il a averti que la situation en Syrie pourrait dégénérer en guerre civile si davantage n'était pas fait pour mettre fin à la violence. | UN | وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف. |
il a averti que si les parties ne saisissaient pas cette occasion, on risquait de s'acheminer vers la réalité d'un État unique. | UN | وحذر من أن الطرفين، إن لم يغتنما الفرصة الراهنة، فإنهما يتجهان في الواقع نحو حل دولة واحدة. |
il a averti les deux parties qu'ONUSOM II n'offrirait l'assistance nécessaire qu'en vue d'une telle conférence. | UN | وحذر الجانبين من أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن تقدم المساعدة اللازمة إلا لمؤتمر من هذا القبيل. |
À Lahore, le Premier Ministre pakistanais a exhorté son homologue indien à atténuer la répression au Cachemire. il a averti que s'il n'y avait pas de progrès concernant le Cachemire, la dynamique politique pourrait compromettre les bonnes intentions manifestées dans la Déclaration de Lahore. | UN | وفي لاهور حث رئيس وزراء باكستان نظيره على تخفيف القمع في كشمير وحذر من أنه إذا لم يتحقق تقدم بشأن كشمير فإن الدينامية السياسية يمكن أن تعرض للخطر النوايا الحسنة في إعلان لاهور. |
13. Rappelle, dans ce contexte, qu'il a averti à plusieurs reprises l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations; | UN | 13 يذكِّر في هذا السياق بأن المجلس حذَّر العراق مرارا أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته؛ |
il a averti toutefois que les mêmes procédures administratives pouvaient aussi engendrer de nouvelles formes de corruption. | UN | بيد أنه حذر من أن نفس الإجراءات الإدارية يمكن أن تسبب أيضا أشكالا جديدة من الفساد. |
À cette occasion, il a averti qu'il ne serait pas possible d'assurer la sécurité des Serbes vivant dans les villes contrôlées par les autorités croates si le conflit armé s'aggravait dans la Krajina. | UN | وحذر في هذه المناسبة من عدم إمكانية ضمان سلامة السكان الصرب الذين يعيشون في المدن والبلدات الواقعة تحت سيطرة السلطات الكرواتية إذا احتدمت النزاعات المسلحة في كرايينا. |
Enfin, il a averti que quelque 120 000 Palestiniens, étudiants et ouvriers travaillant à l'extérieur de la ville pour la plupart, risquaient de voir leur permis de résidence confisqué. | UN | وحذر في النهاية من أن حوالي ٠٠٠ ١٢٠ فلسطيني، معظمهم تلاميذ وعمال يعملون خارج المدينة، يواجهون خطر مصادرة تصاريح إقامتهم. |
il a averti que cela pourrait se produire n'importe quel jour. | UN | وحذر أن هذا يمكن أن يحدث في أي يوم. |
il a averti qu'une reprise des combats aurait des conséquences sur le plan humanitaire et augmenterait le nombre de civils en quête de refuge dans les sites de protection de l'ONU, dont les capacités ont déjà atteint leurs limites. | UN | وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى. |
Le Représentant spécial a aussi présenté un exposé sur la situation en Guinée, dans lequel il a averti que si la crise qui avait éclaté dans ce pays n'était pas réglée, elle pourrait se propager à la sous-région. | UN | كما قدم الممثل الخاص إحاطة إلى المجلس عن الحالة في غينيا. وحذر من أن الأزمة في غينيا يمكن أن تمتد لتشمل المنطقة دون الإقليمية إن تُركت دون معالجة. |
À cet égard, le Représentant spécial a appelé la communauté internationale à répondre de manière plus énergique et plus concertée aux besoins des enfants victimes du conflit, et il a averti que le retour à la démocratie et les perspectives de stabilité risquaient d’être gravement compromises si la communauté internationale faisait preuve d’attentisme au sujet de la Sierra Leone. | UN | وفي هذا الصدد، تحدى الممثل الخاص المجتمع الدولي لكي يلبي بطريقة متحمسة ومتضافرة أكبر احتياجات اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات، وحذر من أن الديمقراطية المستعادة فضلا عن احتمالات الاستقرار يمكن أن تتعرض للخطر الشديد إذا اعتمد المجتمع الدولي موقفا مترددا تجاه سيراليون. |
