il a été rappelé qu'il était destiné à la fois à produire des gains de productivité et à améliorer la prestation des services. | UN | وأشير إلى أن النظام يهدف إلى تحسين كل من الكفاءة وتقديم الخدمات. |
D'ailleurs, il a été rappelé qu'une telle exigence de reconnaissance mutuelle n'était pas prévue dans le contexte des sociétés. | UN | وأشير إلى أن شرط الاعتراف المتبادل هذا ليس مدرجاً في سياق الشركات. |
il a été rappelé qu'en autorisant la révision de la Loi type sur la passation de marchés de 1994, la Commission avait donné pour instruction de ne pas s'écarter de ses principes fondamentaux. | UN | واستُذكر أن اللجنة، عندما أذنت بمراجعة القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 أوعزت بعدم الخروج على مبادئه الأساسية. |
il a été rappelé qu'elle avait consacré les deux premiers jours de cette session à des consultations informelles sur la question de ses méthodes de travail et que le débat en plénière s'était fondé sur le document A/CN.9/676. | UN | واستُذكر أن اللجنة خصّصت اليومين الأوّلين من تلك الدورة لإجراء مشاورات غير رسمية بشأن موضوع طرائق العمل، وأن المناقشة التي جرت في الجلسات العامة استندت إلى الوثيقة A/CN.9/676. |
il a été rappelé qu'en vertu de la Convention, les Parties étaient tenues de désigner des autorités centrales chargées de l'entraide judiciaire et qu'il était par ailleurs utile d'entretenir des contacts personnels et un dialogue constructif tout au long du processus de recouvrement. | UN | وأُشير إلى أن تعيين سلطات مركزية تعنى بالمساعدة القانونية المتبادلة مسألة إلزامية بموجب الاتفاقية وإلى أن الاتصالات الشخصية والحوار البنّاء طيلة مراحل عملية استرداد الموجودات من الأمور المفيدة. |
112. il a été rappelé qu'il reviendrait à la Commission de décider de toute modification ou suppression proposée concernant les dispositions du projet de Loi type. | UN | 112- واستُذكر أنَّ البتّ في أيِّ اقتراح بتعديل أحكام مشروع القانون النموذجي أو حذفها أمر متروك للجنة. |
il a été rappelé qu'à sa vingt-huitième session, il avait reconnu que le règlement, une fois élaboré, passerait dans le monde réel où il serait, ou non, accepté par le secteur, notamment par les commerçants et les consommateurs, et qu'à ce titre, il devrait être rédigé de manière à être utilisable, concret et acceptable dans la pratique. | UN | وأُشير إلى أنَّ الفريق العامل كان قد أقرَّ في دورته الثامنة والعشرين بأنَّ " القواعد " ستدخل، عند اكتمالها، في إطار عالم واقعي تقبلها فيه الأوساط المهنية المعنية أو لا تقبلها، بما في ذلك التجار والمستهلكون، ومن هنا وجوب أن تصاغ على نحو يجعلها قابلةً للاستخدام وعمليةً ومقبولةً في ذلك الإطار. |
il a été rappelé qu'il était de la responsabilité de tous les États de contribuer à l'accomplissement de progrès sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وجرى التذكير بأن إحراز التقدم في مجال نزع السلاح النووي مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول. |
il a été rappelé qu'elle n'avait pas prévu d'en parler expressément dans le projet d'articles. | UN | وأشير إلى أن اللجنة لم تتوخَّ في السابق الإشارة إليه صراحةً في مشروع المواد. |
il a été rappelé qu'un expert de la SousCommission établissait une étude à laquelle les titulaires de mandat pouvaient contribuer. | UN | وأشير إلى أن أحد خبراء اللجنة الفرعية يعدّ الآن دراسة يمكن أن يساهم فيها المكلفون بالولايات. |
il a été rappelé qu'à sa cinquante-cinquième session, en 2008, le Comité avait approuvé l'étude générale de viabilité du système. | UN | وأشير إلى أن المجلس كان قد أيد في دورته الخامسة والخمسين، في عام 2008، دراسة الجدوى العامة المتعلقة بتنفيذ ذلك النظام. |
il a été rappelé qu'un des effets de la mondialisation avait été de creuser un fossé entre le Nord et le Sud. Les migrants avaient besoin de l'assistance d'autrui et la communauté internationale se devait de prendre des mesures concrètes de solidarité en leur faveur. | UN | وأشير إلى أن أحد آثار العولمة هو توسيع الفجوة بين الشمال والجنوب، وإلى أن المهاجرين يحتاجون إلى مساعدة اﻵخرين، وإلى وجوب قيام المجتمع الدولي باتخاذ تدابير تضامن ملموسة لصالحهم. |
il a été rappelé qu'en mars 2009 l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime avait invité les États à tester cette application à titre volontaire. | UN | وأشير إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة كان قد دعا الدول في آذار/مارس 2009 إلى أن تختبر تطبيق هذه القائمة على أساس طوعي. |
il a été rappelé qu'un glossaire serait établi et il a été jugé plus judicieux d'expliquer le terme qui serait utilisé dans le cadre de l'article 11 dans ce glossaire plutôt qu'à l'article 2. | UN | وأشير إلى أن مسردا للمصطلحات سوف يُعد واعتبر أن من الأنسب أن يُشرح فيه المصطلح البديل الذي سيُستخدم في سياق المادة 11 بدلا من شرحه في المادة 2. |
il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative " de la loi applicable à l'arbitrage " . | UN | واستُذكر أن القواعد، بمقتضى المادة 1، تحكم عمليات التحكيم الخاضعة لأي حكم إلزامي في " القانون المنطبق على التحكيم " . |
14. il a été rappelé qu'après avoir institué les réunions des HONLEA, Afrique, dans sa résolution 1985/11 du 28 juin 1985, le Conseil économique et social avait prié le Secrétaire général de convoquer à intervalles réguliers des réunions des chefs des services nationaux de lutte contre l'abus des drogues et des services de répression des États de la région africaine. | UN | 14- واستُذكر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد طلب، عقب إنشاء هونليا أفريقيا في قراره 1985/11 المؤرخ 28 حزيران/يونيه 1985، إلى الأمين العام أن يعقد اجتماعات منتظمة للرؤساء التنفيذيين للأجهزة الوطنية المعنية بمكافحة المخدرات وإنفاذ قوانينها في دول المنطقة الأفريقية. |
Il a été dit que ces questions étaient importantes dans le contexte des marchés publics et il a été rappelé qu'à sa dixième session le Groupe de travail était convenu de les examiner lors de sa révision de la Loi type et du Guide (A/CN.9/615, par. 11 et 82 à 85). | UN | وذُكر أن مسألة تنازع المصالح هي مسألة هامة في مجال الاشتراء العمومي واستُذكر أن الفريق العامل قد اتفق في دورته العاشرة على النظر في هذه المسألة في إطار استعراضه الحالي للقانون النموذجي والدليل (الفقرات 11 و82 إلى 85 من الوثيقة A/CN.9/615). |
il a été rappelé qu'hormis dans un conflit armé, le principal cadre juridique applicable sur le plan international était le droit international des droits de l'homme et certains représentants ont insisté sur le fait que le droit international interdisait les exécutions arbitraires ou extrajudiciaires qui constituaient une violation du droit fondamental à la vie. | UN | وأُشير إلى أن الإطار الدولي الرئيسي، خارج نطاق النزاعات المسلحة، هو القانون الدولي لحقوق الإنسان. وأشارت بعض الوفود إلى أن القانون الدولي يحظر الإعدامات التعسفية خارج نطاق القضاء ويعتبرها انتهاكاً لأبسط حق في الحياة. |
il a été rappelé qu'à cette session le Groupe de travail avait demandé que soit proposée une disposition évitant tout conflit avec la Convention de Montréal (voir A/CN.9/616, par. 225, 234 et 235). | UN | وأُشير إلى أن الفريق العامل كان قد طلب أثناء تلك الدورة اقتراح حكم في مشروع الاتفاقية من أجل ضمان عدم تنازعها مع اتفاقية مونتريال (انظر الفقرات 225 و234 و235 من الوثيقة A/CN.9/616). |
il a été rappelé qu'au Sommet de Carthagène les États parties avaient déclaré < < qu'un soutien psychologique, notamment un soutien par les pairs, devait être apporté immédiatement après la survenue (d'un) accident et pouvait être ensuite nécessaire à différentes périodes de la vie du rescapé > > . | UN | وأُشير إلى أن الدول الأطراف لاحظت في مؤتمر قمة كارتاخينا أن " الدعم النفسي، بما في ذلك دعم الأقران، ضروري في الفترة التي تعقب وقوع الإصابة مباشرة، وقد تستمر الحاجة إليه في أوقات مختلفة من حياة الناجي من الألغام " (). |
il a été rappelé qu'en vertu du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, le tribunal arbitral pouvait être désigné dans un délai de deux à trois mois à compter de la date de la notification d'arbitrage. | UN | واستُذكر أنَّ قواعد الأونسيترال للتحكيم تقضي بأنه يمكن تعيين هيئة التحكيم في غضون شهرين إلى ثلاثة أشهر من تاريخ الإشعار بالتحكيم. |
23. il a été rappelé qu'à sa réunion intersessions du 8 novembre 2011, la Commission était convenue que les noms des participants au débat thématique devraient être communiqués par l'intermédiaire des présidents des groupes régionaux le 23 février 2012 au plus tard, conformément à la décision 18/1 de la Commission. | UN | 23- وأُشير إلى أنَّ اللجنة اتفقت في الجلسة المعقودة فيما بين الدورتين بتاريخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 على تقديم ترشيحات الخبراء الذين سيشاركون في المناقشة عن طريق رؤساء المجموعات الإقليمية في أجل أقصاه 23 شباط/فبراير 2012، وفقا لمقرر اللجنة 18/1. |
il a été rappelé qu'un thème spécial avait été choisi pour la quarantième session en 2007, à savoir < < Le changement de la structure par âge de la population et ses conséquences sur le développement > > (décision 2005/1). | UN | وجرى التذكير بأن الموضوع الخاص الذي اختير للدورة الأربعين التي ستعقد عام 2007، هو " الهياكل المتغيرة لأعمار السكان وآثارها على التنمية " (مقرر اللجنة 2005/1). |