il a été noté en outre qu'il faudrait mettre au point une méthode permettant d'évaluer les dommages causés aux États tiers par les sanctions et les indemnisations correspondantes. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي وضع منهجية لتقدير الضرر الذي تسببه الجزاءات للدول الأخرى ومقياس التعويضات المتصل بها. |
il a été noté en outre qu'il faudrait mettre au point une méthode permettant d'évaluer les dommages causés aux États tiers par les sanctions et les indemnisations correspondantes. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي وضع منهجية لتقدير الضرر الذي تسببه الجزاءات للدول الأخرى ومقياس التعويضات المتصل بها. |
il a été noté en outre que l'année 2014 marque le soixantième anniversaire de la Convention de 1954 relative au statut des apatrides. | UN | ولوحظ كذلك أن عام 2014 يصادف الذكرى الستين لاتفاقية عام 1954 المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية. |
il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. | UN | ولوحظ أيضاً أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة. |
il a été noté en outre que la création de réseaux régionaux et la coopération avec des pays se trouvant dans une situation analogue, notamment la coopération Sud-Sud, pouvaient grandement contribuer à renforcer les institutions. | UN | وأشير أيضاً إلى أن إقامة شبكات إقليمية والتعاون في بين البلدان التي لها ظروف متشابهة، مثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب، يمكن أن يؤدي دوراً هاماً في توطيد الجانب المؤسسي. |
il a été noté en outre que les participants souhaitaient maintenir les choix qui avaient été tout à fait bénéfiques au programme de l'intersession jusquelà, en particulier le caractère informel des travaux. | UN | كذلك لوحظ تأييد المبادئ التي أفاد منها برنامج العمل فيما بين الدورات حتى ذلك التاريخ، وخاصة الطابع غير الرسمي لهذه العملية. |
il a été noté en outre que la question de savoir si un État devait accorder la protection diplomatique relevait du droit interne et non du droit international. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن مسألة ما إذا كان ينبغي للدولة أن تقوم بتوفير الحماية الدبلوماسية هي مسألة تعود إلى القانون الداخلي لا الدولي. |
il a été noté en outre qu'un examen de ces instruments nécessiterait de se pencher sur des questions de droit matériel. | UN | كما لوحظ أنَّ من شأن إجراء نقاش حول تلك الصكوك أن يتطرق إلى مسائل تتعلق بالقانون الموضوعي. |
il a été noté en outre que, dans la mesure du possible, ce guide devrait être disponible dans les langues de la Commission et comprendre en annexe les dispositions prévues pour le débat thématique qui avait été appliquées lors des récentes sessions de la Commission. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أنه ينبغي، إذا أمكن، أن يتاح دليل المناقشات بلغات عمل اللجنة وأن يشمل، في شكل مرفق، ترتيبات المناقشة المواضيعية التي استخدمت في الدورات الأخيرة للجنة. |
il a été noté en outre que le principe de la renonciation préalable à toute demande de protection diplomatique n'avait pas été pris en considération. | UN | 198 - ولوحظ كذلك أنه لم ينظر على ما يبدو في مبدأ التنازل المسبق عن أي مطالبة بالحماية الدبلوماسية. |
il a été noté en outre que le Processus consultatif constituait une entité unique au sein des approches plus formelles et plus sectorielles du système des Nations Unies. | UN | 10 - ولوحظ كذلك أن العملية التشاورية تمثل كيانا فريدا ضمن النهج الأكثر رسمية وقطاعية الذي تأخذ به أسرة الأمم المتحدة. |
423. il a été noté en outre que le mot " action " qui figurait à l'article premier soulevait des difficultés. | UN | 423- ولوحظ كذلك أن لفظ " الإجراءات " الوارد في المادة 1 يثير بعض المصاعب. |
il a été noté en outre qu'il était essentiel de réunir des informations pour identifier et recenser les meilleures pratiques et mettre en place un mécanisme d'examen. | UN | ولوحظ كذلك أن جمع المعلومات ضروري لتسليط الضوء على أفضل الممارسات والاستفادة منها، ومن شأنه أن يكون مفيدا في وضع آلية للاستعراض. |
