En 2009, il a conclu que la situation des peuples autochtones restait extrêmement grave, sensible et inquiétante. | UN | وفي عام 2009، وخلص إلى أن حالة الشعوب الأصلية لا تزال خطيرة للغاية وحرجة ومثيرة للقلق البالغ. |
Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد. |
il a conclu que le FNUAP avait mis ces recommandations en œuvre de manière satisfaisante. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان نفَّذ التوصيات بطريقة مرضية. |
il a conclu que ce déficit ne pourrait être comblé qu'avec la pleine participation des organisations autochtones. | UN | واستنتج أن هذه الفجوة لا يمكن ردمها إلا بمشاركة منظمات الشعوب الأصلية مشاركة كاملة. |
il a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer les requérants en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحبي الشكوى إلى تركيا سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Fort de ce bilan, il a conclu que la communauté internationale avait fait preuve de patience dans la recherche d'une percée dans le domaine du désarmement. | UN | واستناداً إلى هذا الموجز، خلص إلى أن المجتمع الدولي تأخر في إحداث أي تقدم في موضوع نزع السلاح. |
il a conclu que les mécanismes de gestion des risques, de contrôle et de gouvernance en vigueur n'offraient qu'une garantie partielle en matière d'efficacité des contrôles antifraude. | UN | وخلص إلى أن عمليات إدارة المخاطر والمراقبة والحوكمة القائمة لا توفر إلا ضمانات جزئية لفعالية ضوابط مكافحة الغش. |
il a conclu que les examens de ces pays donnaient des informations utiles au sujet de l'incidence du Fonds sur le terrain. | UN | وخلص إلى أن تلك الاستعراضات القطرية تبلّغ بصورة مفيدة عن أثر الصندوق على الصعيد الميداني. |
il a conclu que la solution la plus équitable, et la plus facilement applicable, aux problèmes recensés serait d'assurer un minimum garanti ajustable. | UN | وخلص إلى أن ضمان حد أدنى قابل للتعديل يوفر أكثر الحلول العملية عدلا لهذه المشاكل المحددة. |
il a conclu que l'auteur avait bien qualité pour agir au nom de M. Rastorguev et que la communication n'était donc pas irrecevable pour ce motif. | UN | وخلصت إلى أن صاحبة البلاغ تملك الصفة اللازمة للتصرف بالنيابة عن ابن أختها، ومن ثم ليس هناك من سبب لعدم مقبولية البلاغ. |
il a conclu que l'État partie était tenu d'offrir à l'auteur un recours approprié, consistant en une commutation de la peine de mort prononcée à son encontre. | UN | وخلصت إلى أن صاحب البلاغ يستحق سبيل انتصاف ملائم، بما في ذلك تخفيف حكم الإعدام الصادر في حقه. |
il a conclu que la décision de l'État partie d'expulser les requérants vers la Tunisie ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت إلى أن قرار الدولة الطرف ترحيلهما إلى تونس لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
il a conclu que cette affirmation devait être examinée quant au fond. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذا الزعم ينبغي أن يدرس حسب الجوانب الموضوعية. |
il a conclu que l'extradition de la victime présumée vers l'Ouzbékistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إعادة الشخص المدعى أنه ضحية إلى أوزبكستان قد تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
il a conclu que le compte d'appui gardait sa raison d'être mais que sa formule de financement n'était plus adaptée et devait être revue. | UN | واستنتج أن حساب الدعم لا يزال ضروريا ولكن صيغة تمويله لم تعد ملائمة وينبغي تنقيحها. |
En conséquence, il a conclu que l'expulsion du requérant ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك، خلصت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Après une longue analyse du sujet, il a conclu que les indicateurs peuvent jouer un rôle multiple et utile dans la réalisation et l'évaluation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبعد تحليل مطول للموضوع خلص إلى أن المؤشرات تستطيع أن تلعب أدوارا متنوعة ومفيدة في إعمال وتقييم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
il a conclu que la forme et la portée de la sentence arbitrale ne faisaient pas obstacle à ce qu'elle soit déclarée exécutoire. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن شكل قرار التحكيم ونطاقه لا يحولان دون اعلان قابليته للإنفاذ. |
il a conclu que c'était, dans l'ensemble, le cas. | UN | وتبين من الاستعراض أن عرض البيانات المالية كان متماشياً على وجه العموم مع تلك المعايير. |
il a conclu que le mécanisme de gouvernance du projet de progiciel de gestion intégré ne favorise pas la transparence et l'efficacité dans la prise de décisions. | UN | وخلص المجلس إلى أن ترتيبات إدارة المشروع لم تكن مواتية لاتخاذ القرارات في جو من الشفافية والفعالية. |
il a conclu que le secrétariat était dans l'ensemble un organisme sain (annexe II). | UN | وخلص المكتب إلى أن الأمانة " هيئة سليمة بوجه عام " (المرفق الثاني). |
il a conclu que rien ne prouvait que la décision contestée eût été prise au mépris des règles de fond du droit administratif et qu'en l'espèce l'inobservation d'une formalité n'était pas cruciale. | UN | وخلصت إلى أنه لا توجد أدلة على أنّ القرار المطعون فيه اتخذ بصرف النظر عن القواعد الجوهرية للقانون الإداري وأنّ عدم التقيد بإحدى الشكليات، في سياق القضية المعنية، ليس أمرا حاسما. |
il a conclu que le processus du Forum avait donné des résultats concrets que les États Membres de l'ONU avaient dans l'ensemble jugés satisfaisants. | UN | وخلُص إلى أن عملية المنتدى أسفرت عن نتائج ملموسة كانت مرضية بوجه عام للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
il a conclu que les évaluations des programmes de pays n'ont pas satisfait aux attentes en matière de qualité. | UN | واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث النوعية. |
il a conclu que les sanctions imposées à l'État ne devraient être autorisées que si elles sont appliquées conformément à des procédures strictes et compte dûment tenu des droits des innocents. | UN | وخلص إلى أنه ينبغي عدم الترخيص بتطبيق جزاءات على الدولة إلا إذا روعيت في ذلك إجراءات صارمة ومع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق اﻷبرياء. |
il a conclu que les migrations étaient une réponse rationnelle des individus et des familles à la constatation que les possibilités offertes ne sont pas les mêmes partout. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |