il a été précisé que les deux formules ne s'excluaient pas mutuellement et qu'on pourrait utiliser l'une d'elles ou les deux. | UN | وأُوضح أنَّ أيَّا من هذين الخيارين لا يستبعد الآخر وأنَّه يمكن استخدام أحدهما أو كليهما. |
il a été précisé que les dispositions du projet de Loi type visaient l'invitation et non le dossier de sollicitation. | UN | وأُوضح أنَّ الأحكام الواردة في المشروع تشير إلى الدعوة وليس إلى وثائق الالتماس. |
A cet égard, il a été précisé que les stagiaires ne coûtant rien à l'Institut, la question de répartition géographique ne se posait pas. | UN | وأوضح أنه لما كان المتدربون الداخليون لا يكبدون المعهد أية تكاليف فلا يسري عليهم التوزيع الجغرافي. |
il a été précisé, en réponse, que ce membre de phrase visait les traités multilatéraux et qu'il devrait être conservé. | UN | وردًّا على ذلك، أُوضح أنَّ المقصود من هذه العبارة هو تناول المعاهدات المتعددة الأطراف وأنَّه ينبغي الاحتفاظ بها. |
il a été précisé au Comité consultatif que la conversion proposée visait à faciliter le recrutement de candidats aux postes vacants. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن ما هو مقترح من تحويل للوظائف إنما الهدف منه تيسير التوظيف وملء الوظائف الشاغرة. |
49. il a été précisé que divers avis avaient été exprimés en ce qui concerne le mécanisme d'exécution au moyen duquel le Règlement serait proposé aux consommateurs. | UN | 49- وأُوضِح أنَّ هناك اختلافاً في الرأي بشأن آلية التنفيذ التي ستُعرَض القواعدُ بواسطتها على المستهلكين. |
il a été précisé que les donateurs devaient coordonner leur action pour éviter le gaspillage de ressources et d'énergie. | UN | وذُكر أيضا أن التنسيق بين الجهات المانحة هو ضرورة أساسية لتفادي ازدواجية الجهود وعدم الكفاءة في استخدام الموارد. |
il a été précisé que ces paragraphes n'avaient pas pour objet de rendre obligatoires les transcriptions pour toutes les audiences, mais de les rendre accessibles pour autant qu'elles aient été établies. | UN | وأُوضح أنَّ الغرض من هاتين الفقرتين ليس جعل المحاضر إلزامية لجميع جلسات الاستماع بل إتاحتها حالما تَصدر. |
il a été précisé, en ce qui concerne le point i), que l'intention était d'indiquer dans la clause de résolution des litiges la langue dans laquelle la procédure se déroulerait. | UN | وأُوضح أنَّ القصد من الجزء `1` بيان اللغة التي ستُسيَّر بها الإجراءات في بند تسوية المنازعات. |
il a été précisé que la solution à deux voies considérait l'arbitrage comme l'un des aboutissements possibles du processus de résolution des litiges en ligne. | UN | وأُوضح أنَّ النهج ذا المسارين يُقر التحكيم كنتيجة محتملة لعملية التسوية الحاسوبية. |
il a été précisé que les sunnites n'étaient pas perçus comme une minorité au sein de la société iranienne et ne faisaient aucunement l'objet de discriminations en raison de leur foi. | UN | وأوضح أن السنيين لا يعتبرون كأقلية في المجتمع الإيراني وأنهم لا يتعرضون أبداً للتمييز على أساس معتقداتهم. |
il a été précisé à l'expert indépendant que les magistrats se faisaient transporter aux audiences par les justiciables. | UN | وأوضح للخبير المستقل أن المتقاضين يقومون بنقل القضاة إلى الجلسات. |
il a été précisé que l’Association bouddhiste du Viet Nam apportait son soutien aux Khmers Krom, notamment par l’envoi de bonzes en étude à l’étranger. | UN | وأوضح أن الرابطة البوذية لفييت نام تساند الخمير الكروم، وبخاصة بإرسالها للرهبان للدراسة بالخارج. |
À cet égard, il a été précisé que dans le premier cas, la définition visait à donner des orientations aux utilisateurs du Règlement alors que dans une convention elle devait être clairement énoncée. | UN | وفي هذا الصدد، أُوضح أنَّ التعريف الأول يهدف إلى تقديم إرشادات إلى مستخدمي القواعد، في حين أنَّ التعريف الوارد في الاتفاقية يجب أن يكون محدداً بوضوح. |
À cet égard, il a été précisé que le tribunal arbitral, au moment de déterminer si la jonction était de nature à causer un préjudice à l'une des parties, devrait tenir compte des effets qu'une telle jonction pourrait avoir sur la validité ou le caractère exécutoire de la sentence. | UN | وفي هذا الصدد، أُوضح أن مسألة ما للضم من أثر محتمل في صحة قرار التحكيم أو في إمكانية إنفاذه هي مسألة ينبغي أن تأخذها هيئة التحكيم في الاعتبار عند تقييم ما إن كان الضم سيُلحق ضررا بأي من الأطراف. |
il a été précisé que la Suède se trouvait dans une position difficile et que le fait pour l'Égypte de ne pas respecter les garanties données aurait des conséquences importantes dans l'avenir pour d'autres affaires en Europe. | UN | كما أُوضح أن السويد تجد نفسها في وضع صعب وأن عدم وفاء مصر بتلك الضمانات سوف يكون له في المستقبل تأثير قوي على دعاوى أوروبية أخرى مماثلة. |
En réponse à ses questions, il a été précisé au Comité que la FINUL et l'armée libanaise élaboraient actuellement à titre prioritaire le mandat et le règlement intérieur; | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن اليونيفيل والجيش اللبناني يعملان حاليا على وضع الاختصاصات والنظام الداخلي على سبيل الأولوية؛ |