A plusieurs occasions il a averti les fonctionnaires de l'administration pénitentiaire que, si les choses ne changeaient pas, les responsables de tels traitements perdraient leur emploi; au demeurant plus de 150 gardiens de prison ont été révoqués pour manquement aux devoirs de la profession, ce qui comprend le recours injustifié à des brutalités. | UN | وحذر عدة مرات موظفي مصلحة السجون من أن المسؤولين عن هذه المعاملات سيفقدون وظائفهم إذا لم تتغير اﻷوضاع؛ والحاصل أن أكثر من ١٥٠ حارس سجون قد طردوا لتقصيرهم في أداء واجبات المهنة، وشمل هذا التقصير اللجوء بدون مبرر إلى أعمال الوحشية. |
Mais il a averti qu'un tel processus pourrait avoir de graves conséquences sur le plan de la sécurité, étant donné les liens entre l'État du Nil bleu, l'État du Kordofan méridional, l'Abyei et le Sud-Soudan, et qu'il faudrait en contrôler soigneusement le déroulement. | UN | وحذر الوالي من أن تكون لهذه العملية تداعيات أمنية بعيدة المدى بالنظر إلى الصلة القائمة بين ولاية النيل الأزرق وولاية جنوب كردفان وأبيي وجنوب السودان، وأكد على ضرورة إدارة عملية المشاورات الشعبية بعناية. |
En tant que membre actif de l'association GJCC (Groupe de jeunes chrétiens pour le changement), il a été amené à organiser trois conférences sur les élections en République démocratique du Congo, au cours desquelles il a averti les jeunes chrétiens du fait que Joseph Kabila n'était pas d'origine congolaise. | UN | وباعتبار صاحب البلاغ عضواً نشطاً في جمعية مجموعة الشباب المسيحي من أجل التغيير، فقد نظم ثلاثة مؤتمرات حول الانتخابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وحذر أثناءها الشباب المسيحي من أن جوزيف كابيلا ليس كونغولي الأصل. |
Il a noté qu'à ce stade, < < la destruction de richesses aura dépassé la création de richesses > > , et il a averti les délégués que le secteur des assurances risquait de < < manquer d'argent > > pour payer ces coûts. | UN | ولاحظ أنه عند تلك النقطة، " سيفوق دمار الثروة إنتاج الثروة " ، وحذر المندوبين من أن صناعة التأمين توشك أن تقع في خطر " الإفلاس وعدم وجود المال " لدفع هذه التكاليف. |
il a averti que, pendant la guerre de libération, la question ethnique n'avait pas posé problème mais que son instrumentalisation pourrait entraîner une < < explosion > > . | UN | وحذر من أنه خلال حرب التحرير، لم يكن العرق يشكل قضية وأن استخدام العرق كأداة يمكن أن يؤدي إلى " انفجار " . |
il a averti que les tentatives d'obstruction visant à entraver la réorganisation et la reprise en main de l'armée et des forces de sécurité entreprises par le Président Hadi risquaient de faire échouer le fragile processus de transition yéménite et de déboucher sur une grande instabilité. | UN | وحذر من أن الجهود التي يبذلها معرقلو التقدم لإعاقة الرئيس هادي عن إعادة تنظيم القوات المسلحة وقوات الشرطة والسيطرة عليها، يمكن أن تُخرج العملية الانتقالية الهشة في اليمن عن مسارها وتتسبب في زعزعة الاستقرار بشكل خطير. |
13. Rappelle, dans ce contexte, qu'il a averti à plusieurs reprises l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations; | UN | 13 - يذكِّر في هذا السياق بأن المجلس حذَّر العراق مرارا أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته؛ |
Mais il a averti que ces progrès restaient extraordinairement fragiles et susceptibles de vite régresser. | UN | بيد أنه حذر من أن التقدم لا يزال " هشا للغاية وقابلا للتردي بسرعة``. |