il a été noté en outre que le texte de la variante B énonçait des dispositions visant la protection des consommateurs, qui sortaient manifestement du champ d'application du projet de convention. | UN | ولوحظ كذلك أن النص الوارد في الخيار باء يحاكي أحكاما تهدف إلى حماية المستهلكين، وهي أحكام تقع بوضوح خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
il a été noté en outre que la disposition serait bénéfique aussi bien pour le commerce inter-entreprises que pour le commerce entreprises-consommateurs. | UN | ولوحظ كذلك أن هذا الحكم من شأنه أن يكون مفيدا بقدر متساو بالنسبة للمعاملات التجارية التي تجرى بين منشأة تجارية ومنشأة تجارية أخرى وبين منشأة تجارية ومستهلك. |
il a été noté en outre que, entre le moment où la décision d'établir l'Unité avait été prise et la fin des sessions de mai des comités permanents, 11 États parties avaient versé des contributions financières au Fonds d'affectation spéciale pour l'Unité. | UN | ولوحظ كذلك أن 11 دولة طرفاً قدمت مساهماتٍ مالية إلى الصندوق الاستئماني لوحدة دعم التنفيذ خلال الفترة الواقعة بين الموافقة على قرار إنشاء وحدة دعم التنفيذ ونهاية اجتماعات أيار/مايو للجنة الدائمة. |
il a été noté en outre que, entre le moment où la décision d'établir l'Unité avait été prise et la fin des sessions de mai des comités permanents, 11 États parties avaient versé des contributions financières au Fonds d'affectation spéciale pour l'Unité. | UN | ولوحظ كذلك أن 11 دولة طرفاً قدمت مساهماتٍ مالية إلى الصندوق الاستئماني لوحدة دعم التنفيذ خلال الفترة الواقعة بين الموافقة على قرار إنشاء وحدة دعم التنفيذ ونهاية اجتماعات أيار/مايو للجنة الدائمة. |
il a été noté en outre qu'avec le temps, le PNUE avait été encombré de tâches trop nombreuses sans qu'on lui accorde le soutien voulu pour s'en acquitter. | UN | ولوحظ أيضاً أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ظل يُكلَّف على مر السنين بمهام كثيرة جداً دون أن يُزوَّد بالدعم اللازم لإنجازها. |
il a été noté en outre que l'article 7 a un rôle clef à jouer en ce qu'il est censé susciter la communication d'importants renseignements d'ordre humanitaire nécessaires pour assurer le couplage des besoins et des ressources. | UN | وأشير أيضاً إلى أن للمادة 7 دوراً أساسياً في تقديم معلومات إنسانية هامة يُحتاج إليها لكفالة تحقيق التطابق بين الاحتياجات والموارد. |
il a été noté en outre que les participants souhaitaient maintenir les choix qui avaient été tout à fait bénéfiques au programme de l'intersession jusquelà, en particulier le caractère informel des travaux. | UN | كذلك لوحظ تأييد المبادئ التي أفاد منها برنامج العمل فيما بين الدورات حتى هذا التاريخ، وخاصة الطابع غير الرسمي لهذه العملية. |
il a été noté en outre que la < < biodécouverte > > est une activité de longue haleine, coûteuse et très risquée et que les entreprises n'envisagent d'investir que si les risques peuvent être maintenus à un niveau relativement bas. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن " الاكتشاف البيولوجي`` نشاط طويل المدى ينطوي على مخاطر كبيرة وتكاليفه عالية، وأن احتمال قيام الأوساط الصناعية بالاستثمار فيه رهين بإبقاء درجة مخاطر الاستثمار متدنية نسبيا. |
il a été noté en outre que le Groupe de travail avait toujours cherché à établir l'équivalence fonctionnelle pour surmonter les obstacles à l'utilisation de moyens électroniques découlant de dispositions existantes exigeant l'utilisation de documents papier. | UN | كما لوحظ أنَّ إرساءَ تعادلٍ وظيفي من أجل التغلب على العقبات التي تعترض استخدامَ الوسائل الإلكترونية بسبب الأحكام القائمة التي تستلزم استخدامَ مستندات ورقية كان دائماً أحد الأهداف الثابتة التي سعى إليها الفريق العامل. |
il a été noté en outre que les travaux sur les documents transférables électroniques pourraient inclure certains aspects des autres sujets examinés dans le document A/CN.9/728 et Add.1. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أنّ العمل المتعلق بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل يمكن أن يشمل جوانب معيَّنة من المواضيع الأخرى الوارد بحثها في الوثيقة A/CN.9/728 وإضافتها Add.1. |