il a été précisé au Comité que les prévisions de dépenses au titre du pilier I s'établissaient à environ 8 millions de dollars. | UN | وأُبلغت اللجنة أن المبالغ المخصصة تحت بند الدعامة الأولى تصل إلى نحو 8 ملايين دولار. |
il a été précisé en outre que le mot " parties " était utilisé de manière générique pour désigner divers types de parties intéressées. | UN | وأُوضِح كذلك أنَّ كلمة " أطراف " استُعملت استعمالاً عاماً بحيث تشمل شتى أنواع الأطراف المعنية. |
il a été précisé qu'un projet de loi était à l'étude afin de s'assurer, par l'élaboration d'un nouveau code civil, de la conformité de l'ensemble des dispositions au regard du principe d'égalité entre les sexes. | UN | وذُكر أن هناك مشروع قانون تحت الدراسة لوضع قانون مدني جديد يضمن توافق كافة الأحكام مع مبدأ المساواة بين الجنسين. |
il a été précisé qu'en fait, il fallait avoir plus de 18 ans pour devenir moine. | UN | وأُشير إلى أنه يلزم، عملياً، أن يبلغ عمر الفرد أكثر من ٨١ سنة ليحق له أن يكون راهباً. |
il a été précisé au Comité que les mesures nécessaires seront prises pour faire face aux menaces apparentes immédiates en attendant l'achèvement du projet. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أنه ستُتخذ التدابير اللازمة للتصدي للأخطار العاجلة المتصورة إلى حين اكتمال المشروع. |
il a été précisé que les mesures qu'ils s'étaient engagés à supprimer étaient de nature réglementaire. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية. |
il a été précisé au Comité que les projections concernant les effectifs pour la fin de 2011 et le début de l'année 2012 avaient été établies avant le retard pris dans le jugement de l'affaire Taylor et d'autres développements imprévus, comme de nouvelles affaires d'outrage et un niveau de rotation du personnel critique. | UN | كما أُوضِح للجنة أن توقعات ملاك الموظفين لأواخر عام 2011 ومطلع عام 2012 كانت قد وُضعت قبل شيوع خبر تأخُّر صدور حكم تايلور وحصول تطورات أخرى غير متوقعة، كبدء دعاوى تتعلق بالازدراء بالمحكمة وتبديل الموظفين الأساسيين. |
En ce qui concerne la période allant de février à avril 1999, il a été précisé au Comité que sur 93 demandes de services d’interprétation, 67 ont été satisfaites, alors que 26 ne l’ont pas été. Pour ce qui est des locaux de conférence, sur 325 demandes, 320 ont été satisfaites. | UN | وبالنسبة للفترة من شباط/فبراير إلى نيسان/أبريل ٩٩٩١، أفيدت اللجنة فيما يتعلق بخدمات الترجمة الشفوية أن مجموع الخدمات المطلوبة كان ٣٩ خدمة وأن عدد الخدمات المقدمة بلغ ٧٦ خدمة، ولم تقدم ٦٢ خدمة؛ كما قدم ٠٢٣ من تسهيلات المؤتمرات المطلوبة وعددها ٥٢٣. |
il a été précisé que, dans la mesure où les rapports du CAC et son site Web fournissent désormais des informations complètes sur ses activités ainsi que sur celles de ses organes subsidiaires, son rapport annuel se devait d'être plus sélectif et, partant, plus analytique. | UN | وكان تفسير ذلك أن التقارير السنوية هي أكثر انتقائية ومن ثم فإنها تتسم بطابع تحليلي أكبر، بالقدر الذي يجعل توفير معلومات تامة عن نتائج أنشطة لجنة التنسيق الإدارية والهيئات الفرعية التابعة لها متاحة في الوقت الحاضر في تقارير لجنة التنسيق الإدارية وكذلك في موقعها على شبكة " ويب " العالمية. |
il a été précisé que les déplacements de religieux étaient soumis à l'autorisation de l'Association bouddhiste du Viet Nam. | UN | وأوضحوا أن انتقال رجال الدين لا يتم إلا بإذن من الرابطة البوذية لفييت نام. |
Concernant les changements climatiques, il a été précisé que dans le cadre de la coordination assurée par le Conseil des chefs de secrétariat, notamment par le Groupe de travail sur les changements climatiques du Comité de haut niveau sur les programmes, le système des Nations Unies continuait à développer une réponse coordonnée à l'appui des négociations intergouvernementales. | UN | وفيما يختص بتغير المناخ، جرى كذلك إيضاح أن منظومة الأمم المتحدة تواصل، في ظل الإطار التنسيقي لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، بما يشمل الفريق العامل المعني بتغير المناخ التابع للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج، تعزيز التصدي بشكل متسق للتغير في المناخ دعما للمفاوضات الحكومية الدولية. |
il a été précisé au Comité consultatif que ces véhicules non seulement ont atteint l'âge auquel ils doivent être remplacés conformément aux règles fixées par le Département des opérations de maintien de la paix, mais sont en très mauvais état du fait des conditions d'utilisation très éprouvantes dans la zone de la Mission. | UN | وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه بالإضافة إلى بلوغ هذه المركبات مرحلة التبديل كما حدد في سياسات إدارة عمليات حفظ السلام، فهي في حالة سيئة جدا بسبب ظروف القيادة الصعبة في منطقة البعثة. |