 8 - وحسب الممارسة المعتادة، التُمست تعليقات من المنظمات المشاركة بشأن مشروع التقرير وأُخذت هذه التعليقات في الحسبان عند وضع التقرير في صورته النهائية. |
il a été demandé aux pays développés de faire davantage pour libéraliser leurs régimes commerciaux, tandis que les pays en développement étaient invités à ouvrir progressivement leurs marchés aux exportations d'autres pays en développement. | UN | ودعت بعض الوفود البلدان المتقدمة إلى بذل المزيد في سبيل تحرير نُظُمها التجارية، وشجعت البلدانَ النامية على زيادة فتح أسواقها أمام صادرات بعضها البعض. |
il a été demandé aux directeurs d'apprécier l'importance de l'enseignement des thèmes HFLE dans leur école, et on montre leurs réponses dans le tableau 3. | UN | طُلِب إلى مديري المدارس أن يضطلعوا بتقييم مدى أهمية تدريس مواضيع التعليم المتعلق بالصحة والحياة الأسرية في مدارسهم، وترد ردود هؤلاء المديرين في الجدول 3 أدناه. |
il a été demandé aux États de rationaliser et de renforcer les services spéciaux afin de tirer le meilleur parti de ce mécanisme. | UN | وقد طلب من الولايات تبسيط عمل الأفرع الخاصة وتعزيزه بحيث يتسنى لها الاستفادة بصورة كاملة من هذه الآلية. |
il a été demandé aux autorités ivoiriennes de mettre en place un cadre institutionnel pour la mise en oeuvre de ce plan, en étroite collaboration avec l’OUA. | UN | وقد طُلب من السلطات اﻹيفوارية وضع إطار مؤسسي لتنفيذ هذه الخطة بالتعاون الوثيق مع المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
il a été demandé aux soldats quel était le moral de leurs unités, s'ils estimaient qu'il fallait modifier les consignes de tir et si leurs relations avec les civils palestiniens avaient changé à la suite de l'accord. | UN | وقد سئل الجنود عن الروح المعنوية لوحداتهم، وما إذا كانوا يرون ضرورة تغيير أوامر إطلاق النار، وما إذا كانت علاقتهم بالمدنيين الفلسطينيين قد تغيرت في أعقاب الاتفاق. |
En juin, il a été demandé aux délégations de fournir des suggestions quant aux questions à inclure dans la Déclaration liminaire du Haut Commissaire à la soixantequatrième session plénière du Comité exécutif. | UN | وفي اجتماع حزيران/يونيه، دُعيت اللجنة الدائمة إلى تقديم اقتراحات بشأن المسائل المقرر إدراجها ضمن البيان الافتتاحي للمفوض السامي في الجلسة العامة الرابعة والستين للجنة التنفيذية. |